| The activities of the companies that operate within these stages define their role as 'agents' within the supply chains. | Характер деятельности компаний в этих звеньях цепочки предопределяет их роль в качестве "хозяйственных единиц" цепочек поставок. |
| Investigation functions should operate as a separate, objective activity under the Legal Office. | Функции проведения расследований должны быть самостоятельным, объективным видом деятельности, осуществляемым под эгидой Управления по правовым вопросам. |
| Third, it is necessary to create an effective anti-crisis management system, including entirely new approaches to the way law enforcement agencies operate. | Необходимо создать эффективную антикризисную систему управления - включая принципиально новые подходы к деятельности правоохранительных органов. |
| This will require reforming the way financial firms operate and enhancing global cooperation. | Эта задача потребует реформирования основ деятельности финансовых корпораций и углубления сотрудничества в мировом масштабе. |
| It describes how their principles operate in specific areas of rule of law assistance at the international level. | В записке описываются способы применения этих принципов на конкретных направлениях деятельности по оказанию помощи в укреплении верховенства права на международном уровне. |
| The Government is taking the necessary measures for media outlets to be established, operate and develop freely. | Государство осуществляет необходимые мероприятия для свободного создания, деятельности и развития средств массовой информации. |
| Such standards are needed because these banks operate with no applicable law. | Такие стандарты необходимы в силу отсутствия законов, применимых к деятельности этих банков. |
| At the same time, adequate international support for the Land Commission will be critical to ensure that it can operate effectively. | В то же время надлежащая международная поддержка земельной комиссии будет иметь особое значение для обеспечения ее эффективной деятельности. |
| Encourages the Government of Kyrgyzstan to guarantee freedom of the press and ensure an atmosphere in which all media can operate freely; | призывает правительство Кыргызстана гарантировать свободу печати и обеспечить условия для свободной деятельности всех средств массовой информации; |
| Continue to promote civil-society institutions and confirm that the legal framework under which they operate is complete; | Дальнейшее содействие развитию институтов гражданского общества и обеспечение всеобъемлющего характера законодательной основы их деятельности. |
| Even where institutions operate optimally, disputes over adverse human rights impacts of companies are likely to occur, and victims will seek redress. | Даже при оптимальном функционировании учреждений могут возникать споры относительно негативного воздействия деятельности компаний на права человека, и в этих случаях пострадавшие будут обращаться в суды за компенсацией. |
| We finance and operate an Equal Opportunities (Race) Funding Scheme to support community based projects, publications and campaigns to promote racial harmony. | Правительство финансирует и осуществляет программу равных (расовых) возможностей, средства которой идут на поддержку местных инициатив, издательской деятельности и кампаний, направленных на укрепление социальной гармонии. |
| This shift requires a change in the way that gender equality entities and advocates operate. | Такое смещение акцентов требует перестройки оперативной деятельности органов и организаций, отстаивающих гендерное равенство. |
| Their contribution is generally accessible on the web site of the administrative unit within which they operate. | С результатами их деятельности можно, как правило, ознакомиться на сайте их соответствующей административной службы. |
| Understanding what motivates companies and how companies operate is very important for the success of any partnership. | Понимание мотивов деятельности компаний и методов проведения компаниями деловых операций имеет весьма важное значение для успеха любого партнерства. |
| The peace centre was presented as an entity that would operate as a clearing house for peacebuilding activities in post-ceasefire situations. | Центр по вопросам мира позиционируется как структура, которая будет выполнять функции координационного центра для осуществления миротворческой деятельности после прекращения огня. |
| In all areas in which they operate, New Zealand troops, police and civilians have sought to be trusted, culturally sensitive and effective peace practitioners. | Во всех районах своей деятельности военнослужащие, сотрудники полиции и гражданские специалисты из Новой Зеландии стараются вызывать доверие, учитывать культурные особенности и достигать практических результатов в области обеспечения мира. |
| Often standby partners are large international NGOs, which operate a roster of trained and qualified humanitarian personnel, in addition to their own programming activities. | Нередко резервные партнеры представляют собой крупные международные НПО, ведущие, помимо собственной программной деятельности, реестр подготовленных и квалифицированных сотрудников в сфере гуманитарной работы. |
| Firms in developing countries typically operate without buffers to fend off, absorb and recover from low probability with high consequence disaster events. | Фирмы в развивающихся странах, как правило, не предусматривают в своей деятельности резервные запасы на случай бедствий небольшой вероятности, но с серьезными последствиями, и для восстановления после них. |
| This session covered five papers, which focussed on how best to structure and measure the economic activity of enterprises that operate globally. | На этом заседании обсуждалось пять документов, посвященных наиболее эффективным подходам к структурированию и оценке экономической деятельности предприятий, действующих в глобальном масштабе. |
| Several delegations emphasized the importance of focusing on the nature of MSMEs and the business environment in which they must operate in order to appropriately assist them. | Ряд делегаций подчеркнули важное значение сосредоточения внимания на характере ММСП и условиях для предпринимательской деятельности, в которых они должны вести свои операции, с тем чтобы оказывать им надлежащее содействие. |
| Macro-level requirements alone will not be sufficient since these only set the contextual setting within which the public service and public servants should operate. | Установления требований только на макроуровне недостаточно, так как такие требования лишь задают общий контекст для деятельности государственных учреждений и государственных служащих. |
| Where the space of operation by autonomous associations is limited, marginalized groups are all the more constrained in how they establish and operate associations. | Когда пространство для работы самостоятельных ассоциаций ограничивается, маргинализованным группам еще труднее искать способы создания ассоциаций и поддержания их деятельности. |
| Cooperation and coordination is the keystone for efficiency and effectiveness in complex peacekeeping operations, particularly for UNMOs who operate in small groups in remote locations. | Сотрудничество и координация имеют огромное значение для обеспечения эффективности комплексных миротворческих операций, особенно для деятельности военных наблюдателей, которые действуют небольшими группами в отдаленных районах. |
| It is widely recognized that mechanisms to engage communities should operate within formal institutions of public administration and governance so as to promote continuity and sustainability. | Общепризнанно, что механизмы вовлечения общественности должны функционировать в рамках формальных институтов государственной администрации и управления, с тем чтобы обеспечивать преемственность и планомерность этой деятельности. |