While many such institutions operate below a commercial rate of return, the majority of their activity is not ODA eligible |
Хотя многие такие учреждения работают на уровне ниже коммерческой нормы прибыли, основная часть их деятельности не подходит для ОПР |
It is vital, in order to deliver important mandates and secure value for money from the use of increasingly scarce public resources, that the United Nations and its funds and programmes operate to the highest standards of modern governance, accountability and transparency. |
ЗЗ. Для осуществления важных мандатов и обеспечения рационального использования все более ограниченных бюджетных ресурсов абсолютно необходимо, чтобы в процессе своей деятельности Организация Объединенных Наций и ее фонды и программы руководствовались самыми высокими современными стандартами в отношении управления, подотчетности и прозрачности. |
The United Nations does not operate a system of activity-based costing, making it difficult for the Administration to understand the amount of effort required to produce the budget proposal. |
В Организации Объединенных Наций не применяется методика исчисления расходов по видам деятельности, в результате чего администрации трудно спрогнозировать объем работы, необходимый для подготовки предлагаемого бюджета. |
ACHR should, however, operate in a more transparent manner by issuing regular reports of its activities to the public, listing the tangible results achieved in human rights promotion and protection. |
Консультативный совет по правам человека должен тем не менее работать более транспарентно, обеспечивая выпуск регулярных докладов о своей деятельности для общественности с изложением ощутимых результатов, которые были достигнуты в деле поощрения и защиты прав человека. |
The impact on the rule of law is particularly relevant for the regulation of micro and small enterprises, given that at least half the global labour force and one third of the global economy operate in the informal sector. |
Укрепление верховенства права приобретает особую актуальность, когда речь заходит о регулирования деятельности малых и микропредприятий, ведь в неформальном секторе занято около половины трудоспособного населения мира и на него приходится одна треть от общего объема мировой экономики. |
The respective statutes of the federations outline the way they are organized and operate, their governance, internal rules for their operations and internal controls for accountability. |
В соответствующих уставах федераций отражены порядок их организации и функционирования, система их управления, внутренние нормы их деятельности и механизмы внутреннего контроля за подотчетностью. |
Both task forces/expert groups and centres operate under a "lead country" (Party), which offers (to the Executive Body) resources and leadership (through a chair or head of centre) to ensure that workplan activities are accomplished. |
Целевые группы/группы экспертов и центры работают под руководством "страны-руководителя" (Стороны), которая предоставляет (Исполнительному органу) ресурсы и руководство (в качестве председателя или руководителя центра) в целях осуществления деятельности, предусмотренной в плане работы. |
Society has invested in the education and development of the individual and the framework within which both the individual and the competition agency exist and operate. |
Общество вкладывает средства в образование и развитие личности, а также в создание основ для существования и плодотворной деятельности отдельных лиц и органа по вопросам конкуренции. |
The NGOs that operate in this field play a significant role in these activities. (108) |
НПО, работающие в данной сфере, играют значительную роль в этой деятельности. (108) |
Importantly, some national experiences have shown that governments can negotiate with TNCs the terms of involvement in their economies and thus align TNCs with national policies, and for instance, engage investors in helping to finance infrastructure and operate services. |
Как показывает опыт ряда стран, правительства могут согласовывать с ТНК условия их хозяйственной деятельности, приводя ее в соответствие с требованиями национальной политики, например привлекая инвесторов к финансированию инфраструктуры и оказанию услуг. |
It was stressed that, while all individuals were subject to the sovereign laws of the relevant State, national legislation should be consistent with international human rights law to ensure that civil society can operate in a safe and enabling environment. |
Было подчеркнуто, что, хотя все лица подчиняются суверенному законодательству соответствующего государства, национальное законодательство должно соответствовать международному праву в области прав человека с целью обеспечения безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества. |
Our values are critically important, but by simply reciting our values as a justification for the way we do business can often alienate critical stakeholders, including those who can influence the budgets of a national statistical office or the environment in which we operate. |
Хотя наши ценности имеют критически важное значение, их простое перечисление в качестве обоснования методики нашей работы может привести к охлаждению отношения основных заинтересованных сторон, в том числе тех, которые могут оказывать влияние на объем бюджета национального статистического управления или условия нашей деятельности. |
In recent years, in an effort to offset reductions in posts and to provide the essential level of staffing needed to effectively operate the information centres, the Department has resorted to using general temporary assistance funds to hire local staff in some locations. |
