By opening a correspondent account, the foreign bank, called a "respondent", can receive many or all of the services offered by the correspondent bank without the cost associated with being licensed or establishing a physical presence in the correspondent jurisdiction. |
Открыв корреспондентский счет, иностранный банк, именуемый "респондентом", может получать многие или все услуги, предоставляемые банком-корреспондентом, не неся при этом расходов, связанных с получением лицензии или созданием физического присутствия в пределах юрисдикции банка-корреспондента. |
On the opening screen, click the Browse button and in the resulting Select Mailbox Server window, locate and choose the Exchange 2007 mailbox server. |
Открыв окно, нажмите кнопку Обзор, и в появившемся окне Выберите почтовый сервер найдите и выберите почтовый сервер Exchange 2007. |
This will require a change in the balance of the activities of the Convention; it may be necessary to scale down or even stop work where it can no longer add value, while opening up opportunities for other newly relevant issues. |
Это потребует изменения масштабов деятельности по отдельным направлениям работы по Конвенции; возможно, потребуется уменьшить масштаб или даже прекратить деятельность по какому-либо направлению работы, по которому не удается получить ощутимую пользу, параллельно открыв возможности для деятельности по новым актуальным вопросам. |
It has been noted, for example, that deregulated and privatized markets have allowed the drug industry to spread its activities worldwide, opening new trafficking routes and production zones and infiltrating the "legal" economy to a degree that decision makers cannot ignore. |
В частности, было отмечено, что нерегулируемые и приватизированные рынки позволили наркобизнесу раскинуть свои сети по всему миру, открыв новые наркомаршруты и районы производства и обеспечив вмешательство в «официальную» экономику в такой степени, что директивные органы не могут игнорировать соответствующее воздействие. |
Your Government must choose a better way forward by ending its support for terror, and living in peace with your neighbours, and opening the way to a better life for you and your families. |
Ваше правительство должно избрать иной путь продвижения вперед, прекратить оказывать поддержку терроризму и жить в мире с вашими соседями, открыв путь к построению более благополучной жизни для вас и ваших семей. |
But it is possible to edit a processed map by opening it in a special vertex editor and editing the raw vertex data, or to add or remove individual triangle faces. |
Несмотря на это, возможно редактировать обработанную карту, открыв её в специальном вершинном (англ. vertex) редакторе и редактировать необработанные вершинные данные, или же добавлять или удалять конкретные полигоны. |
Carrier Corporation, the world's largest manufacturer and distributor of air conditioning and commercial refrigeration solutions, has expanded its manufacturing presence in China with the opening of its new commercial compressor center in Shanghai. |
Корпорация Carrier, самый большой производитель и дистрибьютор кондиционеров и систем промышленного охлаждения в мире, расширил свои производственные мощности в Китае, открыв новый центр промышленных компрессоров в Шанхае. |
On January 9, in the first match of the group stage against Japan, he scored a goal in the 27th minute of the game, opening the scoring in the match. |
9 января в первом матче группового этапа против Японии отличился голом на 27 минуте игры, открыв счёт в матче. |
The PowerControl Screen Saver allows, by opening the Advanced Settings window, to set these parameters, and additionally the system parameters of monitor power management for the Logon Screen (the last only in Windows 95). |
Заставка PowerControl позволяет, открыв окно дополнительных настроек, настроить эти параметры, а также системные параметры управления питанием монитора для экрана входа в систему (последнее только в Windows 95). |
In the especially important area of security assurances for non-nuclear-weapon States, the Conference has taken a welcome step forward by clearly opening up the prospect of concluding a binding international legal instrument on this subject, as the countries of the Non-Aligned Movement have consistently called for. |
В том что касается особо важной области гарантий безопасности для государств-участников, не обладающих ядерным оружием, Конференция сделала важный шаг вперед, открыв реальную возможность для заключения международного юридически обязательного документа по этому вопросу, как к тому постоянно призывали страны Движения неприсоединения. |
New programmes, however, will also enlarge the EMPRETEC network, opening up new business opportunities for participants in existing programmes and responding to the growing need of entrepreneurs with smaller businesses to shift their operations across new borders. |
Однако новые программы позволят также расширить контакты ЭМПРЕТЕК, открыв для участников существующих программ новые деловые возможности и удовлетворив растущее стремление предпринимателей-владельцев мелких предприятий выйти в своей деятельности на новые рубежи. |
I have just learned that, on 23 September 1993, the South African Parliament voted to approve the legislation on the establishment of the Transitional Executive Council, thereby opening the way to a democratic government in South Africa. |
Как мне стало известно, в результате голосования 23 сентября 1993 года южноафриканский парламент одобрил законодательство, касающееся создания Переходного исполнительного совета, открыв тем самым путь для создания в Южной Африке демократического правительства. |
Sri Lanka was committed to protecting its biodiversity and in 1995 had celebrated its first national biodiversity day with the opening of a permanent biodiversity exhibition and the release of a biodiversity newsletter. |
