Construe the bribery and embezzlement offences in the public sector, as well as the offence of trading in influence, in a way that unambiguously covers instances where the advantage is not intended for the official himself/herself, but for a third party (third-party beneficiary); |
сформулировать положения о таких преступлениях, как подкуп и растрата имущества в публичном секторе, а также злоупотребление влиянием в корыстных целях, чтобы были однозначно указаны те случаи, когда преимущества предназначаются не именно должностному лицу, а какой-либо третьей стороне (выгодополучатель, являющийся третьей стороной); |
Official interventions might be made at a senior level, communicating State expectations to corporate leadership if it is a large business enterprises, for example, via meetings by senior officials with managers, or a communication from the relevant minister to a chief executive officer |
официальное вмешательство может произойти на высоком уровне, когда ожидания государства будут доводиться до корпоративного руководства в случае крупного предприятия, например путем проведения бесед старших должностных лиц с руководством предприятия или путем направления сообщения от соответствующего министра главному должностному лицу компании; |
or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage, for the official himself or another person or entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise of his official duties; |
или передачу государственному должностному лицу лично или через посредников какого-либо неправомерного преимущества для самого должностного лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы данное должностное лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих должностных обязанностей; |
(a) Active resistance is when a convicted or arrested person offers resistance by using firearms, tools or other objects or physical force and thus prevents an official person from performing official actions. |
а) Активное сопротивление оказывает осужденный или арестованный в тех случаях, когда он применяет огнестрельное оружие, инструменты или другие предметы или физическую силу и тем самым мешает официальному должностному лицу выполнять служебные обязанности. |
(b) Failure to record the deprivation of liberty of any person, or the recording of any information which the official responsible for the official register knows or ought to know to be inaccurate; |
Ь) неисполнение обязательства по регистрации всех лиц, лишенных свободы, а также регистрации любой информации, о неточности которой известно или должно быть известно должностному лицу, отвечающему за ведение официального регистра; |
A corresponding report is drawn up and the official or body which carried out the detention is duly notified. |
Об этом составляется протокол и сообщение направляется должностному лицу либо органу, который совершал задержание. |
The Division also ruled that a criminal indemnity action for damages could be brought against the official responsible, and an ancillary action against the State. |
Палата также объявила о правомерности предъявления соответствующему должностному лицу и в дополнительном порядке государству гражданского иска о возмещении ущерба. |
A complaint cannot be dealt with by a body or official whose activity is the subject of the complaint. |
Рассмотрение жалобы не может быть поручено тому органу или должностному лицу, действия которого обжалуются. |
This is the only truth that they know, so no Danish official will ever get a chance of influencing these boys into another direction. |
Это единственная истина, которую они знают, и поэтому ни одному датскому должностному лицу не удастся переубедить этих мальчиков. |
But it certainly was unwise to allow a junior official to shout and wag his finger at Obama at one of the key Copenhagen meetings. |
Но, определённо, было неразумно позволять более низкому должностному лицу кричать и грозить пальцем Обаме на одной из ключевых встреч в Копенгагене. |
When officers seek a warrant, they must make a showing of probable cause before a neutral and detached official. |
Когда сотрудники государственных органов обращаются с просьбой о выдаче ордера, они должны представить нейтральному и беспристрастному должностному лицу достаточные основания для его выдачи. |
A person in respect of whom such measures are taken may file a complaint with the relevant higher-ranking agency or official or with the court. |
Лицо, в отношении которого осуществлялись меры обеспечения производства по делу об административном правонарушении, вправе подать жалобу в вышестоящий уполномоченный государственный орган, вышестоящему уполномоченному должностному лицу или в суд. |
Article 237 PC incriminates the promise or offering or giving of an privilege of any kind to a public official in return of performing or abstaining from doing an act in breach of the duties of office. |
