In May 2013, the group embarked on their 20th anniversary tour, officially titled as In a World Like This Tour. |
В мае 2013 года, группа отправилась в юбилейный тур с официальным названием In a World Like This Tour. |
The Royal Court has officially stated that the sentence of corporal punishment will not, at any time in the future, be imposed by the Island courts. |
В соответствии с официальным заявлением Королевского суда в будущем не предусматривается вынесение меры наказания в виде телесных наказаний судами острова. |
Furthermore, it is extremely important for the OAU to be officially invited to contribute to the Working Group by communicating and interacting with it. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы к ОАЕ обратились с официальным призывом оказывать содействие деятельности Рабочей группы путем коммуникации и взаимодействия с нею. |
In the same period, MMR has also declined substantially and is currently estimated officially at 39 per 100,000 live births. |
За тот же период коэффициент материнской смертности также значительно снизился, и в настоящее время, согласно официальным оценкам, он составляет 39 случаев на 100000 живорождений. |
Another significant phenomenon is the migration of Eritrean women as overseas workers both officially through contracts arranged by agents registered with labor office and illegally. |
Еще одно интересное явление - это выезд эритрейских женщин на работу в зарубежные страны, будь то официальным путем, на основании договоров, заключаемых зарегистрированными в Управлении труда агентами, или нелегальным путем. |
He has been a journalist, has taken part in legal offices of first level in his country and afterwards he has decided to act as legal counsel officially appointed. |
Работал журналистом и на юридических должностях первого уровня в Уругвае, а затем решил стать официальным юрисконсультом. |
(b) Paddy production in 2010 is officially estimated to have amounted to 454,400 tons, 19 per cent below the previous year's harvest. |
Ь) по официальным оценочным данным, производство риса-сырца в 2010 году составило 454400 тонн, что на 19 процентов меньше урожая прошлого года. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo was officially involved in this process and needs to continue to reflect its commitment to the principles of the declaration. |
Правительство Демократической Республики Конго было официальным участником этого процесса и должно продолжать выполнять свои обязательства по соблюдению принципов декларации. |
It noted that it was officially estimated that there were over 83,000 children selling small goods and begging on the streets of major cities in Saudi Arabia. |
Комитет отметил, что, по официальным оценкам, на улицах крупных городов Саудовской Аравии мелкой торговлей и попрошайничеством занимаются более 83000 детей. |
The team inspected the production rooms which were open, then examined the administration building from the outside, which was closed because it was officially a holiday. |
Инспекционная группа осмотрела открытые производственные цехи, затем осмотрела снаружи административное здание, которое было закрыто, потому что этот день был официальным выходным. |
Beyond the Gates became a sign of Possessed's decline, as they only released the EP The Eyes of Horror before they officially disbanded. |
Beyond the Gates стал признаком упадка Possessed, т.к. они выпустили EP The Eyes of Horror перед официальным распадом. |
At the outset of Clinton's presidency, Stephanopoulos served as the de facto press secretary, briefing the press even though Dee Dee Myers was officially the White House Press Secretary. |
В начале президентства Клинтона, Стефанопулос в качестве де-факто пресс-секретаря, пресс-брифинг, хотя Ди-Ди Майерз была официальным пресс-секретарём Белого дома. |
The song became known popularly as "Fly Me to the Moon" from its first line, and after a few years the publishers changed the title to that officially. |
Песня стала известной в народе как «Fly Me to the Moon» с первого раза, и после нескольких лет издатели сделали это название официальным. |
The film was officially a test of the PhotoRealistic RenderMan software, and proved new challenges to the animation team, namely the difficult task of realistically animating Billy. |
Мультфильм являлся официальным испытанием нового программного обеспечения RenderMan, и дал новые вызовы анимационной команде, а именно - нелёгкое придание реалистичности Билли. |
A review of Latin American agrarian reform shows that in all countries, except Cuba and Nicaragua, only one member of the household can officially be designated as a beneficiary. |
Результаты обзора аграрной реформы в Латинской Америке свидетельствуют о том, что во всех странах, за исключением Кубы и Никарагуа, официальным бенефициаром может быть назначен лишь один из членов домашнего хозяйства. |
