But it is equally true that no country has developed simply by opening itself up to foreign trade and investment. |
Но столь же верно и то, что ни одна страна не развивалась, лишь открыв себя для внешней торговли и инвестирования. |
However, the Government has assisted the internally displaced population by opening six major road corridors to allow humanitarian agencies to reach needy areas. |
Вместе с тем правительство оказало помощь внутренним переселенцам, открыв шесть крупных транспортных коридоров, по которым гуманитарные учреждения могут доставлять помощь в нуждающиеся районы. |
But, by opening our eyes to policy successes abroad, we would surely speed the path to national improvement in countries around the world. |
Но, открыв глаза на политику успехов за рубежом, мы, несомненно, ускорим путь к национальному улучшению в странах во всем мире. |
They proved this also by opening their hearts and extending the hand of generosity to those who had defied society and the laws of the Republic. |
Он также доказал это, открыв сердца и великодушно протянув руку тем, кто бросил вызов обществу и законам республики. |
Several experts said that Members negotiate without knowing what subsidies exist and are naturally concerned about opening their markets because they will be absorbing distortions originating in domestic or export subsidies provided by other Members. |
Ряд экспертов заявили, что члены ведут переговоры, не имея информации о практике субсидирования, и, вполне естественно, обеспокоены тем, что, открыв свои рынки, они получат в наследство все те диспропорции, которые связаны с внутренними или экспортными субсидиями, выплачиваемыми другими членами. |
The Republic of Korea had demonstrated its empathy for that spirit by opening its borders and taking steps to encourage the development of a multicultural society. |
Республика Корея продемонстрировала свою готовность действовать в этом духе, открыв свои границы и принимая меры в направлении развития поликультурного общества. |
For the past four years, Nauru has called upon the United Nations to establish a presence on the ground by opening an office in our country. |
В течение последних четырех лет Науру обращалась с призывом к Организации Объединенных Наций создать присутствие на местах, открыв свое отделение в нашей стране. |
Under the leadership of the new Chairperson, the Commission has developed a revised workplan and has significantly strengthened its outreach beyond Freetown by opening provincial offices. |
Комиссия разработала новый план работы и значительно расширила сферу охвата своей деятельности, выйдя за пределы города Фритаун и открыв свои отделения в провинциях. |
The Republic of Azerbaijan calls upon the Armenian side, instead of its destructive illegal steps which do not have any prospects, to withdraw its armed forces from the Azerbaijani territories, thus opening prospects for sustainable peace, security and development of the entire region. |
Азербайджанская Республика призывает армянскую сторону отказаться от своих разрушительных и незаконных действий, не имеющих никаких перспектив, и вывести свои вооруженные силы с азербайджанских территорий, открыв тем самым возможности для обеспечения устойчивого мира, безопасности и развития во всем регионе. |
Furthermore, in 2012, the Energy Secretariat of Argentina declared five oil companies to be in violation of Argentine law, opening the way for civil and criminal proceedings. |
Далее, в 2012 году государственный секретариат по энергетике Аргентины объявил, что пять нефтяных компаний действуют в нарушение аргентинского законодательства, открыв, тем самым, путь для гражданского и уголовного преследования. |
While legislation was still before Parliament, the Government was exploring other avenues to protect victims, opening a shelter earlier in 2013 and activating a border control system to prevent illegal entry. |
Пока соответствующее законодательство все еще находится на рассмотрении в парламенте, правительство изучает другие пути защиты пострадавших, открыв в начале 2013 года приют и введя в действие систему пограничного контроля для пресечения нелегального въезда в страну. |
In our view, we must ask ourselves whether NSG can afford to flout its own rules by opening up its membership to a country whose nuclear tests in 1974 were the basis for the creation of NSG itself. |
На наш взгляд, пришло время задаться вопросом, может ли ГЯП позволить себе пренебречь своими собственными правилами, открыв членство стране, чьи ядерные испытания в 1974 году явились основанием для создания ГЯП. |
The Government has also expanded access to tertiary education by opening seven new colleges and has established a hands-on management school in the country to increase the efficiency of the Civil Service and managers of Public Enterprises. |
