In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity. |
В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве. |
The preliminary report stated that immunity belongs not to the official himself, but to the State which the official serves (or served), i.e., the State of the official. |
В Предварительном докладе говорилось о том, что иммунитет принадлежит не самому должностному лицу, а государству, на службе которого оно находится (находилось), - государству должностного лица. |
Licences issued to a specific official shall be valid for the duration of the official's mission. |
Если такое разрешение выдается тому или иному должностному лицу, оно действует до конца срока его миссии. |
They are entitled to appeal directly to a court or to the public authority body, local administration or official hierarchically superior to the body or official in question. |
Гражданин вправе обратиться непосредственно в суд либо к вышестоящему в порядке подчиненности органу государственной власти, органу местного самоуправления, должностному лицу. |
Project personnel often did not report to an official within UNOPS, but to an official in UNDP or another United Nations organization involved in the project concerned. |
Персонал по проектам часто подчинялся какому-то должностному лицу не в ЮНОПС, а в ПРООН или другом учреждении Организации Объединенных Наций, участвующем в осуществлении соответствующего проекта. |
Elections, especially ones with a large margin of victory, and are often said to give the newly elected government or elected official an implicit mandate to put into effect certain policies. |
О выборах, особенно тех, в которых победа одержана с большим отрывом, часто говорят, что они предоставили избранному правительству или выбранному должностному лицу мандат на проведение определенной политики. |
On 19 September 1993, two representatives of the displaced students from southern Sudan presented a memo to a United Nations official at Khartoum, protesting against the closure of their schools. |
19 сентября 1993 года два представителя перемещенных студентов из южного Судана представили меморандум должностному лицу Организации Объединенных Наций в Хартуме, в котором выражали протест против закрытия их учебных заведений. |
Under those procedures, findings are submitted to the appropriate official at the divisional or departmental level with a request for the correction of any errors of fact. |
В соответствии с этими процедурами результаты ревизий представляются соответствующему должностному лицу на уровне отдела или департамента с просьбой исправить любые ошибки, касающиеся фактической стороны дела. |
This provision applies to the judge presiding over the trial and to any other public official who deals with the case in any way. |
Это положение применимо к судье, председательствующему в ходе судебного разбирательства, и к любому другому государственному должностному лицу, имеющему отношение к рассматриваемому делу. |
For law enforcement officials, a request from UNHCR also served as a useful "excuse" to take action in cases where the alleged offender would otherwise have been in a position to be threatening or was a relative of the official. |
Для сотрудников правоохранительных органов просьба со стороны УВКБ также служила полезным "оправданием" для принятия мер в тех случаях, в которых предполагаемый правонарушитель имел бы в противном случае возможность угрожать соответствующему должностному лицу или являлся его родственником. |
8.7 When a project is to be implemented, totally or partially, by the Office of UNHCR itself, a formal Letter of Instruction to the responsible official(s) or organizational unit(s) shall be issued before implementation starts. |
8.7 Если проект должен осуществляться полностью или частично самим УВКБ, то до начала его осуществления ответственному должностному лицу (лицам) или организационному подразделению (подразделениям) направляется официальное инструктивное письмо. |
(p) The Ombudsman should be granted powers to sanction any official who refuses to cooperate with the investigation of a complaint. |
р) Омбудсмен должен быть наделен полномочиями применять санкции к любому должностному лицу, отказывающемуся сотрудничать в расследовании жалобы. |
4.4 According to the State party, the determination of humanitarian considerations is a statutory administrative procedure by which the complainants could have submitted new facts or new evidence in their favour to an immigration official. |
4.4 По мнению государства-участника, оценка обстоятельств гуманитарного характера представляет собой административную и законную процедуру, которая позволяет заявителям представить должностному лицу службы иммиграции новые факты или новые доказательства в свою пользу. |
The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. |
Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности. |
In concluding my statement, I would like to commend every official of the United Nations and other organizations, including humanitarian personnel, engaged in trying to provide protection to civilians caught in conflicts, often under extremely difficult conditions. |
В заключение своего заявления мне хотелось бы воздать должное каждому должностному лицу Организации Объединенных Наций и других организаций, в том числе гуманитарному персоналу, принимающему участие в попытках, зачастую в чрезвычайно трудных условиях, обеспечить защиту оказавшегося в тисках конфликта гражданского населения. |
As one member of the Commission had stated, paragraph 2 in its current form was too broad and left the door open for any junior official to formulate a unilateral act that would more than likely be invalidated subsequently. |
Как отметил один из членов Комиссии международного права, пункт 2 в его нынешнем виде имеет слишком широкое толкование и дает любому второстепенному должностному лицу возможность формулировать односторонний акт, который впоследствии вполне может быть аннулирован. |
But, because the report had been leaked, it was very difficult for that official to keep his briefing separate from the findings in the report. |
Однако поскольку произошла утечка содержания доклада, этому должностному лицу было очень трудно не касаться в своем брифинге выводов доклада. |
Upon completion of the review, the inspection team will brief the designated official and security management team on its findings and will set a date by which all identified shortcomings must be corrected. |
По завершении обзора инспекционная группа представит уполномоченному должностному лицу и группе по обеспечению безопасности информацию о полученных ею результатах и установит сроки, к которым должны быть исправлены выявленные недостатки. |
This flexibility we are entrusting to the highest official of the Organization and will have to include evaluations and reports to the governmental bodies, that will, in turn, evaluate the initiatives taken and make the necessary recommendations. |
Такую свободу действий мы доверяем высшему должностному лицу Организации, за которую придется отчитываться перед правительственными органами, которые, в свою очередь, будут производить оценку предпринимаемых инициатив, и выносить соответствующие рекомендации. |
In the case of active bribery of a domestic official, the matter may have a transnational aspect to the extent the funds involved are transferred from their country of origin. |
В случае дачи взятки национальному должностному лицу дело может приобретать транснациональный характер, если средства переводятся из страны их происхождения. |
Gender-based legislative discrimination is contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan; accordingly, normative acts containing discriminatory provisions are considered illegal and the organs of the Procurator's Office transmits complaints to the State organ or official that issued them. |
Дискриминация по признаку пола в законодательстве противоречит Конституции Республики Казахстан, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными и органы прокуратуры приносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
With regard to article 4 of the Convention, she noted that article 422 of the Criminal Code prohibited an official from using force to secure a confession or to obtain information. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то она отмечает, что статья 422 Уголовного кодекса запрещает должностному лицу использовать силу с целью получения признания или сведений. |
It must be the duty of international civil servants to report any breach of the organization's rules and regulations to a higher level official, whose responsibility it is to take appropriate action. |
Международные гражданские служащие должны быть обязаны сообщать о нарушениях правил и положений организации вышестоящему должностному лицу, в обязанности которого входит принятие соответствующих мер. |
In what seems to be a further tightening of restrictions imposed on UNMEE, a senior official from the Department for Peacekeeping Operations who was visiting the region in May was denied an Eritrean visa on grounds of his nationality. |
Еще одним примером ужесточения ограничений, введенных в отношении МООНЭЭ, можно считать то, что должностному лицу Департамента операций по поддержанию мира, находившемуся в регионе в мае, было отказано в эритрейской визе по причине его национальности. |
The incident involved a decision by the Supreme Court of Cyprus to deny exemption from taxation on the salaries and emoluments paid by the United Nations to a UNDP official of Cypriot nationality. |
Инцидент касался принятого Верховным судом Кипра решения не освобождать от обложения налогами оклады и вознаграждения, выплачиваемые Организацией Объединенных Наций должностному лицу ПРООН, являющемуся гражданином Кипра. |