| The independent expert points out that the two activities are separate and operate harmoniously under the procedures established by other international bodies. | Независимый эксперт в связи с этим отмечает, что существуют удачные примеры разделения этих двух видов деятельности в рамках процедур, разработанных другими международными учреждениями. |
| They can therefore operate in different ways, and influence different areas of work. | Поэтому они могут функционировать различным образом и оказывать влияние на различные области деятельности. |
| Local business and transnational corporations should operate within certain parameters that included minimum compliance with domestic standards set in accordance with internationally accepted principles. | Местные коммерческие предприятия и транснациональные корпорации должны в своей деятельности соблюдать определенные параметры, включая соблюдение минимальных внутренних стандартов, установленных в соответствии с международно-признанными принципами. |
| And individual local business leaders have a clear role themselves in working to transform the societies in which they operate. | И самим индивидуальным местным деловым лидерам также отводится вполне определенная роль в деятельности по преобразованию обществ, в которых они работают. |
| A 12-month period was deemed appropriate since, on an international basis, oil companies operate on annual budgets. | Двенадцатимесячный период представлялся целесообразным, поскольку в международной деятельности нефтяные компании используют годовые сметы. |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности, осуществляют судебную власть в рамках государства. |
| They operate freely even before the acknowledgement is received from the Ministry. | Они могут начинать свободное осуществление своей деятельности даже до получения уведомления о регистрации своего заявления. |
| These operate in categories of activity specified in individual authorizations. | Они занимаются видами деятельности, указанными в индивидуальных разрешениях. |
| Political parties operate in some areas with constraints, including real or perceived threats and intimidation. | В некоторых районах политические партии в своей деятельности сталкиваются с проблемами, в том числе с реальными или предполагаемыми угрозами, а также с запугиванием. |
| Although the MES does not itself operate the UNECE IAN System, it is involved in this system. | Хотя само МЧС не эксплуатирует систему УПА ЕЭК ООН, оно привлечено к деятельности этой системы. |
| The platforms should respect each member organization's independence and operate based on the principles of solidarity and democracy. | Эти объединения должны уважать независимость каждой организации-члена и в своей деятельности руководствоваться принципами солидарности и демократии. |
| But probably the single greatest impediment to good performance is the financial straitjacket within which we operate. | Но, возможно, самым серьезным препятствием на пути более эффективной деятельности являются финансовые ограничения, в рамках которых нам приходится функционировать. |
| Others underlined the need for UNDP to examine its own future and determine how it would operate in coming years. | Другие делегации подчеркивали, что ПРООН необходимо подумать над собственным будущим и определиться в отношении своей деятельности в предстоящие годы. |
| The courts, which operate on an adversarial system, comprise the judicial branch of government. | Судебную власть осуществляют суды, которые используют в своей деятельности принцип состязательности. |
| Other housing programs included funding registered non-profit societies to develop and operate emergency shelters, safe homes, and transition houses. | Другие жилищные программы включали финансирование зарегистрированных и коммерческих обществ в целях создания и обеспечения деятельности кризисных центров, приютов и временного жилья. |
| Another activity in which both sectors operate is importation of pharmaceutical products and other health-care related consumables. | Другим видом деятельности, которой занимаются оба сектора, является импорт фармацевтических продуктов и других медико-санитарных расходных материалов. |
| All the constituent companies have valid business licences, pay their taxes, operate with transparency and are regulated by the competent Ministries. | Все входящие в него компании имеют действующие лицензии на ведение коммерческой деятельности, платят налоги, действуют транспарентно и их деятельность регулируется компетентными министерствами. |
| Effective peacekeeping requires that the men and women operate in an environment of legal certitude. | Для обеспечения эффективности миротворческой деятельности необходимо, чтобы мужчины и женщины действовали в обстановке правовой определенности. |
| (b) Have sufficient capacity to implement and operate the project activity, including the support of third parties. | Ь) обладают достаточными возможностями для осуществления и руководства функционированием деятельности по проектам, включая поддержку третьих сторон. |
| These dividends may operate as an incentive for participation and rule compliance. | Такие дивиденды могут служить стимулом для участия в деятельности и соблюдения правил. |
| The NDP through its enterprise development programme conducts demand-based business training to potential communities to prepare participants to start and operate their own businesses. | Посредством своей программы развития предприятий СПР проводит ориентированное на потребности обучение по вопросам хозяйственной деятельности для потенциальных общин, чтобы подготовить участников к открытию и ведению собственного бизнеса. |
| Because PMSCs operate transnationally, it was not enough if only a few countries adopted legislation regulating their activities. | Поскольку ЧВОК действуют на международном уровне, одного принятия законодательства о регулировании их деятельности отдельными странами недостаточно. |
| The Government is committed to being as clear as possible about the standards under which intelligence officers and service personnel operate. | Правительство стремится как можно более четко формулировать стандарты деятельности сотрудников разведки и личного состава вооруженных сил. |
| A large proportion of activities are being implemented by field programmes that coordinate and operate significant clearance and mine risk education assets. | Значительная доля мероприятий осуществляется программами на местах, которые обеспечивают координацию и управляют использованием значительного объема ресурсов, задействуемых в деятельности по разминированию и разъяснению минной опасности. |
| Full-time UNDP partnership brokers, predominately with business backgrounds, now operate in 14 countries. | Сегодня представители партнерств ПРООН, большинство которых имеют опыт предпринимательской деятельности, действуют в 14 странах. |