Кроме того, правительство повысило доступность высшего образования, открыв несколько новых колледжей, а также создало школу практического управления с целью повышения эффективности работы гражданской службы и руководителей государственных предприятий. |
The Council also welcomed in particular the intention to proceed, pursuant to resolution 1806, with another expansion of the Mission's field presence through the opening of six new provincial offices over the following 12 months. |
Совет также приветствовал, в частности, намерение произвести во исполнение резолюции 1806 дополнительное расширение присутствия Миссии на местах, открыв в следующие 12 месяцев шесть новых провинциальных отделений. |
In its resolution 63/282, the General Assembly welcomed the revised terms of reference, thus opening the way for improving the Fund's performance through greater operational responsiveness, increased effectiveness and efficiency and enhanced synergy between the Fund and the Peacebuilding Commission. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/282 положительно оценила пересмотренный круг ведения, тем самым открыв путь к улучшению функционирования Фонда за счет повышения оперативной гибкости, эффективности и действенности, а также усиления состыкованности между Фондом и Комиссией по миростроительству. |
This last summer, the Estonian State Chancellery launched a unique new project by opening a direct democracy portal called "Today I Decide". |
Летом этого года эстонская государственная канцелярия приступила к осуществлению уникального нового проекта, открыв информационный узел, который получил название «Сегодня я принимаю решение». |
To provide a close cooperation with customers the company has set up an extensive sales network by opening representations and subsidiaries as well as by establishing strong business relations with partners and local agents in various regions and countries of the world. |
С целью обеспечения тесного сотрудничества с клиентами компания создала разветвленную сбытовую сеть, открыв представительства и филиалы, а также наладив прочные деловые отношения с партнерами и местными агентами в различных регионах и странах мира. |
Several years afterward, Richard and Claude split their business interests into two large jewelry chains in the Midwest, opening the first stores with the name Shane Company. |
Несколько лет спустя Ричард и Клод разделили ювелирный бизнес на две крупные ювелирные цепи на Среднем Западе Америки, открыв первые магазины под названием «Shane Company». |
At the same time, Urban VIII repealed the Jesuit monopoly on missionary work in China and Japan, opening these countries to missionaries of other orders and missionary societies. |
В то же время Урбан VIII отменил монополию иезуитов на миссионерскую работу в Китае и Японии, открыв эти страны миссионерам других орденов. |
If you have questions, you can find answers on many of them by opening "FAQ" section. |
Если у Вас есть вопросы, то открыв раздел "FAQ", Вы найдёте ответы на многие свои вопросы. |
He demands to be taken to Kembel or else he will kill Katarina, but she sacrifices herself by opening the airlock, blowing the two out into space. |
Он требует отправиться на Кимбел, иначе он убьет Катарину, но та жертвует собой, открыв шлюз и выбрасывая себя и его в открытый космос. |
In the early 1950s, Alfred Kühne initiated the company's international expansion; and KN expanded its operations into Canada, with the opening of branch offices in Toronto, Ontario and Montreal, Quebec. |
В начале 1950-х годов Альфред Кюне инициировал международную экспансию компании и Kuehne + Nagel расширили свои операции в Канаде, открыв филиалы в Торонто, Онтарио и Монреале, Квебек. |
You will get valuable experience in how to practice and practice trading by opening a free demo account and use a lot of trading software available on the internet. |
Вы получите ценный опыт в том, как на практике и торговой практики, открыв бесплатный демо-счет и использовать большое количество торговых программное обеспечение, доступное в Интернете. |
COPENHAGEN: The "joint reaction" of 14 European Union governments against their partner - Austria - threatens to weaken the Union at the moment when it faces its greatest challenge: opening its membership to the new democracies of Central and Eastern Europe. |
КОПЕНГАГЕН: Объединенная реакция 14 правительств Европейского союза против своего партнера - Австрии - грозит ослабить Союз именно в тот момент, когда он встретился со своим самым серьезным испытанием, открыв членство для новых демократий Центральной и Восточной Европы. |
Colombian goods already enjoy virtual free entry to the US market, while Colombian consumers would benefit enormously if their country were to reciprocate by opening its markets to US goods and services. |
Колумбийские товары уже пользуются виртуальным свободным доступом на рынок США, в то время как колумбийские потребители могут получить значительную выгоду, если их страна ответит взаимностью, открыв свои рынки для американских товаров и услуг. |