(a) The vehicle is ridden at the test speed used in the baseline test set out in paragraph 4.6.3. with the water spray equipment operating on the brake(s) to be tested and with no application of the brake system. |
а) Транспортное средство движется с испытательной скоростью, указанной для контрольного испытания, в соответствии с пунктом 4.6.3, при включенном оборудовании подачи воды на тормоз (тормоза), подвергаемый испытанию, без приведения в действие тормозной системы. |
As a result of the Child Care Operating Funding Program, introduced in April 2003, the number of child care spaces eligible for government funding increased from 45,000 to 77,000. |
Благодаря введенной в действие в апреле 2003 года Программе финансирования ухода за детьми число мест в детских учреждениях, отвечающих критериям государственного финансирования, увеличилось с 45000 до 77000. |
With this lease, the operating rights of CZRY ended. |
По окончании срока действия приватизационные чеки теряли своё действие. |
There were also longer-run trends operating that have come to be widely regarded as unsustainable. |
Сказывалось также действие более долгосрочных тенденций, которым, по общему мнению, следовало положить конец. |
You can see the moral electromagnet operating in the U.S. Congress. |
Мы наблюдаем действие морального электромагнита в Конгрессе. |
In similar provisions in the EC Directive, these types of framework agreements must operate electronically, because from a practical perspective operating them non-electronically is highly complex. |
В аналогичных положениях Директивы ЕС предусмотрено, что эти модели рамочных соглашений должны действовать в электронном виде, поскольку с практической точки зрения иное их действие сопряжено с большими трудностями. |
A COSPAS-SARSAT EPIRB operating at 406 MHz can be used to comply with IMO guidance that vessels covered by the International Convention for the Safety of Life at Sea carry an EPIRB. |
Во исполнение инструкции ИМО в отношении того, что суда, на которые распространяется действие Международной конвенции по охране человеческой жизни на море2, должны иметь аварийные радиобуи, могут использоваться АРБ системы КОСПАС-САРСАТ, работающие на частоте 406 МГц. |
Secondly, unlike the essentially administrative organizations governed by the public sector rules, procuring entities operating in the utilities sector typically had economic or industrial purposes. |
Вторая причина заключалась в том, что в отличие от главным образом административных организаций, подпадающих под действие норм о государственном секторе, закупающие организации, занятые в сфере коммунального обслуживания, преследуют, как правило, собственные экономические или отраслевые цели. |
Subsidies covering "operating losses" and "direct forgiveness of debt" may more likely be found actionable, judging from the now-expired related provisions of the SCM Agreement. |
Субсидии для покрытия "эксплуатационных убытков" или "прямое списание задолженности" могут быть с большей степенью вероятности признаны дающими основания для принятия ответных мер исходя из ныне прекративших свое действие соответствующих положений Соглашения по СКМ. |
Also, unidentified elements operating from the UNDOF area of separation detonated an explosive along the ALine and destroyed a small portion of the technical fence. |
Кроме того, неустановленными элементами, действовавшими из зоны разделения СООННР, у линии «А» было приведено в действие взрывное устройство, взрывом был разрушен небольшой участок технического ограждения. |
And the proteins are all of the little things in your bodythat are signaling between the cells - actually, the machines thatare operating - that's where the action is. |
Белки, маленькие частички вашего организма, обмениваютсясигналами между клетками - это на самом деле машины, которыеработают. Вот где происходит действие. |
The Group of Experts has a copy of a DAC decision listing the airlines whose operating licence has been renewed, and the list does not include GLBC. |
В распоряжении Группы экспертов имеется копия решения УГА, касающегося авиационных компаний, действие эксплуатационных лицензий которых было продлено; в нем компания ГЛБК не значится. |
This variation is related to the operating characteristics of the ABS as it cycles the brakes, which causes the motorcycle to slow at different deceleration rates throughout the stop. |
Данное изменение обусловлено рабочими характеристиками АБС (в цикличном режиме приведения в действие тормозной системы), которыми определяется замедление мотоцикла, изменяющееся в процессе его остановки. |
