Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Offence - Нарушение"

Примеры: Offence - Нарушение
"The conditions in which the offence against the Customs laws or regulations is considered to be serious shall be decided by the Contracting Party." "Условия, в соответствии с которыми нарушение таможенных законов и правил рассматривается как серьезное нарушение, определяются Договаривающейся стороной".
Liability is aggravated if: fraudulent acts are committed with the intent to deceive the authorities; the offence is committed by the person or head of the institution having the minor in its custody and care; the intent is to move the minor out of the country. Ответственность усугубляется в случаях, когда совершаются неправомерные действия по введению в заблуждение органов власти; когда нарушение совершено человеком или сотрудником учреждения, под опекой которого находится несовершеннолетний; когда цель заключается в вывозе несовершеннолетнего за пределы территории страны.
"(a) an offence against the law of any foreign country for which extradition may be sought from the Republic under any extradition agreement or under any reciprocal facilities; or нарушение закона любого иностранного государства, в связи с которым Республике Замбии может быть предложено произвести экстрадицию согласно возможному соглашению об экстрадиции или в силу возможной взаимной договоренности; или
Sanctions for non-compliance were governed by the national legislation of the flag State and, where the offence took place in areas under national jurisdiction of a coastal State, by the national legislation of such a State. Санкции за нарушение правил регулируются национальным законодательством государства флага, а в случаях, когда нарушение происходит в районах под национальной юрисдикцией прибрежного государства, - национальным законодательством такого государства.
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства.
Any person who uses information furnished under this Act or the repealed enactments in contravention of Section 32 of this Act or wilfully discloses information relating to any identifiable person or undertaking in contravention of Section 33 of this Act shall be guilty of an offence. Любое лицо, которое использует информацию, предоставленную согласно настоящему Закону или аннулированным законодательным актам, в нарушение статьи 32 настоящего Закона или умышленно разглашает информацию, касающуюся любого поддающегося идентификации лица или предприятия, в нарушение статьи 33 настоящего Закона, является виновным в совершении правонарушения.
Under the offence of bribery (art. 159), inducing a public official to commit simple bribery by carrying out acts within their duties (art. 157) or acts contrary to the same (art. 158) is a punishable act. Согласно определению преступления, связанного с подкупом (статья 159), склонение публичного должностного лица к совершению простого подкупа посредством осуществления тех или иных действий в рамках своих обязанностей (статья 157) или в нарушение своих обязанностей (статья 158) является наказуемым деянием.
It was specified that article 43 would be applied to the commission of a "wrongful act" and not an act in violation of laws, while article 44 covers the commission of an offence. Было уточнено, что статья 43 будет применяться при совершении "противоправного деяния", а не деяния в нарушение законодательства, в то время как статья 44 затрагивает факт совершения преступления.
Any person knowingly involved in the supply or delivery of any internationally controlled goods and technologies with intent to evade any prohibition or restriction in Government Decree 50/2004 or Government Decree 16/2004 shall be guilty of an offence and shall be liable to imprisonment up to fifteen years. Любое лицо, сознательно участвующее в поставке или доставке товаров или технологий, подпадающих под международный контроль, в нарушение какого-либо запрета или ограничения, предусмотренного Правительственным постановлением 50/2004 или постановлением 16/2004, считается виновным в совершении противоправного деяния и наказывается лишением свободы на срок до 15 лет.
3.3 The author complains that the Central Board of Appeal by combining the penalty of dismissal with other penalties imposed a heavier penalty on him, than the one that was applicable at the time of the offence, in violation of article 15 of the Covenant. З.З Автор жалуется на то, что в нарушение статьи 15 Пакта Центральный апелляционный суд, объединив наказание в виде увольнения с другими наказаниями, вынес ему более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения правонарушения.
An offence has been committed in such a case only when the money has been obtained from the State through the use of fraud or when the borrower has not used the money in accordance with the loan contract. Нарушение закона наступает лишь в случае получения государственных денежных средств мошенническим путем, либо в случае использования полученных средств для целей, не предусмотренных договором о ссуде.
A local training pack has been introduced in all prisons; a national conference for race relations officers in prisons was held in May 1993; and an offence of racially discriminatory behaviour has been included in the prison staff disciplinary code; and Во всех тюрьмах теперь применяется комплект материалов для учебной подготовки на местах; в мае 1993 года состоялось национальное совещание тюремных сотрудников по вопросам межрасовых отношений, а в дисциплинарном уставе тюремного персонала поведение, связанное с расовой дискриминацией, квалифицируется как нарушение; и
The Declaration defines any act of enforced disappearance as an offence to human dignity and condemns it as a grave and flagrant violation of the human rights and fundamental freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. В Декларации говорится, что любой акт насильственного исчезновения является оскорблением человеческого достоинства и что он осуждается как вопиющее нарушение прав человека и основных свобод, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека.
Any breach of the relevant provisions of the Constitution or the Convention results in the instigation of criminal prosecution against concrete offenders who must be convicted of the commission of an offence, i.e. prosecution can be opened only against specific persons for specific offences they have committed. Любое нарушение соответствующих положений Конституции или Конвенции приводит к возбуждению уголовного преследования против конкретных правонарушителей, которые могут быть осуждены за совершение того или иного преступления, т.е. уголовное преследование может быть возбуждено против конкретных лиц за совершенные ими конкретные преступления.
In such cases, was the competent authority obliged to institute proceedings every time an offence was committed or did it have discretionary power to discontinue proceedings if it was deemed inadvisable to press charges? То есть, обязаны ли компетентные органы возбуждать дело всякий раз, когда совершено нарушение, или же у них имеются дискреционные полномочия для закрытия дела, если судебное преследование будет сочтено нецелесообразным.
The table shows statistics of the number of cases tried involving the offence of expression of racial hatred in contravention of section 92 of the Penal Code during the period 1995-2000: В таблице приводятся статистические данные о рассмотренных делах, связанных с правонарушениями, состоящими в проявлениях расовой ненависти в нарушение раздела 92 Уголовного кодекса в период 1995-2000 годов.
Illicit enrichment also included enrichment of any kind by a public official, a judge or other physical or legal person if the enrichment accrued by some means that constituted an offence or violation of the law. Незаконное обогащение также включает обогащение любого публичного должностного лица, судьи или иного физического или юридического лица, если такое обогащение было достигнуто с помощью некоторых деяний, которые образуют состав преступления или представляют собой нарушение закона.
Engaging in organized fraud contrary to section 63 or guilty of a public fraud offence under sections 18, 19, 20, 21, 22 and 23 of the Larceny Act. (Cap. 44) Участие в организованном мошенничестве в нарушение положений раздела 63 или совершение преступлений, связанных с обманом общественности и охваченных разделами 18, 19, 20, 21, 22 и 23 Закона о хищении имущества (глава 44).
Section 55A makes it an offence for any person to be involved, directly or indirectly, in conveying to Malaysia in or on any vehicle, vessel or aircraft any person in contravention of the Immigration Act 1959/1963. В разделе 55А объявляется преступлением прямое или косвенное участие любого лица в перевозке в Малайзию на любом транспортном средстве, судне или самолете любого лица в нарушение Закона об иммиграции 1959/1963.
If one of the adolescent detainees did not follow the rules, he beat him on the hands with a wooden stick measuring 37 cm: a first offence merited four strokes, and a repeat offence, ten strokes Если один из несовершеннолетних заключенных нарушил правила, он бьет его по рукам деревянной палкой длиной 37 см: за первое нарушение положено четыре удара, за повторное - 10 ударов.
(a) Any person found committing or attempting to commit, or employing or aiding any person to commit, or abetting the commission of, an offence against the Order; а) любое лицо, в отношении которого установлено, что оно совершило или пыталось совершить нарушение постановления, или которое использовало другое лицо или помогало другому лицу в совершении такого нарушения либо подстрекало к нему;
In particular, in accordance with Article 36, "any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable, in the country where the offence was committed, to the penalties prescribed by the law of that country". В частности, в соответствии со статьей 36 "всякое нарушение положений настоящей Конвенции повлечет применение к виновному в стране, в которой нарушение было совершено, предусмотренных законодательством этой страны санкций".
The Advisory Committee on the Power of Pardon provides advice to the President in the exercise of his authority to grant a pardon to any person convicted of an offence against the laws of Trinidad and Tobago, or reduction of his sentence; Консультативный комитет по праву помилования дает президенту рекомендации относительно применения своих полномочий по предоставлению помилования тому или иному лицу, осужденному за нарушение законов Тринидада и Тобаго, или по смягчению вынесенного наказания;
This is an offence against our human rights! Это нарушение прав человека!
It's a discipline offence, Janet. Это дисциплинарное нарушение, Жанет.