Changes in national legislations, political changes that result in a greater willingness of Governments to implement international obligations, the opening of new markets, conflict situations and relations between the countries in conflict can all affect the ease with which traffickers can operate. |
На деятельности контрабандистов сказываются изменения в национальных законодательствах, политические перемены, ведущие к тому, что правительства начинают с большей готовностью выполнять свои международные обязательства, а также создание новых рынков и конфликтные ситуации в отношениях между странами. |
Prevailing commercial and banking customs and practices in the market in which they operate; |
З) торговое и банковское использование и практика, превалирующие в месте их деятельности; |
The main legal Acts by means of which Slovenia regulates the right to establish, operate and join trade unions are as follows: |
Основными законодательными актами, с посредством которых в Словении регулируется право создавать профессиональные союзы, участвовать в их деятельности и вступать в таковые, являются следующие: |
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. |
Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
At the same time, it must be stressed that those corporations should be aware of, and responsible for, the impact of their activities in the communities where they operate. |
В то же время следует подчеркнуть, что соответствующие корпорации должны учитывать последствия своей деятельности для принимающих общин и нести ответственность за эту деятельность. |
Recent changes in mining policies in Angola will aid in controlling this problem, but the solution at present is to try to ensure that these players operate within the system. |
Недавнее внесение изменений в политику в отношении горнодобывающей деятельности в Анголе будет способствовать контролированию этой проблемы, однако решение на нынешнем этапе связано с необходимостью обеспечения того, чтобы эти субъекты действовали в рамках системы. |
Facing new requirements to cooperate and operate effectively and to better prepare for the challenges to security, the countries of South-Eastern Europe have established new patterns of partnership fostering the process of Euro-Atlantic integration. |
Учитывая новые требования в отношении эффективного сотрудничества и осуществления деятельности и улучшения подготовки для решения проблем, связанных с безопасностью, страны Юго-Восточной Европы разработали новые модели партнерских отношений, способствующие осуществлению процесса евроатлантической интеграции. |
In addition, EMEP must seek to verify that the agreements operate as intended and provide further guidance to the Convention for the amendment of current policies and the development of new ones. |
Кроме того, ЕМЕП должна предпринять усилия для проверки того, осуществляются ли эти соглашения так, как это было намечено, и представить дальнейшие рекомендации относительно внесения поправок в нынешнюю политику или разработки новых направлений деятельности по Конвенции. |
Member States have increasingly expressed concern about the adverse consequences resulting from the unregulated nature of activities of brokers in small arms and light weapons who operate across national boundaries and jurisdictions. |
Государства-члены все чаще стали выражать озабоченность по поводу негативных последствий, порождаемых нерегулируемым характером деятельности брокеров, осуществляющих сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями, выходящие за пределы национальных границ и национальной юрисдикции. |
Notably the agencies kept updating the Common Humanitarian Action Plan and helped establish a local disaster response and reduction centre, with the participation of local government and NGOs which enabled the population to coordinate international assistance, organize reconstruction, and operate early warning services. |
В частности, учреждения постоянно обновляли общий план гуманитарной деятельности и помогли в создании местного центра по реагированию на бедствия и уменьшению их опасности с участием местных органов управления и НПО, который обеспечил населению возможность координировать международную помощь, организовывать восстановительные работы и службы раннего оповещения. |
They further agreed that UNDG should operate within the framework of CEB, to consolidate system-wide ownership of the effort to strengthen coherence and effectiveness of operational work at the country level by integrating it in the wider policy and normative context. |
Они далее решили, что ГООНВР должна действовать в рамках КСР, с тем чтобы взять на себя общесистемное руководство усилиями по укреплению слаженности и эффективности оперативной деятельности на страновом уровне путем ее интеграции в более широкий стратегический и нормотворческий контекст. |
Although the authority of the Special Representative of the Secretary-General over United Nations field activities has been clearly set out, the reality is that various parts of the system operate under different rules and regulations. |
Хотя полномочия Специального представителя Генерального секретаря в отношении полевой деятельности Организации Объединенных Наций четко определены, реальность заключается в том, что элементы ее системы функционируют в соответствии с различными правилами и положениями. |
In order to provide an environment in which these actors can operate effectively, Governments should develop and enforce regulatory frameworks that determine the scope of activities of both national and foreign-controlled enterprises. |
