Those countries which currently have the technological capacity to reach and operate in outer space should officially declare that they will never place any kind of weapon in outer space. |
Тем странам, которые в настоящее время располагают техническим потенциалом для достижения космоса и деятельности в нем, следует официально заявить, что они никогда не будут размещать в космическом пространстве оружие любого рода. |
The local economic, technological, legal, and institutional environment will be a determinant factor in the way Trade Points operate. |
Возможности деятельности центров по вопросам торговли в известной степени будут определяться местными экономическими, технологическими, правовыми и институциональными условиями. |
Ensuring that the United Nations humanitarian coordinator in the field will operate under the overall authority of the representative of the Secretary-General |
Обеспечение деятельности координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций на месте под общим руководством представителя Генерального секретаря |
Pending the adoption of appropriate legislation, this Decree protects the rights of the trade unions and provides guarantees to ensure that they can operate effectively. |
До принятия соответствующих законов этот указ обеспечивает права профсоюзов, создает гарантии для их эффективной деятельности. |
Aside from violations targeting individuals, there are clear trends illustrating a strategy, within some States, of restricting the environment in which human rights defenders operate. |
Помимо нарушений в отношении физических лиц наблюдаются явные тенденции, свидетельствующие о проведении в некоторых государствах стратегии, ориентированной на ограничение поля деятельности правозащитников. |
The Special Rapporteurs are convinced of the need for a new framework of governance and the articulation of greater responsibility for actors who operate at the international level. |
Специальные докладчики убеждены в необходимости создания новой системы управления и определения более широких обязанностей сторон, участвующих в деятельности на международном уровне. |
These operate in categories of activity specified in individual authorizations (in 2003, 1,459 volunteers were authorized, of whom 1,394 for access to prisons). |
Они занимаются видами деятельности, указанными в индивидуальных разрешениях (в 2003 году такие разрешения получили 1459 добровольцев, из которых 1394 имеют право на доступ в тюрьмы). |
No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. |
Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами. |
The funds operate in a decentralized manner and support agricultural, livestock-raising, fishing, handicraft and agro-industrial activities and the provision of services for the indigenous communities. |
Фонды действуют децентрализованно и оказывают поддержку сельскому хозяйству, животноводству, рыболовству, ремеслам и агропромышленной деятельности и обеспечивают предоставление услуг общинам коренного населения. |
Private investor constituents include, inter alia, shareholders, employees, host Governments, the communities in which they operate, bankers, suppliers, customers etc. |
К числу таких субъектов, оказывающих воздействие на деятельность частных инвесторов, относятся, в частности, акционеры, служащие, правительства принимающих стран, общины в странах их инвестиционной деятельности, банкиры, поставщики, клиенты и т.д. |
We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. |
Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
However, the environment in which they operate is characterized by several constraints, to be explained below, which impede the growth and activity of civil society. |
Тем не менее в своей деятельности им приходится сталкиваться с рядом трудностей, препятствующих развитию гражданского общества, о которых будет говориться ниже. |
No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. |
В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов. |
While his delegation was in favour of shifting savings into development-related activities, it awaited more information on how the new Office for Development Financing would operate. |
Хотя его делегация выступает за направление сэкономленных средств на финансирование деятельности в области развития, она хотела бы получить более подробную информацию о порядке функционирования нового Управления по финансированию развития. |
The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. |
Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
Coordination meetings at the Central Military Procurator's Office, attended by senior staff from the ministries and governmental departments that operate military units, have become a part of law-enforcement practice. |
Вошли в практику правоохранительной деятельности координационные совещания при Главном военном прокуроре с участием руководства заинтересованных министерств и ведомств, имеющих воинские формирования. |
Standard ratios for items such as information technology and transport were a useful concept that offered firm guidelines within which missions should operate. |
Полезной концепцией являются нормативные коэффициенты для таких статей, как информационная технология и транспорт: они обеспечивают четкие ориентиры для оперативной деятельности миссий. |
Although the two operate in tandem much more attention has focused on the Bank than on the Fund. |
Хотя Всемирный банк и Международный валютный фонд действуют в едином тандеме, гораздо более пристальное внимание уделяется деятельности Банка. |
Generally, stakeholders include management, shareholders, workers, customers and suppliers, as well as individuals that operate outside the direct cycle of daily business. |
В целом, к заинтересованным сторонам относятся руководство, держатели акций, работники, клиенты и поставщики, а также частные лица, которые осуществляют операции за рамками непосредственного цикла каждодневной деловой деятельности. |
In order for the Commission to address this challenge, it must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. |
Чтобы Комиссия могла успешно решать эту сложную задачу, ее деятельности должны быть присущи максимальная добросовестность, убедительность и эффективность. |
In a buyer-driven market, companies that take responsibility for the conditions under which their suppliers operate are more likely to attract and retain customers. |
В условиях доминирующего положения покупателей на рынке компании, которые принимают на себя ответственность за условия деятельности своих поставщиков, с большей степенью вероятности будут привлекать и удерживать клиентов. |
In this respect, we would encourage the actions taken by UNMIK and the Kosovo Force to better structure and better operate this institution. |
В этой связи мы будем поощрять меры МООНК и Сил для Косово, направленные на улучшение структуры и деятельности этих институтов. |
Trade union freedom is guaranteed in the Constitution, article 76 of which provides that everyone is free to establish, operate or join unions. |
Свобода профсоюзов гарантируется Конституцией, статья 76 которой предусматривает, что каждый имеет право создавать профессиональные союзы, участвовать в их деятельности или вступать в таковые. |
The organizational and technical conditions in which courts operate |
созданием организационно-технических условий для деятельности судов; |
(a) Comply with all applicable laws and respect internationally recognized human rights, wherever they operate; |
а) исполнять все действующие законы и соблюдать международно признанные права человека независимо от места их деятельности; |