Проявляя весьма глубокую приверженность делу сохранения своего биологического разнообразия, Шри-Ланка отпраздновала в 1995 году свой первый Национальный день, посвященный этой теме, открыв постоянную выставку и приступив к изданию периодического бюллетеня. |
During the reporting period, UNSMA strengthened its political presence in the region with the opening of a liaison office in Tehran and the reopening of a political office in Kabul. |
В рассматриваемый период СМООНА расширила свое политическое присутствие в регионе, открыв бюро связи в Тегеране и возобновив работу политического бюро в Кабуле. |
The Security Council can decide to intervene to force the delivery of humanitarian assistance, as it did in the recent past by opening humanitarian corridors in Kurdistan, Bosnia and Somalia. |
Совет Безопасности может принять решение о том, чтобы прибегнуть к принудительной доставке гуманитарной помощи, как он делал в недавнем прошлом, открыв гуманитарные коридоры в Курдистане, Боснии и Сомали. |
The Department of Tourism has continued its efforts to diversify and attract new markets, launching aggressive marketing campaigns in the United Kingdom and the United States and opening an office for South America based in Argentina in October 1998. |
Департамент туризма продолжал предпринимать усилия по диверсификации и освоению новых рынков, развернув активные рекламные кампании в Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах и открыв в октябре 1998 года отделение по Южной Америке, базирующееся в Аргентине. |
Notwithstanding the unfavourable overall situation and numerous difficult factors facing us, I hope that in this new, second part of our session we will all be able to find new ways of thinking and new positions, thus opening a new phase in our work. |
Невзирая на неблагоприятную общую ситуацию и довлеющие над нами многочисленные факторы затруднений, я рассчитываю, что на этой новой, второй части нашей сессии, мы окажемся в состоянии найти новые формы размышлений и новые позиции, открыв тем самым новый этап в нашей работе. |
It is also important to assist Africa to diversify its export products, eliminate customs tariffs on African products and help it effectively to join the international trading system by opening doors to its exports in international markets. |
Также важно оказать помощь Африке в диверсификации ее экспорта, отменить таможенные тарифы на африканские товары и помочь странам континента полностью интегрироваться в международную систему торговли, открыв международные рынки для их экспорта. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda set an important precedent with respect to the establishment of the International Criminal Court, whose Statute was adopted in Rome in July 1998, thereby opening up a new chapter in the process of bringing to justice the perpetrators of international crimes. |
Международный уголовный трибунал по Руанде является важным прецедентом в плане учреждения Международного уголовного суда, Статут которого был принят в Риме в июле 1998 года, открыв тем самым новую главу в процессе привлечения к ответственности лиц, совершающих международные преступления. |
The regional success of the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes has convinced its Parties to adopt an amendment to the Convention, opening it up for accession by all States Members of the United Nations. |
Региональный успех Конвенции по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер убедил ее участников в необходимости принятия поправки к Конвенции, открыв ее для присоединения всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The Education Base Law of 2008 implemented the universal right to education guaranteed in the Constitution by opening schools from the primary to the tertiary level to anyone between the ages of 6 and 37. |
Основополагающий закон 2008 года об образовании позволил реализовать на практике всеобщее право на образование, которое закреплено в Конституции, открыв образовательные учреждения, начиная с начального уровня до уровня высшей школы, для всех желающих в возрасте от 6 до 37 лет. |
Syria received the delegation, opening all doors for it and offering it all possible facilities to enable the Mission to acquaint itself with the real conditions on the ground in Syria. |
Сирия приняла делегацию, открыв для нее все двери и предложив ей всевозможные средства для того, чтобы миссия могла самостоятельно изучить на месте реальную ситуацию в Сирии. |
The Sixth Committee would consider that report at the sixty-third session of the General Assembly and would prepare a draft resolution for adoption by the Assembly, adopting the draft convention and opening it for signature. |
Шестой Комитет рассмотрит этот доклад на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи и подготовит проект резолюции для принятия Ассамблеей, утвердив проект конвенции и открыв ее для подписания. |
The Ministry of Health develops stimulating mechanisms to ensure accessibility of primary health care by creating a network of health care institutions, building 16 clinics in rural areas where there are no clinics, opening 25 pharmacies in rural areas etc. |
Министерство здравоохранения разрабатывает необходимые стимулы и механизмы для обеспечения доступности первичных медицинских услуг и выстраивает для этого сеть медицинских учреждений, в частности разместив 16 клиник в тех сельских районах, где клиник раньше не было, открыв 25 сельских аптек, и т.д. |
The ministries of education and higher education had taken major steps to improve the education system, training tens of thousands of teachers, renovating thousands of schools and opening dozens of model schools, all of which had led to a noticeable increase in enrolment. |
Министерства просвещения и высшего образования предприняли важные шаги по совершенствованию системы образования, подготовив десятки тысяч учителей, отремонтировав тысячи школ и открыв десятки образцово-показательных школ, что способствовало существенному увеличению охвата образованием. |