Following the execution of administrative deportation orders, the orders are returned to the competent authority (or official) which issued them, accompanied by the corresponding confirmation of execution. |
По исполнении постановления об административном выдворении за пределы Азербайджанской Республики это постановление возвращается вынесшему его полномочному органу (должностному лицу) с соответствующей записью. |
If his or her personal security is threatened, a prisoner may request any official of the penal establishment to ensure that security. |
При возникновении угрозы личной безопасности осужденного он вправе обратиться к любому должностному лицу учреждения исполняющего наказание, с просьбой об обеспечении личной безопасности. |
The offence does not include gifts or benefits given to a public official without undue influence, but any advantage must be offered, given or received "corruptly". |
Преступлениями не считаются вручение даров или предоставление выгод публичному должностному лицу, если это не сопряжено с оказанием ненадлежащего влияния, однако уголовная ответственность наступает в тех случаях, когда любое предложение, предоставление или получение преимущества имеет коррупционный характер. |
It is the duty of the individual staff member to exercise defined responsibilities appropriately, with a clear understanding of the consequences, and to explain and justify to the official who conferred the authority the results achieved and the manner in which the authority was exercised. |
В обязанности каждого отдельного сотрудника входит надлежащее выполнение установленных обязанностей с четким пониманием последствий и объяснять должностному лицу, предоставившему полномочия, достигнутые результаты и способы осуществления полномочий. |
In Roman times, when a fella was convicted of trying to bribe a public official, they'd sew him in a bag with a wild animal and throw that bag in the river. |
Во времена Древнего Рима, человеку, пытавшемуся дать взятку должностному лицу отрезали нос, засовывали в мешок вместе с диким животным, и сбрасывали мешок в реку. |
In Canada the offence of bribing a foreign public official had been added to the list of offences found in section 67.5 of the Income Tax Act in order to deny the claiming of a bribe payment as a deduction. |
В Канаде дача взятки иностранному государственному должностному лицу включена в перечень правонарушений, упомянутых в раз-деле 67.5 Закона о подоходном налоге в целях исключения возможности требовать освобождения от налогов платежей в виде взятки. |
(b) One four-day training and consultation study tour workshop in Geneva, organized by UNCTAD in cooperation with the agencies of the cluster, for the government officials of the selected countries in charge of planning development assistance (one official per country). |
Ь) проведение в Женеве силами ЮНКТАД совместно с другими учреждениями Группы по вопросам торговли одного четырехдневного учебно-консультационного выездного практического семинара для правительственных должностных лиц ряда стран, отвечающих за планирование помощи в целях развития (по одному должностному лицу от каждой страны). |
Moreover, with a view to providing a timely response to citizens' reports of use of torture, all penal institutions have been provided with helplines that citizens can use to make complaints to the head of the institution or an official. |
Кроме того, в целях своевременного реагирования на возможные сигналы граждан о применении "пыток" во всех учреждениях исполнения наказаний установлены телефоны доверия, по которым граждане могут обратиться с жалобой к руководителю либо должностному лицу. |
This is unacceptable conduct and it should not be permissible for a senior United Nations official to advocate positions that undermine the established legal positions of the United Nations. |
Такое поведение является недопустимым, и старшему должностному лицу Организации Объединенных Наций не позволительно выступать в защиту позиций, которые подрывают общепризнанные правовые позиции Организации Объединенных Наций. |
As to the fact that the Assistant Secretary-General for General Services had been informed subsequently of what had happened, it was only because an error had been made that that official had had to be involved. |
В отношении того факта, что помощник Генерального секретаря по общему обслуживанию был впоследствии информирован о том, что произошло, это объясняется лишь ошибкой в том, что пришлось обращаться к этому должностному лицу. |
In some regimes, "binding and enforceable" were qualities which characterized any type of contract, whereas elsewhere, the expression had an executory connotation, suggesting that a plaintiff could go directly to an official charged with enforcing judgements or awards. |
В одних правовых режимах слова "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение" дают качественную оценку договору, в других им придается коннотация обязательности исполнения, предполагающая, что истец может обратиться непосредственно к должностному лицу, уполномоченному обеспечивать исполнение судеб-ных приговоров или решений. |
In addition, article 34 embodies the right of detainees to appeal to a higher-ranking official, a procurator or a court against sanctions imposed on them. |
Кроме того, статья 34 Закона закрепляет за указанной категорией лиц право обжалования наложенной на них меры взыскания вышестоящему должностному лицу, прокурору или в суд. |
The author claims that the powers of the Immigration Division are limited by law, so that the official making the pre-removal risk assessment has a particularly important role. |
Автор утверждает, что полномочия отдела по вопросам иммиграции ограничены законом, а это придает особенно важную роль должностному лицу, проводящему оценку риска перед высылкой. |