The Committee expresses particular concern about the status of "out-of-plan" and unregistered children, many of them girls, who may be officially non-existent and thus not entitled to education, health care or other social benefits. |
Комитет выражает особое беспокойство по поводу положения "внеплановых" и незарегистрированных детей (многие из них - девочки), которые могут не проходить по официальным документам и не получать права на образование, охрану здоровья и другие социальные блага. |
This doctrine is a clear violation of the United States multilateral obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and contradicts previous assurances officially undertaken by the United States at the highest level. |
Эта доктрина представляет собой явное нарушение многосторонних обязательств Соединенных Штатов по Договору о нераспространении ядерного оружия и противоречит официальным гарантиям, которые были ранее даны Соединенными Штатами на самом высоком уровне. |
Since it is impossible to sell Liberian rough officially, dealers and brokers are seeking to camouflage their Liberian diamonds as those from neighbouring countries markets. |
Поскольку продать официальным путем либерийские необработанные алмазы невозможно, дилеры и посредники пытаются выдать имеющиеся у них либерийские алмазы за алмазы с рынков соседних стран. |
Subsequently, the Operation stopped implementing these projects because there was little interest among the other agencies in continuing this arrangement once they were advised that the funds would have to be officially channelled through OHCHR headquarters. |
Однако впоследствии Операция прекратила осуществление этих проектов, поскольку другие учреждения утратили интерес к такому сотрудничеству, когда им было указано на то, что финансовые средства должны направляться по официальным каналам через штаб-квартиру УВКПЧ. |
141 The delegation of Slovakia reported that the annual Slovak international training course (officially sponsored by the OECD Scheme) would be held in Mojmirovce from 21 to 25 September 2003. |
Делегация Словакии сообщила, что ежегодные международные учебные курсы (официальным спонсором которых является Схема ОЭСР) будут организованы в Моймировце 21-25 сентября 2003 года. |
There seemed to be considerable confusion about the number of Roma, officially estimated to be about 3,000, although NGO estimates put the figure at between 15,000 and 20,000. |
Похоже, существует большая неопределённость в отношении численности находящихся в стране рома: согласно официальным оценкам, их примерно 3000 человек, в то время, как по оценкам неправительственных организаций их численность составляет от 15000 до 20000 человек. |
With a view to the protection and well-being of vulnerable members of a family unit, the Act provides that special payments are determined officially, guarantees assistance by the Government and punishes employers who do not withhold alimony payments from wages. |
С целью защиты прав и обеспечения благополучия уязвимых членов семьи этот закон предусматривает возможность устанавливаемых официальным путем специальных выплат при предоставлении помощи со стороны государства и наказании работодателей, которые не вычитают из заработной платы соответствующих работников отчисления на выплату алиментов. |
Nevertheless, it also took note that Italy's officially reported emissions had been above the base year emission level for four consecutive years now, and thus it appeared that Italy was in non-compliance with its emissions reduction obligations. |
Тем не менее он также отметил, что, согласно официальным сообщениям Италии, уровень ее выбросов превышает уровень базового года уже на протяжении четырех последних лет и поэтому, как представляется, Италия не соблюдает свои обязательства по сокращению выбросов. |
The Working Group has compared this list and the list officially drawn up by the State party of cases of victims of the national tragedy that have been settled under the provisions of the Charter for Peace and National Reconciliation. |
Рабочая группа сопоставляет этот список с подготовленным государством-участником официальным перечнем дел жертв общенациональной трагедии, по которым было достигнуто урегулирование на основании положений Хартии мира и национального примирения. |
Accordingly, before we officially submitted our proposals to the Conference on Disarmament, we acceded to the request of many delegations and substantially strengthened the language of the draft mandate for the ad hoc committee on nuclear disarmament. |
Именно поэтому мы перед официальным представлением наших предложений по КР серьезно усилили по просьбе многих делегаций формулировки мандата Спецкомитета по ядерному разоружению. |