First, the role of market forces in determining the rates of return (i.e., interest rates) and credit allocation was enhanced (for example, in Egypt, Jordan, Kuwait, Oman and Qatar). |
Во-первых, была повышена роль рыночных сил в определении нормы прибыли (а именно учетных ставок) и распределении кредитов (например, в Египте, Иордании, Катаре, Кувейте и Омане). |
For countries with arid and extremely arid climates, the ranges are from 300 cubic metres in Bahrain to 667 cubic metres in Oman. |
Что касается стран с засушливым и очень сухим климатом, то эти показатели варьируются от 300 кубических метров в Бахрейне до 667 кубических метров в Омане. |
The forgery of the State seal, national bank notes or Omani or foreign banking documents that circulate legitimately or customarily in Oman; |
подделка государственной печати, национальных банковских билетов или оманских либо иностранных банковских документов, которые имеют законное или обычное хождение в Омане; |
In that year the sixth five-year plan identified its major three objectives as the development of human resources and infrastructure, further diversification of the economy and the development of the private sector, thus accelerating the process of privatization in Oman. |
В принятом в том же году шестом пятилетнем плане были поставлены три основные задачи, включая развитие людских ресурсов и инфраструктуры, дальнейшую диверсификацию экономики и развитие частного сектора, что ускорило процесс приватизации в Омане. |
The Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) addressed the issues of debt and investment, including surveys of enterprises with FDI participation in Bahrain, Oman and Saudi Arabia, and establishing FDI databases in 5 out of 13 ESCWA countries. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) рассмотрела вопросы задолженности и инвестиций, включая обследования предприятий, использующих прямые иностранные инвестиции, в Бахрейне, Омане и Саудовской Аравии, и создала базы данных о прямых иностранных инвестициях в пяти из тринадцати стран - членов ЭСКЗА46. |
With a view to promoting economic development in the GCC States, the Supreme Council instructed the development finance institutions of member States to continue to give priority to the provision of concessionary loans for development projects in Bahrain and Oman. |
С целью содействия экономическому развитию в государствах ССЗ Высший совет поручил учреждениям по финансированию развития из государств-членов продолжать уделять первоочередное внимание предоставлению льготных займов для осуществления проектов развития в Бахрейне и Омане. |
Technical assistance missions to strengthen e-government capacities, and to develop related policies, strategies, solutions and services, were conducted in a number of countries, including: Bahrain, Kazakhstan, Malaysia, Oman, the Republic of Korea, Singapore and Tunisia. |
В ряде стран, в том числе в Бахрейне, Казахстане, Малайзии, Омане, Республике Корея, Сингапуре и Тунисе, были проведены миссии по оказанию технической помощи в целях укрепления потенциала по электронизации государственного управления и разработки соответствующей политики, стратегий, решений и услуг. |
PPPs in electricity include projects in Brazil, Cambodia (hydropower stations), China, Chile, Ghana, India, Jordan, Mexico, Oman, Philippines, Russian Federation, Viet Nam and Uganda (electricity generation). |
К примерам ПГЧС в электроэнергетическом секторе относятся проекты в Бразилии, Вьетнаме, Гане, Индии, Иордании, Камбодже (гидроэлектростанции), Китае, Мексике, Омане, Российской Федерации, Уганде, на Филиппинах и в Чили (производство электроэнергии). |
Successful approaches in Oman included political commitment, primary care services accessible to all people, management of primary care by family physicians and the availability of secondary and tertiary care levels. |
К примерам результативных подходов, применяемых в Омане, относятся политические обязательства, обеспечение доступности для всего населения служб первичной медико-санитарной помощи, ведение основного лечения семейными врачами и доступность служб вторичной и третичной медицинской помощи. |
Non-OPEC members in the subregion, namely, Bahrain and Oman, are projected to register a moderate growth rate of 2.0 and 1.5 per cent, respectively, on the basis of a moderate decline in crude-oil production levels. |
Согласно прогнозам, в государствах субрегиона, не являющихся членами ОПЕК, а именно в Бахрейне и Омане, будет отмечен умеренный прирост ВВП на уровне 2,0 процента и 1,5 процента, соответственно, что связано с незначительным снижением объемов добычи сырой нефти. |
Oman had adopted, by its decree 30/2008, measures relating to the prevention of juvenile offences, special courts, a juvenile affairs office and the specialization of police units, social workers and prosecutors who questioned child victims and witnesses. |
В Омане согласно указу 30/2008 приняты меры по предупреждению преступности среди несовершеннолетних, созданию специальных судов, управления по делам о несовершеннолетних и специализации подразделений полиции, социальных работников, прокуроров, проводящих допросы детей-жертв и свидетелей. |
Joint national-level workshops on countering money-laundering and the financing of terrorism were held in Brazil (8-11 December), China (28-30 October), Jordan (12 and 13 February) and Oman (17-19 February). |
Совместные национальные семинары по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма были проведены в Бразилии (8-11 декабря), Китае (28-30 октября), Иордании (12-13 февраля) и Омане (17-19 февраля). |
Writing articles about women's issues in Oman on a specialized website that aims to raise awareness among women and society regarding laws and women's rights. |