With so many illicit aircraft operating to and from the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, the task of monitoring airborne weapon transfers to embargoed parties and areas presents an enormous challenge. |
Принимая во внимание тот факт, что столь большое число незаконно эксплуатируемых воздушных судов используется в операциях на востоке Демократической Республики Конго, задача контроля за переброской по воздуху оружия сторонам и в районы, которые подпадают под действие эмбарго, является крайне сложной. |
Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры. |
Notwithstanding the problem of the detectability of landmines other than anti-personnel mines, mines equipped with sensitive fuses do not achieve their military objective and can also be accidentally initiated by persons or vehicles operating in their vicinity. |
Помимо проблемы, касающейся возможности обнаружения наземных непротивопехотных мин, существует также проблема, заключающаяся в том, что оснащенные чувствительными взрывателями мины, не разорвавшиеся для поражения военной цели, могут быть случайно приведены в действие находящимися поблизости людьми и транспортными средствами. |
If the main multilateral negotiating body remains paralysed, the very same forces, whose unleashing was feared, will be operating. |
Если основной многосторонний переговорный форум по-прежнему будет парализован, то вступят в действие те самые силы, чей выход из-под контроля внушал опасения. |
We measured natural selection operating on women in Framingham, Massachusetts, where a long-term medical study on heart disease produced the data that we used. |
Мы измерили действие естественного отбора среди женщин г. Фремингем, шт. Массачусетс, т.к. благодаря проводившемуся там длительному медицинскому исследованию болезни сердца мы получили необходимые нам данные. |
The programme to improve family relations has expanded its coverage, with a telephone hotline system operating in the central, western and eastern regions of the country. |
Принят и вступил в действие единый протокол о перспективных расследованиях и механизмах межучрежденческой информации. |
For example, in efforts to combat HIV/AIDS, voluntary screening has been extended through diagnostic and case-management teams operating in all the country's regions. Until 2005 such screening had been available only in the city of Djibouti. |
Создание групп диагностики и оказания помощи позволило распространить действие добровольных программ сдачи анализов на ВИЧ/СПИД на все регионы страны, хотя еще в 2005 году подобная программа действовала лишь в столице. |
It is in this sense that pluralism represents the operating value of the unity/diversity dialectic, which is the most solid basis for achieving balance and harmony in any multicultural society. |
Именно в этом смысле плюрализм представляет собой ту ценность, которая обусловливает действие диалектики единства и многообразия, являющейся краеугольным камнем равновесия и гармонии любого многокультурного общества. |
As a step in this direction, the institutional mechanisms provided for in the Social and Economic Agreement, especially the Land Trust Fund, should begin operating as soon as possible. |
Для успешного решения этих вопросов необходимо привести в действие все институциональные механизмы, предусмотренные Социально-экономическим соглашением, и прежде всего - Попечительский земельный фонд. |
The judiciary has so far not participated in any overseas training related to CFT. licences of casino operators and other licensees may be suspended if there is reason to believe that they are operating their businesses in a manner detrimental to the public interest. |
1.6 Согласно части IV Закона о международных сервисных корпорациях, действие лицензий операторов казино и других владельцев лицензий может быть приостановлено, если есть основания полагать, что предпринимательская деятельность ведется таким образом, что она причиняет ущерб общественным интересам. |
Ratification of the Optional Protocol is not considered to be a matter of priority, since the Protocol institutes arrangements quite similar to those under which Luxembourg is already operating pursuant to the above-mentioned Council of Europe instruments. |
Присоединение Великого Герцогства к Факультативному протоколу, схожему с тем механизмом, действие которого уже распространяется на Люксембург на основании вышеуказанных документов Совета Европы, в настоящее время не рассматривается в качестве приоритетной задачи. |
Pedal/hand lever condition and travel of the brake operating device |
рукоятки и свободный ход приспособления, приводящего в действие тормозную систему |