Stagnation and economic decline had led many developing African countries to adopt structural adjustment programmes, which had considerably restricted policies and programmes in the social sector in order to service a large official debt. |
Стагнация и экономический спад заставили многие развивающиеся африканские страны взять на вооружение программы структурной перестройки, которые в значительной степени предусматривают отказ от политики и сокращение программ в социальной области, чтобы выплатить большой государственный долг. |
Ratio of official external debt to GDP (1999) |
Внешний государственный долг по отношению к ВВП [1999 год]: |
The texts of all the ratified conventions have been translated into the official State language and the national languages of the Republic (in particular, Russian and Uzbek). |
Тексты всех ратифицированных конвенций были переведены на государственный язык, а также языки народов Республики (в частности, русский, узбекский). |
Comments: According to national legislation, all the international instruments Azerbaijan is going to be a party to should be translated into the official Azerbaijani language and afterwards, pass through the internal review procedures. |
Замечание: в соответствии с национальным законодательством все международные нормативные акты, в которых собирается участвовать Азербайджан, должны быть переведены на государственный язык, а уже затем проходить процедуру внутреннего рассмотрения. |
Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. |
Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
Although private resource flows to developing countries, including foreign direct investment, have increased in recent years, official (public sector) flows have languished; all the growth has been accounted for by an increase in the private sector component. |
В то время как приток частных ресурсов в развивающиеся страны, включая прямые иностранные инвестиции, в последние годы значительно увеличился, объем официальной помощи (государственный сектор) сократился; весь прирост пришелся на увеличение компонента частного сектора. |
In the absence of any official census, estimates range from 6.5 million (FAO) to 10.5 million (State Veterinary Board). |
В отсутствие каких-либо официальных данных поголовье скота оценивается в пределах от 6,5 миллиона (ФАО) до 10,5 миллиона (Государственный ветеринарный комитет). |
This type of bribery occurs when the official is simply given a very well-paid position in a company that he favoured while in office shortly after he retires from public service. |
Эта категория взяточничества встречается в тех случаях, когда государственный служащий просто получает очень хорошо оплачиваемую должность в компании, которой он оказывал услуги, находясь на государственной должности незадолго до того, как он ушел с государственной службы. |
One has only to look at official data, including Greece's external debt, which amounts to 170% of national income, or its gaping government budget deficit (almost 13% of GDP). |
Достаточно только взглянуть на официальные данные, включая внешний долг Греции, который составляет 170% от национального дохода, и ее увеличивающийся государственный бюджетный дефицит (около 13% от ВВП). |
Except where he has been confirmed in his position, the official concerned may be: |
Если государственный служащий не был утвержден в своей должности, то к нему могут быть приняты следующие меры: |
The workers, peasants, intellectuals and public official, male or female may be elected a people's assessor if he or she has the deep confidence of the masses and the basic knowledge of law. |
Рабочий, крестьянин, представитель творческой интеллигенции и государственный служащий, будь то мужчина или женщина, может быть избран народным заседателем в том случае, если он или она пользуется полным доверием масс, а также знаком с основами юриспруденции. |
Since persons belonging to minorities, like those belonging to majorities, have a duty to integrate into the wider national society, they need also to learn the official or State language(s). |
Поскольку лица, принадлежащие к меньшинствам, подобно лицам, принадлежащим к большинству населения, обязаны интегрироваться в общество на общенациональном уровне, им также необходимо изучать официальный или государственный язык (языки). |
The official language of the State is Latvian, which is one of the oldest of the Indo-European languages and is spoken by approximately 70-75 per cent of the population. |
Официальный государственный язык - латышский, один из старейших языков индоевропейской группы, на котором говорит приблизительно 70-75% населения. |
That seemed to suggest that in cases in which the offender was a government official, the Public Defender did not have a decision-making power, but could only make recommendations. |
Это, как представляется, означает, что, в случае если правонарушителем является государственный служащий, то Государственный обвинитель не имеет полномочий принимать решение, а может только давать рекомендации. |
Responding to various queries concerning marriage, he said that a person contracting a polygamous marriage, or the government official conducting the ceremony, could be fined and imprisoned for from 5 to 19 years. |
Отвечая на различные вопросы, касающиеся брачных отношений, он говорит, что лицо, вступающее в полигамный брак, или государственный чиновник, осуществляющий эту церемонию, могут быть подвергнуты штрафу или тюремному заключению сроком от 5 до 19 лет. |
Any authority, official or public employee who carries out any of the acts described in the preceding paragraph shall, in addition to the prison sentence, be sentenced to a period of general disqualification from office for between six and ten years. |
Представитель власти, должностное лицо или государственный служащий, совершившие какое-либо из перечисленных в предыдущем пункте действий, в дополнение к лишению свободы наказываются поражением в правах на срок от шести до десяти лет. |
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. |
В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет. |
Any public officials committing such acts would, in addition, be sentenced for breach of their official duties as referred to in chapter 40, section 10, of the Penal Code, which would increase the severity of the penalty. |
Любой государственный служащий, совершающий такие деяния, кроме того, признается виновным в нарушении своих служебных обязанностей, как это предусмотрено пунктом 10 статьи 40 Уголовного кодекса, что усиливает строгость наказания. |
Consequently, if a legal act has not been published, it does not have to be complied with and no State organ or official may enforce its application. |
Следовательно, если акт не опубликован, то он может не исполняться и никакой государственный орган или должностное лицо не может требовать его выполнения. |
In that context, his delegation welcomed the rationalization of the United Nations information centres in Western Europe and in developed countries where the Internet was the most widely used means of searching for information and/or one of the six official languages was spoken. |
В этой связи делегация его страны приветствует процесс рационализации информационных центров Организации Объединенных Наций в Западной Европе и развитых странах, где Интернет является наиболее распространенным средством поиска информации и/или государственный язык которых входит в число шести официальных языков. |
The Convention has been translated into the official language, published in two languages and widely circulated: |
Конвенция ООН о правах ребенка переведена на государственный язык, опубликована на двух языках и распространена среди широких слоев населения. |
They are taught in their native language and are required to study the official language (Uzbek and, in Karakalpakstan, Uzbek and Karakalpak) and foreign languages. |
Кроме родного языка, на котором ведется преподавание в школе, учащиеся обязаны изучать государственный (узбекский, в Каракалпакстане - также каракалпакский) и иностранные языки. |
Third, many participants called upon the official and private sectors to better integrate public-private partnerships into the structuring and delivery of aid programmes, and to work towards scaling up their use and strengthen their implementation. |
В-третьих, многие участники призвали государственный и частный секторы обеспечивать более полный учет взаимных партнерских связей при разработке и осуществлении программ помощи и прилагать усилия к расширению масштабов использования и укреплению механизмов таких связей. |
Any State official who receives a final sentence to a term of imprisonment of three months or more shall be removed from office once the conviction is reported. |
Каждый государственный служащий, окончательно приговоренный к каторжным работам сроком на три или более месяца, должен быть отстранен от должности на основании простой констатации факта осуждения . |
From the Cabinet Office, based on the Third Basic Plan, the Minister of State for Gender Equality urged each political party and association of chairpersons of local assemblies to expand women's participation in politics by issuing official documents in February 2011. |
Основываясь на третьем Базовом плане, Государственный министр по вопросам гендерного равенства в феврале 2011 года через Канцелярию Кабинета министров издал ряд официальных документов с настоятельным призывом ко всем политическим партиям и ассоциациям председателей местных собраний расширить участие женщин в политической жизни. |