Such investigations are carried out both at home and internationally in support of the work of a variety of organizations in order to ensure that institutions operate legally and to prevent the illegitimate exercise of authority from impinging on individuals' lives, integrity or safety. |
Вышеупомянутые расследования проводятся как на территории страны, так и в других странах в целях оказания помощи различным организациям в рамках мероприятий по контролю за законностью, осуществляемой компетентными учреждениями деятельности с целью предупреждения случаев злоупотребления властью, посягающих на жизнь, неприкосновенность и безопасность граждан. |
As previously reported, the Air and Seaports Authority Act (2009) enables the territorial Government to divest itself of the operation and management of commercial ports in Anguilla, and establish a semi-autonomous entity that would operate, maintain and develop ports in Anguilla. |
Как сообщалось ранее, Закон об управлении воздушным и морским транспортом (2009 год) позволяет администрации территорий не заниматься регламентацией деятельности торговых портов Ангильи и создать полуавтономную структуру, которая будет заниматься эксплуатацией, содержанием и модернизацией портов в Ангилье. |
The standing police capacity would also assist United Nations police components to strengthen rules, procedures and legislation to ensure that local police services operate in accordance with the relevant standards. |
оказание помощи существующим полицейским операциям Организации Объединенных Наций в осуществлении деятельности по реформированию полиции и наращиванию потенциала и проведению ревизий оперативной деятельности. |
Under article 16 of the Trade Unions Act, trade unions and their organizations shall operate independently of the central and local authorities, of employers and of other voluntary associations and political parties, and shall not be accountable to them or under their control. |
Профессиональные союзы, их объединения в своей деятельности независимы от органов государственной власти и органов местного самоуправления, работодателей, других общественных организаций, политических партий, им не подотчетны и не подконтрольны. |
Currently, the Governor was actively seeking investors to purchase and operate the abandoned tuna processing and canning facilities, and the Delegate to Congress for American Samoa was crafting legislation designed to rejuvenate the tuna processing and canning operations in American Samoa. |
В настоящее время губернатор активно занимается поисками инвесторов, желающих приобрести и возобновить деятельность заброшенных предприятий по переработке и консервированию тунца, а депутат Конгресса от Американского Самоа готовит законопроект о возрождении деятельности предприятий по переработке и консервированию тунца на Американском Самоа. |
(b) Helping the Japan Science and Technology Agency to support people to learn about science and technology, promote scientific communications, and maintain and operate the National Museum of Emerging Science and Innovation (Miraikan); |
Ь) оказание содействия Японскому научно-техническому агентству в его деятельности по стимулированию интереса людей к науке и технике, развитию научных обменов и поддержке функционирования Национального музея современных научных достижений и инноваций (Мирайкан); |
Also during 2009/10, UNMIT will expand training programmes with a particular focus on capacity-building for national staff, provide reliable communication and information technology support, operate and maintain an enhanced level-1 medical facility and provide security and personal protection to its military police and civilian personnel. |
В 2009/10 году ИМООНТ намерена расширить масштабы своей учебной деятельности, уделив особое внимание подготовке национального персонала, и обеспечить надежную коммуникационную и информационно-техническую поддержку, медицинское обслуживание, а также безопасность и защиту своего гражданского, полицейского и военного персонала. |
Our temporary presence on the Security Council does not, and indeed will not, obscure our vision of the need for profound changes as to how the Council is constituted and how it should operate. |
Наше временное участие в деятельности Совета Безопасности не отвлекает и не отвлечет нас от нашего видения необходимости радикальных перемен в составе и деятельности Совета. 7 сентября на заседании Совета Безопасности на высшем уровне премьер-министр П. Дж. |
Both Governments and the United Nations system must take greater responsibility for what, where and how private military and security companies are doing worldwide, and where and how they operate. |
механизм саморегулирования деятельности частных военных и охранных компаний за счет обеспечения выполнения отраслевых кодексов поведения и контроля за их деятельностью со стороны национальных объединений таких компаний. |