Статья 237 УК предусматривает уголовное наказание за обещание, предложение или предоставление публичному должностному лицу каких-либо привилегий за совершение действий (бездействие) в нарушение должностных обязанностей. |
The heads of the Transylvanian counties or "counts" were subordinated to a special royal official called voivode, but the province was seldom treated as a single unit, since the Székely and Saxon seats were administered separately. |
Руководители Трансильванских комитатов («ишпаны») были подчинены королевскому должностному лицу (воеводе), но провинция редко воспринималась как единое целое, поскольку секеи и саксы управлялись отдельно. |
According to a statement attributed to a senior official of the Ministry of Education, the suicide rate among girls and young women, "fed by depression, apathy and lethargy", has grown alarmingly. |
Согласно заявлению, которое приписывается старшему должностному лицу министерства образования, тревожный рост количества самоубийств среди девочек и молодых женщин объясняется "депрессией, апатией и бездеятельностью". |
Discrimination in legislation by reason of race is contrary to the Constitution; laws or regulations containing discriminatory provisions are deemed illegal, and the procuratorial authorities will issue challenges to them addressed to the issuing body or official of the State. |
Дискриминация по расовому признаку в законодательстве противоречит Конституции, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными, и органы прокуратуры выносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
It is not necessary for the briber to hand the gift or service to the public official directly. |
Взяткодатель необязательно должен напрямую передать публичному должностному лицу подарок или предоставить услугу. |
Our website informs you as to which agency or official is currently in charge of your hand-delivered or mailed request or application. |
Благодаря нашему сайту Вы можете узнать, какому органу или должностному лицу Правительства переадресовано переданное Вами или направленное по почте заявление. |
The authority which has had to meet the costs of compensation may initiate an action for indemnity against its offending official. |
Государственный орган, которому пришлось выплатить компенсацию, может предъявить регрессный иск своему должностному лицу, совершившему правонарушение. |
No higher-ranking official in the administrative hierarchy may insinuate, demand, influence or advise a judicial officer by telling him which decisions or criteria to adopt. |
Никакая вышестоящая судебная инстанция не вправе давать судебному должностному лицу указания, инструкции, поручения или рекомендации с целью навязывания решений или мнений, которым он должен следовать при осуществлении правосудия . |
Anyone who has been involved with the law, whatever his legal status, may at any time appoint a defence counsel by filing a duly certified power of attorney with the competent authority and addressing it to the appropriate official. |
Привлекаемое по делу лицо, независимо от его правового положения, может в любой момент пригласить защитника, направив соответствующему должностному лицу надлежащим образом заверенную договоренность. |
The danger that corruption can become widely accepted is also apparent from responses given to the question concerning whether individuals had made an additional payment or gift to any official authority or institution. |
Ответы на вопрос о дополнительном вознаграждении или подарках официальному должностному лицу или учреждению свидетельствуют о том, что коррупция становится обычным явлением. |
That visit was necessary in that it made it possible for the highest-level United Nations official to see for himself the tragedy in which the Congolese people are caught up. |
Этот визит был необходим в том смысле, что он позволил высшему должностному лицу Организации Объединенных Наций собственными глазами взглянуть на ту трагедию, которая постигла конголезский народ. |
An example is the case of a public official whose spouse would be appointed in the coming weeks as executive director or CEO of a company concerned by a recent decision made by the official, and the public official is aware of the spouse's appointment. |
Одним из примеров является ситуация, когда супруг(а) должностного лица должен быть назначен(а) в ближайшие недели исполнительным директором или генеральным директором компании, в отношении которой данное должностное лицо недавно приняло решение, причем этому должностному лицу известно о назначении его супруга. |
OIOS was advised that the official had also been sent a strongly worded letter by the Secretary-General regarding the matter, and that he had subsequently made a reimbursement to the Organization for the costs relating to his use of the official car for non-official functions. |
УСВН было информировано о том, что Генеральный секретарь направил этому должностному лицу резкое письмо и что тот впоследствии возместил Организации расходы, связанные с использованием им автомобиля в целях, не связанных с выполнением им его официальных функций. |