| Key child protection stakeholders in the United Nations system operate in a well-coordinated manner in keeping with their distinct but complementary mandates. | Основные участники деятельности по защите детей в рамках системы Организации Объединенных Наций действуют весьма слаженно, выполняя свои разнородные, но взаимодополняющие мандаты. |
| A preliminary overview of the above-mentioned entities reveals that in general they do not operate in an integrated manner. | Предварительный обзор деятельности вышеуказанных структур показывает, что в их действиях нет слаженности. |
| ICSID would operate the repository on a completely separate basis from its administration of cases. | МЦУИС будет управлять хранилищем совершенно независимо от своей деятельности по рассмотрению дел. |
| Criminal groups that operate across borders have embraced globalization and communication technologies to expand their reach and impact beyond national borders. | Преступные группы, деятельность которых носит трансграничный характер, прибегают к использованию процесса глобализации и коммуникационных технологий для расширения своей деятельности и распространения своего влияния за пределы национальных границ. |
| Thanks to the freedom that they enjoy, trade unions may organize and operate freely, with no interference from the State. | Пользуясь свободой профсоюзной деятельности, профсоюзы создаются и функционируют свободно, без всякого вмешательства со стороны государства. |
| The Act stipulates that the Centre should operate under the aegis of the Supreme Court. | В соответствии с законом данный центр должен функционировать в рамках сферы деятельности Верховного суда. |
| Corruption and weak law enforcement can lead to distorted markets and to trade that undermines businesses that operate responsibly within the law. | Коррупция и неэффективность деятельности правоохранительных органов могут вести к перекосам на рынках и формированию структуры торговли, подрывающей жизнеспособность предприятий, которые действуют ответственно и в рамках закона. |
| Voluntary associations operate on the basis of their own by-laws and statutes establishing their right to hold meetings. | Основой деятельности общественных объединений служат собственные уставы и положения, содержащие право этих организаций на свободу проведения собраний. |
| All organs and institutions of the State should operate in a transparent manner and be held accountable. | Все органы и учреждения государства должны действовать транспарентным образом и быть подотчетными в своей деятельности. |
| It must operate for public rather than private purposes, and insiders may not unduly benefit from its operations. | Она должна действовать в общественных, а не в частных целях, и осведомленные лица не должны извлекать чрезмерных выгод из ее деятельности. |
| Voluntary associations also operate as credit unions, helping to provide credit for the start-up of small businesses and to support entrepreneurial activities by women. | Для кредитования малого бизнеса и поддержки предпринимательской деятельности женщин общественные организации проводят работу кредитных союзов. |
| The Department of Gender Studies has subsequently implemented activities in cooperation with UNESCO that will operate in 2005. | Впоследствии совместно с ЮНЕСКО Центр гендерных исследований разработал виды деятельности, которые будут осуществляться в 2005 году. |
| We are in favour of the broad reform of this body so that it can operate in a democratic, effective and transparent manner. | Мы выступаем за широкую реформу этого органа, с тем чтобы обеспечить демократический, эффективный и транспарентный характер его деятельности. |
| Several local foundations operate in the county providing a choice of charitable activity. | В округе действует несколько местных учреждений, обеспечивающих выбор благотворительной деятельности. |
| It is essential that investment agencies exist within an adequate legal framework which have clear authority, are accountable for results and operate transparently. | Очень важно, чтобы инвестиционные органы существовали в рамках соответствующей правовой базы, имели бы четкие полномочия, несли полную ответственность за результаты своей деятельности и действовали транспарентно и открыто. |
| FAO assisted SADC to set up and operate a technical cooperation network on plant quarantine. | ФАО оказала содействие САДК в создании и обеспечении деятельности сети учреждений по техническому сотрудничеству в области карантина растений. |
| Senegal has a dozen NGOs engaged solely in promoting and protecting human rights and they operate freely. | В Сенегале более десяти НПО занимаются исключительно вопросами поощрения и защиты прав человека и имеют полную свободу деятельности. |
| Those institutions operate under rules and practices derived from the Islamic legal tradition. | Основой деятельности этих учреждения являются нормы и практика, вытекающие из исламской правовой традиции. |
| Candidates also need to appreciate the importance of ethics in business and how international enterprises operate. | Слушатели должны также понять важность этики в коммерческой деятельности, а также узнать, как функционируют международные предприятия. |
| Secondly, the machinery for the dissemination of information and for decision-making in the area of humanitarian coordination must operate as effectively as possible. | Во-вторых, как можно более действенно должен функционировать механизм распространения информации и принятия решений в области координации гуманитарной деятельности. |
| Small business undertakings, embracing micro-enterprises and SMEs, operate in a wide range of economic activities in virtually all countries. | Небольшие торгово-промышленные предприятия, к числу которых относятся микропредприятия и МСП, осуществляют деятельность в различных сферах экономической деятельности практически во всех странах. |
| The Mechanism also has information about two companies and a diamond buyer who operate solely in South Africa. | Кроме того, Механизм располагает информацией о деятельности двух компаний и одного покупателя алмазов, которые осуществляют операции исключительно в Южной Африке. |
| The Administration should ensure that National Committees and field offices operate within the established limits. | Администрации следует обеспечить ведение деятельности национальными комитетами и отделениями на местах в установленных пределах. |
| This is a particularly difficult area of work, given the poor resource conditions under which most LDPs operate. | Это особенно трудная область деятельности, учитывая то неудовлетворительное положение с ресурсами, при котором приходится осуществлять большинство программ местного развития. |
| Their credibility will be greatly enhanced and their mandate respected if they operate under the principles of fairness, objectivity and non-selectivity. | Доверие к ним значительно повысится, и уважение к их мандату возрастет, если в своей деятельности они будут соблюдать принципы справедливости, объективности и неизбирательности. |