Пишет статьи о положении женщин в Омане для специализированного веб-сайта, предназначенного для повышения уровня информированности женщин и общественности о существующих законах и правах женщин. |
In an attempt to disseminate knowledge on human rights in Oman and also inform the wider public about the UPR, the press was welcomed to attend and report on all stages of the drafting of the UPR, including the workshops. |
В стремлении распространить сведения о правах человека в Омане, а также проинформировать широкую общественность об УПО журналистам было предложено участвовать во всех этапах подготовки доклада, включая семинары, и освещать их. |
There are three private universities and 20 private post-secondary education institutions in Oman, including a banking college, a fire and safety college, a dentistry college, and business and management colleges, in addition to 174 training institutes and centres. |
В Омане действуют три частных университета и 20 частных учебных заведения послешкольного образования, включая училища, подготавливающие банковских служащих, пожарных и специалистов по вопросам противопожарной безопасности, стоматологов, предпринимателей и администраторов, а также 174 центра подготовки и профильных института. |
The rapid pace of economic development witnessed by Oman and the growth of the economic activity of the private sector, as well as the rising number of its employees, was accompanied by a continuous process of updating its labour laws to keep pace with these developments. |
Быстрые темпы экономического развития, отмечаемые в Омане, и повышенная экономическая активность частного сектора, а также рост числа занятых в нем работников сопровождались непрерывным процессом обновления трудового законодательства, с тем чтобы оно успевало за происходящими изменениями. |
The Ministry of Manpower has advanced its regulation of the work of expatriate labour recruitment offices in Oman and their co-ordination with recruitment agencies in the countries that supply manpower. |
Министерство труда добилось значительного прогресса в плане контроля за деятельностью агентств по набору иностранной рабочей силы в Омане и их сотрудничества с кадровыми агентствами в странах, поставляющих рабочую силу. |
Oman's modern human rights infrastructure is still in the process of development and the government would welcome the technical expertise of the Office of the High Commissioner for Human Rights and other bodies in capacity building in advancing this progress. |
Существующая в Омане правозащитная инфраструктура все еще находится на стадии развития, и правительство будет признательно Управлению Верховного комиссара по правам человека и другим органам за технические экспертные знания в области наращивания потенциала для дальнейшего прогресса. |
Children from the age of 18 years suffered the same fate, which also affected the rights of these children to inherit from their mothers, as foreign nationals, except nationals from member countries of the Gulf Cooperation Council, faced several restrictions on property ownership in Oman. |
Дети в возрасте 18 лет сталкиваются с такой же ситуацией, что также затрагивает право этих детей наследовать имущество их матерей, поскольку иностранные граждане, за исключением граждан стран - членов Совета сотрудничества Залива, сталкиваются с рядом ограничений на владение имуществом в Омане. |
TGCC reported that the Council for Higher Education prevented public and private universities, including foreign universities operating in the country, from teaching political science in Oman. |
ЦГСТ сообщил, что Совет по высшему образованию не разрешает государствам и частным университетам, в том числе иностранным университетам, действующим в стране, изучать в Омане политические науки. |
According to the Personal Status Code of Oman, a marriage may not be contracted without a woman's consent, that is to say, without an offer from a man and an acceptance by the woman. |
Согласно действующему в Омане Кодексу законов о гражданском состоянии брак может быть заключен только с согласия женщины, т.е. лишь в том случае, если от мужчины поступило соответствующее предложение и женщина его приняла. |
In Oman, symposiums and lectures on certain legal areas (such as labour law) were reported as having been organized for the public to improve access to the law. |
Сообщалось, что в Омане организуются симпозиумы и лекции для общественности по некоторым правовым вопросам (таким, как трудовое право) с целью расширения доступа к правовым знаниям. |
Participated in the development and training activities connected with the preparation of national implementation plans in Armenia, Croatia, Egypt, Hungary, Macedonia, Oman, Serbia and Montenegro, Slovakia. |
принял участие в мероприятиях по разработке и подготовке кадров, связанных с подготовкой национальных планов выполнения в Армении, Венгрии, Египте, бывшей югославской Республике Македонии, Омане, Сербии и Черногории, Словакии и Хорватии; |
In Oman, it is critical that the rights of men and women are respected in their totality and in the context of the family values, children's rights and inheritance laws that define the culture of the country. |
В Омане весьма большое значение придается соблюдению всех прав мужчин и женщин в контексте семейных ценностей, прав детей и наследственного права, определяющих культуру страны. |
1.14 The jurisdiction of the Omani courts to consider any act committed outside the Sultanate by a foreign national who is in Oman is provided for in article 12 of the Omani Penal Code, which stipulates the following: |
1.14 Полномочия оманских судов рассматривать любой акт, совершенный за пределами Султаната иностранным гражданином, проживающим в Омане, определяются положениями статьи 12 Уголовного кодекса Омана, который предусматривает следующее: |