В последние годы в попытке компенсировать сокращения должностей и обеспечить базовый кадровый уровень, необходимый для эффективной деятельности информационных центров, Департамент стал использовать средства, выделяемые на временный персонал общего назначения, для найма в некоторых местах местных сотрудников. |
The commercial and banking customs and practices prevalent in the market in which they operate; |
З) коммерческий и банковский опыт и практику, применяемые в сфере их деятельности; |
Peacekeepers should operate under a common doctrine and his delegation welcomed work by the Department of Peacekeeping Operations and Member States to develop such standards as the Strategic Guidance Framework for International Police Peacekeeping. |
Миротворцы должны действовать на основании общей доктрины и его делегация приветствует работу операций по поддержанию мира и государств членов по разработке таких стандартов, как стратегические концептуальные рамки деятельности международных полицейских миротворческих сил. |
Under this option, a structurally integrated United Nations civilian mission would operate alongside AMISOM, undertaking political, humanitarian and development coordination activities, and providing logistical support for AMISOM. |
В соответствии с этим вариантом параллельно с АМИСОМ будет функционировать структурно интегрированная гражданская миссия Организации Объединенных Наций, которая будет выполнять функции по координации политической и гуманитарной деятельности и деятельности в целях развития и будет оказывать материально-техническую поддержку АМИСОМ. |
Delegations emphasized that it was imperative for States to create and maintain a safe and enabling environment for civil society actors in which they could operate and contribute to the promotion and protection of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Делегации подчеркнули, что для деятельности субъектов гражданского общества государствам настоятельно необходимо создавать и поддерживать безопасную и благоприятную среду, в которой они могли бы работать и вносить вклад в дело поощрения и защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
In recent years many States have responded to people's assertions of peaceful dissent by violently clamping down on peaceful protests and other forms of assembly, unduly restricting the ability of associations to form and operate, and physically assaulting civil society actors. |
В последние годы многие государства реагировали на мирное выражение людьми своего несогласия жестоким подавлением мирных протестов и других форм собраний, необоснованно ограничивая возможности для создания и поддержания деятельности ассоциаций и применяя физическое насилие в отношении субъектов гражданского общества. |
With support from the United Nations, national statistics offices operate programmes that cover a broad spectrum of social and economic activities at national, regional and district level. |
Национальными органами статистики осуществляются проекты, охватывающие широкую сферу различных видов социально-экономической деятельности, на национальном, региональном и этрапском (районном) уровне при поддержке Организации Объединенных Наций. |
This is a good move as women operate in informal spaces and generally do not report cases of violence and other violations of human rights to the relevant authorities. |
Это было правильное решение, поскольку женщины заняты в неформальных областях деятельности и, как правило, не сообщают в соответствующие органы о случаях насилия и других нарушениях прав человека. |
In addition to the above, the Articles of Agreement establishing the IsDB require that, in contributing to the economic development and social progress of its member countries, the IsDB should operate within a framework of sound banking principles. |
Помимо вышеизложенного, согласно статьям Соглашения об учреждении ИБР, Банк при поощрении социально-экономического прогресса в своих государствах-членах должен действовать, соблюдая разумные принципы банковской деятельности. |
Ensure that all peacekeeping missions operate with reference to their procurement plans in order to realize the benefits offered by proper procurement planning (para. 3) |
Обеспечить, чтобы все миссии по поддержанию мира действовали в соответствии с их планами закупок в целях использования преимуществ, обусловленных надлежащим планированием закупочной деятельности (пункт З) |
Commendable outputs include a conflict impact assessment and risk management tool that companies can use to assess their impact and identify ways in which they can positively affect the environments in which they operate. |
Следует отметить такие мероприятия, как разработка пособия по оценке воздействия конфликта и методам сокращения риска, которое компании могут использовать для оценки воздействия их деятельности и определения путей, с помощью которых они могут позитивно влиять на обстановку, в которой они работают. |
In addition, registered local and regional organizations are entitled, when the matter concerns their sphere of activity, to appeal decisions concerning the approval of a plan or building ordinance within the area in which they operate. |
Кроме того, зарегистрированные местные и региональные организации имеют право - если данный вопрос относится к сфере их деятельности - обжаловать решения, касающиеся утверждения плана, или постановление о строительстве в районе, в котором они осуществляют свою деятельность. |
These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. |
Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |