It also protects any petition for which redress is not made in good time, since neither the Administration nor any public official has the right to silence, which is a violation of the principle of administrative justice. |
Средство защиты ампаро применяется в отношении любого, не удовлетворенного своевременно ходатайства, поскольку ни администрация (ни один государственный служащий) не имеют права оставлять ходатайство без ответа в нарушение принципа административной юстиции. |
These measures are of a preventive, not punitive, character and must be taken by administrative decision, giving the official the opportunity to seek effective remedy. |
Речь должна идти о мерах административного и нерепрессивного характера, поскольку они призваны быть превентивными, а соответствующий государственный служащий должен иметь возможность воспользоваться эффективным средством правовой защиты. |
Instantly killed was Sieng Sean, a former government official who was working as a driver for a Japanese news agency; Sam Rainsy had been standing at the spot only moments before. |
В результате был убит на месте Сиенг Сеан, бывший государственный служащий, работавший в качестве водителя в одном из японских информационных агентств; за несколько мгновений до того на этом самом месте стоял Сам Райнси. |
Enterprises, establishments and organizations which do not comply with the quota for hiring disabled persons forfeit a State Social Welfare Fund amount equal to three official average monthly wages per job and per month concerned by the failure to comply. |
Предприятия, учреждения и организации, не обеспечивающие квоты трудоустройства инвалидов, отчисляют в Государственный Фонд социальной защиты средства в размере 3 установленных в республике среднемесячных зарплат по каждому рабочему месту за месяцы не обеспечения их работой. |
Following official instructions from the Minister of Labour and Social Protection, in 2009 the technical specifications of a refugee database were drafted and a related costing carried out in cooperation with the state pension centre. |
Согласно протокольному поручению Министра труда и социальной защиты населения Республики Казахстан, в текущем году была разработана техническая характеристика Базы данных "Беженец" и совместно с Республиканским государственным казенным предприятием (РГКП) "Государственный центр по выплате пенсий" (ГЦВП) составлен расчет. |
JS1 indicated that Morocco recognized Tamazight as an official language and the various dimensions of Moroccan identity and civilization; provided Tamazight teaching programmes and launched a public Amazigh-speaking channel since 2010. |
В СП1 указывается, что Марокко признало тамазиг в качестве официального языка и различных аспектов марокканской самобытности и цивилизации; разработало программы обучения тамазигу и в 2010 году открыла государственный радиотелевизионный канал на тамазиге. |
In 2017, the State Literary Museum in Moscow, Russia received a new official name: the State Museum of the History of Russian Literature named after V. I. Dal. |
24 апреля 2017 года Государственный литературный музей получил новое официальное наименование: Государственный музей истории российской литературы имени В. И. Даля. |
The establishment of the Tribunal has sent a powerful message: nobody is above the law, regardless of whether one is a high-level official or a simple soldier; whether one is a war hero or a ruthless dictator. |
Создание Трибунала дало всем четко понять, что никто не может быть вне закона, независимо от своего положения - будь то высокопоставленный государственный представитель или простой солдат, герой войны или безжалостный диктатор. |
The coat of arms is displayed on the obverse side of these coins, surrounded by an inscription comprising the name of Singapore in the four official languages (Chinese, Malay, Tamil and English) and the year of minting. |
На их обратной был изображён государственный герб, окружённый надписью с названием Сингапура на четырёх официальных языках (китайский, малайский, тамильский и английский), а также год чеканки. |
1250/55 - 1327) was a Byzantine scholar and official of the early Palaiologan period, one of the most important figures in the flowering of arts and letters of the so-called "Palaiologan Renaissance". |
Nιknφόpoς Xoῦμvoς, ок. 1250/55 - 1327) - византийский ученый и государственный деятель раннего палеологовского периода, одна из ключевых фигур так называемого «Палеологовского Возрождения». |
The ratio legis of this rule is simple: a State official must not be prosecuted for acts which, at the time when they were performed, did not entail the responsibility of the person but that of the State for which he acted. |
Законность этого правила проста: государственный чиновник не должен преследоваться за предпринятые действия по факту их совершения, не им лично, а государственным лицом, действовавшем в интересах этого государства. |
Until a guilty verdict is handed down, no public official or employee may portray someone as guilty or supply information in his or her regard to that end. |
Пока лицо не будет признано виновным, ни одно должностное лицо и ни один государственный служащий не могут представлять лицо как виновное или предоставлять о нем такую информацию. |
The standardized geographical names registered in the State Catalogue are mandatory for use in legal documents, official correspondence, maps and publications and by the mass media. |
Государственный каталог ведется в форме постоянно обновляемого систематизированного перечня наименований географических объектов с указанием дополнительной, связанной с этими наименованиями, информации. |
The official visit of Russian President V. V. Putin to Thailand in 2003 and the return official visit of Her Majesty Queen of Thailand Sirikit in 2007 tied anew the historical chain of mutual sympathy of our nations. |
Путина в 2003 году и ответный государственный визит в Россию Е.В. Королевы Таиланда Сирикит в 2007 году вновь соединили разорвавшуюся было историческую цепь взаимной симпатии наших народов. |
Articles 4 and 114 of the Constitution of Latvia form the foundation for language policy in Latvia, declaring Latvian to be the official state language and affirming the rights of ethnic minorities to preserve and develop their languages. |
Языковая политика в Латвии определяется статьями 4 и 114 Конституции Латвии, закрепляющими латышский язык как государственный и гарантирующими права национальных меньшинств на сохранение и развитие языков. |
A Conakry-based mining and trading company, Katex Mine, has been cited by a number of diplomatic missions in Conakry and an official as having played a role in the supply of weapons to LURD. |
Ряд дипломатических представительств в Конакри и один государственный служащий упоминали расположенную в Конакри горнодобывающую и торговую компанию «Катекс майн», которая играла определенную роль в поставках оружия движению ЛУРД. |
Some speakers noted that the Monterrey Consensus was more relevant today than ever, as the risks that had inspired it were more prevalent now, while both the official and private sector were unprepared. |
Некоторые ораторы отметили, что Монтеррейский консенсус сегодня актуален как никогда, поскольку риски, которые инспирировали его, стали более распространенными в настоящее время, в то время как государственный и частный секторы оказались к ним не готовы. |
For the purpose of this Act, regular attendance by a worker's dependent disabled child at an official or private establishment under the supervision of the competent authority and providing exclusively rehabilitational services shall be regarded as regular attendance at an establishment providing primary education . |
Для целей настоящего закона помещение ребенка-инвалида, находящегося на иждивении работника, в государственный или частный приют, контролируемый компетентным органом, в котором оказываются только реабилитационные услуги, приравнивается к его помещению в приют, где дается начальное образование . |
The training concerned is offered by the National Academy of Public Administration, a part of the Presidential apparatus, which puts together the official training request on the basis of the needs of State and local authorities. |
Указанную подготовку осуществляет Национальная академия государственного управления при Президенте Украины, которая формирует государственный заказ по подготовке магистров, исходя из потребностей органов государственного управления и местного самоуправления. |
(a) To organize workshops and multi-stakeholder consultations, including experts from the official and private sectors, as well as academia and civil society, to examine issues related to the mobilization of resources for financing development and poverty eradication; |
а) организовывать практикумы и консультации с участием многих заинтересованных сторон, включая экспертов, представляющих государственный и частный сектора, а также представителей научных кругов и гражданского общества, для изучения вопросов, связанных с мобилизацией ресурсов на цели финансирования международного развития и деятельности по ликвидации нищеты; |
(c) Official initial stock collection |
с) Государственный семенной фонд |
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
According to official sources, the construction sector, mainly dominated by public sector construction, is one of the leading sectors of the Montserrat economy, contributing around 25 per cent to its GDP. |
По сообщениям официальных источников, одной из ведущих отраслей экономики Монтсеррата является строительство - отрасль, в которой доминирующую роль играет государственный сектор и доля которой в общем объеме ВВП составляет примерно 25 процентов. |
"Any public official who issues a certificate of another person's merit or service which contains false information shall be punishable by a maximum of two years' imprisonment or a fine." |
Государственный служащий, выдавший ложное свидетельство о заслугах или работе другого лица, подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет или штрафа. |
In 2003, Peru created the "Día Nacional del Pisco Sour" (National Pisco Sour Day), an official government holiday celebrated on the first Saturday of February. |
В 2003 году в Перу учредили Национальный день писко сауэр (Кейт Шнайдер называет его Международным днём писко сауэр), официальный государственный праздник, который отмечается в первую субботу февраля. |