| Those countries which currently have the technological capacity to reach and operate in outer space should officially declare that they will never place any kind of weapon in outer space. | Тем странам, которые в настоящее время располагают техническим потенциалом для достижения космоса и деятельности в нем, следует официально заявить, что они никогда не будут размещать в космическом пространстве оружие любого рода. |
| The local economic, technological, legal, and institutional environment will be a determinant factor in the way Trade Points operate. | Возможности деятельности центров по вопросам торговли в известной степени будут определяться местными экономическими, технологическими, правовыми и институциональными условиями. |
| Ensuring that the United Nations humanitarian coordinator in the field will operate under the overall authority of the representative of the Secretary-General | Обеспечение деятельности координатора гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций на месте под общим руководством представителя Генерального секретаря |
| Pending the adoption of appropriate legislation, this Decree protects the rights of the trade unions and provides guarantees to ensure that they can operate effectively. | До принятия соответствующих законов этот указ обеспечивает права профсоюзов, создает гарантии для их эффективной деятельности. |
| Aside from violations targeting individuals, there are clear trends illustrating a strategy, within some States, of restricting the environment in which human rights defenders operate. | Помимо нарушений в отношении физических лиц наблюдаются явные тенденции, свидетельствующие о проведении в некоторых государствах стратегии, ориентированной на ограничение поля деятельности правозащитников. |
| The Special Rapporteurs are convinced of the need for a new framework of governance and the articulation of greater responsibility for actors who operate at the international level. | Специальные докладчики убеждены в необходимости создания новой системы управления и определения более широких обязанностей сторон, участвующих в деятельности на международном уровне. |
| These operate in categories of activity specified in individual authorizations (in 2003, 1,459 volunteers were authorized, of whom 1,394 for access to prisons). | Они занимаются видами деятельности, указанными в индивидуальных разрешениях (в 2003 году такие разрешения получили 1459 добровольцев, из которых 1394 имеют право на доступ в тюрьмы). |
| No organization could operate without prioritizing expenditures and reprogramming budgets to cut back on redundant or less relevant programmes and redirect resources to new challenges and priorities. | Ни одна организация не может функционировать без определения степени приоритетности расходов и внесения изменений в бюджеты с целью сокращения утративших свою актуальность или менее важных программ и перенаправления ресурсов для финансирования деятельности, связанной с новыми задачами и приоритетами. |
| The funds operate in a decentralized manner and support agricultural, livestock-raising, fishing, handicraft and agro-industrial activities and the provision of services for the indigenous communities. | Фонды действуют децентрализованно и оказывают поддержку сельскому хозяйству, животноводству, рыболовству, ремеслам и агропромышленной деятельности и обеспечивают предоставление услуг общинам коренного населения. |
| Private investor constituents include, inter alia, shareholders, employees, host Governments, the communities in which they operate, bankers, suppliers, customers etc. | К числу таких субъектов, оказывающих воздействие на деятельность частных инвесторов, относятся, в частности, акционеры, служащие, правительства принимающих стран, общины в странах их инвестиционной деятельности, банкиры, поставщики, клиенты и т.д. |
| We need to provide a secure environment in which representatives for civil society can operate; political encouragement and economic support are of equal importance. | Для нормальной деятельности представителей гражданского общества нам необходимо обеспечить обстановку безопасности; большое значение имеют также политическая и экономическая поддержка. |
| However, the environment in which they operate is characterized by several constraints, to be explained below, which impede the growth and activity of civil society. | Тем не менее в своей деятельности им приходится сталкиваться с рядом трудностей, препятствующих развитию гражданского общества, о которых будет говориться ниже. |
| No significant increase in direct contributions may be expected in the ever more competitive technical assistance environment in which ILO and the United Nations system operate. | В условиях все возрастающей конкуренции в деятельности по оказанию технического содействия, в которых функционирует МОТ и другие организации системы Организации Объединенных Наций, нет оснований ожидать значительного увеличения объема прямых взносов. |
| While his delegation was in favour of shifting savings into development-related activities, it awaited more information on how the new Office for Development Financing would operate. | Хотя его делегация выступает за направление сэкономленных средств на финансирование деятельности в области развития, она хотела бы получить более подробную информацию о порядке функционирования нового Управления по финансированию развития. |
| The Ministry of Cooperative Development of Kenya reports that the legal framework within which cooperatives operate is set out in the Cooperatives Societies Act of 1966. | Министерство кооперативного развития Кении сообщает, что правовая основа деятельности кооперативов изложена в Законе о кооперативных обществах 1966 года. |
| Coordination meetings at the Central Military Procurator's Office, attended by senior staff from the ministries and governmental departments that operate military units, have become a part of law-enforcement practice. | Вошли в практику правоохранительной деятельности координационные совещания при Главном военном прокуроре с участием руководства заинтересованных министерств и ведомств, имеющих воинские формирования. |
| Standard ratios for items such as information technology and transport were a useful concept that offered firm guidelines within which missions should operate. | Полезной концепцией являются нормативные коэффициенты для таких статей, как информационная технология и транспорт: они обеспечивают четкие ориентиры для оперативной деятельности миссий. |
| Although the two operate in tandem much more attention has focused on the Bank than on the Fund. | Хотя Всемирный банк и Международный валютный фонд действуют в едином тандеме, гораздо более пристальное внимание уделяется деятельности Банка. |
| Generally, stakeholders include management, shareholders, workers, customers and suppliers, as well as individuals that operate outside the direct cycle of daily business. | В целом, к заинтересованным сторонам относятся руководство, держатели акций, работники, клиенты и поставщики, а также частные лица, которые осуществляют операции за рамками непосредственного цикла каждодневной деловой деятельности. |
| In order for the Commission to address this challenge, it must operate with the highest possible level of integrity, credibility and effectiveness. | Чтобы Комиссия могла успешно решать эту сложную задачу, ее деятельности должны быть присущи максимальная добросовестность, убедительность и эффективность. |
| In a buyer-driven market, companies that take responsibility for the conditions under which their suppliers operate are more likely to attract and retain customers. | В условиях доминирующего положения покупателей на рынке компании, которые принимают на себя ответственность за условия деятельности своих поставщиков, с большей степенью вероятности будут привлекать и удерживать клиентов. |
| In this respect, we would encourage the actions taken by UNMIK and the Kosovo Force to better structure and better operate this institution. | В этой связи мы будем поощрять меры МООНК и Сил для Косово, направленные на улучшение структуры и деятельности этих институтов. |
| Trade union freedom is guaranteed in the Constitution, article 76 of which provides that everyone is free to establish, operate or join unions. | Свобода профсоюзов гарантируется Конституцией, статья 76 которой предусматривает, что каждый имеет право создавать профессиональные союзы, участвовать в их деятельности или вступать в таковые. |
| The organizational and technical conditions in which courts operate | созданием организационно-технических условий для деятельности судов; |
| (a) Comply with all applicable laws and respect internationally recognized human rights, wherever they operate; | а) исполнять все действующие законы и соблюдать международно признанные права человека независимо от места их деятельности; |