A former health minister, his two deputies and a government official faced criminal charges of embezzlement and abuse of office in connection with the Global Fund against HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Бывшему министру здравоохранения, двум его заместителям и ещё одному должностному лицу предъявили обвинения в уголовных преступлениях - присвоении имущества и злоупотреблении служебным положением в связи с деятельностью Всемирного фонда борьбы с ВИЧ и СПИДом, туберкулёзом и малярией. |
Only when an allegation is manifestly ill-founded should a public official implicated be allowed to retain office pending the outcome of an investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. |
Разрешать замешанному в деле публичному должностному лицу сохранять занимаемую должность впредь до завершения расследования и любого последующего судебного или дисциплинарного разбирательства следует только в случае, если выдвигаемое обвинение явно необосновано. |
If a violation is revealed the Public Defender appeals to the competent body or official with a recommendation to restorate the violated rights and monitors the implementation of the recommendation. |
В случае выявления фактов нарушений Народный защитник обращается к соответствующему органу или должностному лицу с рекомендацией о восстановлении нарушенных прав и устанавливает контроль за её реализацией. |
The convicted person may submit a complaint against irregularities referring to exercising his rights, to the head of the prison and the official person from the Ministry who carries out supervision of realisation of the rights of convicted persons in prisons. |
Осужденные лица могут подавать жалобы на нарушения их прав руководителю тюрьмы и официальному должностному лицу Министерства, в задачу которого входит надзор за осуществлением прав осужденных лиц в тюрьмах. |
China has passed legislation to prevent any civil servant or person performing an official function from exercising, instigating, consenting to or acquiescing in acts of treatment or of punishment that are cruel, inhuman or degrading. |
Китай принял законодательство, запрещающее государственному должностному лицу или иному лицу, выступающему в официальном качестве, совершать действия, относящиеся к категории жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, подстрекать к таким действиям или же давать согласие на их совершение. |
A complaint or petition to a hierarchically superior body, official or to a court must be lodged at the seat of the body or the place of work of the official whose actions are being challenged or whose unlawful actions are being reported. |
Жалоба и заявление вышестоящему в порядке подчиненности органу, должностному лицу либо в суд подаются по месту нахождения органа или по месту работы должностного лица, чьи действия обжалуются или о неправомерных действиях которого сообщается. |
However, in exceptionally serious cases the Chamber may order the application or the continued application of such legislation, at the request of the government department to which the defendant official or agency is responsible. |
Их действие приостанавливается автоматически, о чем безотлагательно сообщается органу или должностному лицу, на которое подана жалоба, возможно скорейшим образом. |
For instance, pursuant to article 225 of the Criminal Code, the penalty of deprivation of civic rights is applicable to any judge, public official or member of the law enforcement agencies who orders or commits an arbitrary act that violates personal freedoms or national rights. |
Например, в соответствии со статьей 225 Уголовного кодекса наказание в виде лишения гражданских прав назначается любому судье, государственному должностному лицу или сотруднику правоприменяющих органов, приказавшему совершить произвольное деяние, представляющее собой нарушение личных свобод или национальных прав, или лично совершившему такое деяние. |
Single-agency security officers report to their agency's head of office, while at the same time supporting the designated official under the coordination of the chief security adviser. |
Сотрудники по вопросам безопасности одного учреждения подотчетны руководителю подразделения данного учреждения и в то же время оказывают помощь уполномоченному должностному лицу, действуя в координации с главным советником по вопросам безопасности. |
The fact that an appeal regarding the application of measures in connection with the proceedings of an administrative offence is filed with the relevant higher-ranking agency or official does not preclude an appeal against such measures being lodged with the court. |
Обжалование применения мер обеспечения производства по делу об административном правонарушении в вышестоящий уполномоченный орган и вышестоящему уполномоченному должностному лицу не является препятствием для обжалования применения указанных мер в суд. |
(a) An action relating to compensation for damage in connection with a road transport accident caused by a vehicle belonging to the Organization or belonging to or driven by an official or employee thereof; |
а) исков от возмещения ущерба в связи с дорожно-транспортным происшествием, вызванным транспортным средством, принадлежащим Организации, должностному лицу или сотруднику, либо управлявшимся им; |
Security personnel of the Department of Safety and Security are responsible for assisting the chief security adviser and the designated official, and are accountable to their respective heads of office. |
Сотрудники по вопросам безопасности одного учреждения подотчетны руководителю подразделения данного учреждения и в то же время оказывают помощь уполномоченному должностному лицу, действуя в координации с главным советником по вопросам безопасности. |