Английский - русский
Перевод слова Operate
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Operate - Деятельности"

Примеры: Operate - Деятельности
The recent reduction of the overall operational budget of United Nations information centres had compounded the financial constraints, and Member States should see to it that the Department received the required funds to re-energize, upgrade and effectively operate the information centres. Недавнее сокращение совокупного оперативного бюджета информационного центра Организации Объединенных Наций обернулось ухудшением финансовой ситуации, и государствам-членам следует обеспечить, чтобы Департамент получил надлежащие средства для активизации, усовершенствования и повышения эффективности деятельности информационных центров.
A state body, the Government Agency for Child Protection, is responsible for monitoring child protection committees and ensuring that they operate in accordance with legislation. Правительственный орган по защите прав детей осуществляет контроль за деятельностью комитетов по защите прав детей и обеспечивает соответствие их деятельности законодательству.
To coordinate their work and ensure that their efforts are effective, these groups operate within a variety of umbrella organizations, among them the following: Для повышения эффективности своей деятельности эти ассоциации и НПО объединились в различные координационные блоки, из которых можно отметить:
For this reason, many insolvency laws divest the debtor of all rights to control assets and manage and operate the business in liquidation, and appoint an insolvency representative to assume all responsibilities divested. По этой причине многие законы о несостоятельности лишают должника всех прав на контроль за активами, а также на управление и ведение коммерческой деятельности в процессе ликвидации и предусматривают назначение управляющего в деле о несостоятельности, который принимает на себя все эти обязанности.
The Mission would operate with a clear chain of command under the leadership of the Special Representative of the Secretary-General, who would also serve as the Head of Mission and have direct authority to manage all activities of the operation. Миссия будет функционировать на основе четко установленного порядка подчинения под руководством Специального представителя Генерального секретаря, который будет также являться Главой Миссии и будет обладать прямыми полномочиями по управлению всеми аспектами ее деятельности.
This methodology applies to project activities that establish and operate rail-based mass rapid transit systems or segregated bus lanes in urban or suburban regions, including bus rapid transit systems. Эта методология распространяется на виды проектной деятельности, предназначенные для создания и функционирования рельсовых систем скоростных массовых транзитных перевозок или отдельных полос для проезда автобусов в городских или пригородных районах, включая системы скоростных автобусных перевозок.
Most Parties already operate sites addressing these components, and efforts should be made to involve the relevant groups to the EMEP work as well as to make the data available. Большинство Сторон уже в настоящее время используют станции, охватывающие эти компоненты, и следует предпринять усилия для привлечения соответствующих групп к деятельности ЕМЕП, а также для подготовки соответствующих данных.
Agencies that act in the market, or abroad, where business enterprises operate, play a critical role in communicating expectations about business behavior. Учреждения, которые действуют на рынке или за границей, где оперируют субъекты предпринимательской деятельности, играют важнейшую роль в обозначении ожиданий правительства в отношении поведения субъектов предпринимательской деятельности.
The Committee recommends that the State party undertake efforts to establish the necessary regulation framework for business to ensure that business and industries operate in a socially and environmentally responsible way to safeguard local communities and their children. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по созданию необходимых основ регулирования предпринимательской деятельности для обеспечения того, чтобы компании и промышленные предприятия проявляли в своей деятельности социальную и экологическую ответственность с целью сохранения надлежащих условий для проживания местных общин и принадлежащих к ним детей.
The Khanti-Mansiysky Autonomous Region, where more than 60 oil companies operate, has adopted a regional law to regulate and standardize oil company activities in relation to indigenous peoples' rights and practices in the region. В Ханты-Мансийском автономном округе, где действуют более 60 нефтяных компаний, был принят региональный закон, регулирующий и стандартизирующий деятельность нефтяных компаний в сфере прав и хозяйственной деятельности коренных народов.
On the issue and scope of action on human rights defenders, the delegation noted that as long as human rights defenders operate within the law, there should be no problem. По вопросу о рамках деятельности правозащитников делегация отметила, что если правозащитники действуют в рамках закона, то не должно возникать никаких проблем.
It is likely that they know as little about the IBCs' place of business as the States where they operate know about their ownership. Судя по всему, они ничего не знают о месте деятельности этих МПК, равно как государства, в которых они действуют, ничего не знают об их собственниках.
The capacities of civil society organizations need to be tapped to create safety nets within communities in order to reduce vulnerability, improve individual rights and access to services, organize and operate community programmes, enhance solidarity and community action, and strengthen participation in community management. Для создания сетей социальной защиты в общинах в целях уменьшения уязвимости, поощрения индивидуальных прав и расширения доступа к услугам, организации и практической реализации общинных программ, расширения взаимопомощи и общинной деятельности, а также укрепления участия в управлении общиной необходимо задействовать возможности организаций гражданского общества.