В целях создания условий для того, чтобы эти субъекты могли эффективно действовать, правительствам следует создать и обеспечить действие регулятивной основы, определяющей сферу деятельности как национальных, так и контролируемых иностранными кругами предприятий. |
In fact, the Special Rapporteur was impressed with the wide range of activities and institutions that operate under the jurisdiction of the Office of the Government Procurator and which relate to children's matters. |
На Специального докладчика произвело глубокое впечатление многообразие учреждений, действующих под эгидой Управления Генерального прокурора, и осуществляемых ими видов деятельности, связанных с проблемами детей. |
In October, the one-hundredth bank branch was opened and by early December the Banking and Payments Authority had licensed 117 commercial outlets, 4 of which operate in areas inhabited by minority communities. |
В октябре было открыто сотое по счету банковское отделение, а к началу декабря Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов выдал лицензии 117 коммерческим организациям, 4 из которых действуют в районах, населенных меньшинствами. |
An additional measure to strengthen the regulation of arms brokering would be to establish a register of individuals and entities engaged in illegal arms-related activities and ensure that those convicted cannot operate. |
В качестве дополнительной меры по укреплению процесса регулирования деятельности таких посредников можно составить реестр лиц и организаций, совершающих незаконные операции с оружием, и обеспечить, чтобы осужденные не могли заниматься такой деятельностью. |
Civil society is gradually organizing itself and a number of development non-governmental organizations and associations for the promotion of democracy and the rule of law operate in the country, but their impact is still limited as the result of inadequate resources. |
Происходит процесс постепенного формирования гражданского общества: в стране действует много неправительственных организаций по вопросам развития и ассоциаций содействия развитию демократии и правового государства, хотя результаты их деятельности по-прежнему ограничены из-за нехватки имеющихся у них средств. |
In this regard, they called for more effective regulation of the operation of financial institutions and for greater transparency in the way financial markets operate, including trade in currencies. |
В этой связи они призвали к обеспечению более эффективного регулирования деятельности финансовых учреждений и повышению транспарентности функционирования финансовых рынков, включая торговлю валютой. |
Science in all its aspects, reproduces data from everyday experience, but in a different way: scientists form groups similar to other human groups, but the rules by which scientific communities operate attest to the existence of rigorous specific requirements. |
Наука - во всех своих аспектах - по-своему воспроизводит данные об общем накопленном опыте: ученые образуют группы, аналогичные другим объединениям людей, но к деятельности научных работников предъявляются очень жесткие специфические требования. |
Given the fiduciary capacity in which the members of the Investment Advisory Committee operate, it is important that they be independent and be seen to be independent at all times. |
Учитывая фидуциарный характер деятельности членов Консультативного комитета по инвестициям, важно, чтобы они были независимыми и рассматривались как независимые в любых ситуациях. |
Travel would include trips to regions where the peacekeeping missions operate in order to review the capacity of vendors in the areas and disseminate information on procurement opportunities. |
Сюда входят поездки в районы деятельности миссий по поддержанию мира для оценки возможностей местных поставщиков, а также для распространения информации о возможностях участия в закупочной деятельности. |
There is a considerable heterogeneity in how SMEs are using and should be using IPR depending on factors such as industrial sector, size, innovative activity and whether they operate nationally or internationally. |
Наблюдается значительная неоднородность в том, каким образом малые и средние предприятия используют и должны использовать ПИС в зависимости от таких факторов, как сектор промышленности, размер МСП, их инновационная деятельность и национальный или международный уровень деятельности. |
(c) Treat the risk of causing or contributing to gross human rights abuses as a legal compliance issue wherever they operate. |
с) относиться к риску совершения или содействия совершению грубых нарушений прав человека как к вопросу соблюдения правовых норм независимо от места их деятельности. |
We are in the process of reviewing the legislative framework in which we operate in order to ensure the protection of human rights of all Jamaicans regardless of their beliefs, practices, health or political status. |
В настоящее время мы занимаемся пересмотром законодательных рамок нашей деятельности, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека всех жителей Ямайки, независимо от их вероисповеданий, обычаев, состояния здоровья или политических взглядов. |
Some of the funds are global and use their contributions to finance activities in multiple countries, while the majority operate in single countries. |
Некоторые из этих фондов являются глобальными, и поступающие в них взносы используются для финансирования деятельности во многих странах, большинство же фондов функционирует в какой-либо одной стране. |