This type of mining relies on rudimentary methods and technologies, and is typically performed by miners with little or no economic capital, who operate in the informal economic sector, often illegally and with little organization. В горнодобывающей деятельности такого типа применяются рудиментарные методы и технологии, при этом обычно занимаются ею рабочие, имеющие небольшой экономический капитал или вообще не имеющие средств, которые работают в неформальном секторе экономики, зачастую незаконно и неорганизованно.
The Commission for Citizenship and Gender Equality must strengthen its special partnerships with women's NGOs by ensuring their administrative and financial independence, substantially increasing their human and financial resources or reorganising the way they operate and strengthening the role of the Advisory Council. Комиссия по вопросам гражданства и гендерного равенства должна укрепить свои особые партнерские отношения с женскими НПО путем обеспечения их административной и финансовой независимости, существенного увеличения их кадровых и финансовых ресурсов или реорганизации их текущей деятельности, а также усиления роли Консультативного совета.
The call centre takes all calls relating to Ministry concerns, and also calls companies that operate in the country to advise them that they must regulate the situation of their employees or pay any fines that are due. Центр обработки звонков принимает все звонки, связанные со сферой деятельности министерства, а также обзванивает работающие в стране компании, информируя их о том, что они должны урегулировать ситуацию с выплатой заработной платы своим сотрудникам, а также оплатить причитающиеся штрафы.
While the regional offices would operate under the overall direction of the Special Representative of the Secretary-General, secondary reporting lines to the Deputy Special Representatives would be maintained in relation to all activities identified above. Региональные отделения функционируют под общим руководством Специального представителя Генерального секретаря, однако для всех направлений деятельности, названных выше, будут установлены вторичные каналы представления информации заместителям Специального представителя.
76.37. Take necessary steps to ensure that law enforcement and security officials are subject to legal oversight and operate in compliance with international human rights standards (Norway); 76.37 принять необходимые меры по обеспечению юридического надзора над правоохранительными органами и силами безопасности и соответствие их деятельности международным стандартам в области прав человека (Норвегия);
In this latter report, UNCTAD had surveyed investment policy developments that took place between October 2008 and June 2009, including laws and regulations that either specifically address foreign investment or are related to the general legal framework within which foreign investors operate. В этом докладе ЮНКТАД представила обзор изменений в инвестиционной политике, произошедших в период с октября 2008 года по июнь 2009 года, в том числе принятых законов и подзаконных актов, которые либо конкретно посвящены иностранным инвестициям, либо имеют отношение к общей правовой базе деятельности иностранных инвесторов.
The mechanisms through which it will operate are currently being developed and its inauguration is scheduled for 2008; В настоящее время разрабатывается механизм деятельности Консультативного совета, а начало его работы намечено на 2008 год.
It is in the interests of all States without exception, even those which do not yet have their own outer space programmes, to ensure that spacecraft operate normally: mankind as a whole is increasingly dependent on outer space activities. Поддержание нормальной деятельности космических аппаратов - в интересах всех без исключения государств, даже тех, которые пока не имеют собственных космических программ: человечество в целом все больше зависит от космической деятельности.
One of the key aims of the current United Nations reform proposal is to improve the ways in which United Nations agencies operate at the national level. UNCTAD should reinforce its operational links with other United Nations organizations, particularly those operating at country level. Одна из ключевых целей нынешнего проекта реформы Организации Объединенных Наций заключается в улучшении методов деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на национальном уровне. ЮНКТАД следует укрепить свои оперативные связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в частности действующими на страновом уровне.
Decide on the formation of work teams and how they will operate on the basis of a broad dialogue with groups in situations of vulnerability, NGOs and government departments involved; Ь) определить состав рабочих групп и процедуры их деятельности на основе широкого диалога с уязвимыми группами населения, неправительственными организациями и соответствующими правительственными подразделениями;
Resources had been made available so that welfare services could operate efficiently, and an Institute of Social Work had been established within the University of Malta for the training of social workers. Кроме того, правительство выделило средства для обеспечения эффективного функционирования социальных служб, а на базе Мальтийского университета был создан Институт по проблемам социальной деятельности для обеспечения подготовки работников социальных служб.
In the case of multilateral development banks, which operate non-concessional lending programmes as well as concessional ones, some of the profits from the non-concessional lending activities are now being redirected to concessional lending. В многосторонних банках развития, которые осуществляют как программы кредитования на коммерческих условиях, так и программы льготного кредитования, часть прибылей от деятельности, связанной с кредитованием на коммерческих условиях, в настоящее время направляется на цели льготного кредитования.