| Parliament had also increased the penalty for the offence of the abuse of freedom of association. | Кроме того, парламент ужесточил наказание за нарушение свободы ассоциации. |
| Speeding: Speeding is the commonest offence and is a determining and/or aggravating factor. | Скорость: превышение скорости - наиболее распространенное нарушение и определяющий и/или усугубляющий фактор. |
| The author's conviction for a traffic offence | осуждение автора за нарушение правил дорожного движения |
| This article stipulates that the offender may be held liable to penalties prescribed by the laws of the country where the offence was committed. | Эта статья предусматривает, что на нарушителя может быть наложено наказание, предусмотренное законами той страны, где было совершено нарушение. |
| An offence against the laws relating to counterfeiting and forgery, including the forging of seals, trademarks, documents, or use of such forgeries. | Нарушение законов, касающихся подделки и подлога, включая подделку печатей, торговых марок, документов или их использование. |
| As this is a first offence, and committed without malice... | Раз это первое нарушение и сделано без умысла, |
| A repeated offence shall be punished by detention for a period of three years, with closure of the establishment and cancellation of the licences issued to it. | Повторное нарушение наказывается заключением под стражу на срок до трех лет с закрытием заведения и аннулированием представленных ему лицензий. |
| Even to request such acts is an unwarranted offence to the ethics of the medical profession. | Такие действия - пусть даже и продиктованные соответствующим распоряжением - представляют собой произвольное нарушение этики, присущей профессии медика. |
| The status may be withdrawn or suspended in certain circumstances, including where the vessel has committed a serious fishery offence. | Судно может быть временно или окончательно лишено этого статуса в определенных обстоятельствах, в том числе в случаях, когда оно допустило серьезное рыбопромысловое нарушение. |
| (c) have been convicted of an offence under any enactment relating to dangerous narcotic drugs. | с) были осуждены за нарушение какого-либо закона, касающегося опасных наркотических средств. |
| "3. the circumstances which constitute... an offence against ordre public..." | обстоятельства, которые представляют собой... нарушение общественного порядка...» |
| The combination of the two offences creates a new, more serious offence which, while of varying intensity, is by its very nature a separate concept. | "Наложение" двух правонарушений порождает новое, более серьезное нарушение; разумеется, степень тяжести такого нарушения может быть различной, при том, что сама его природа придает ему значительную концептуальную самостоятельность. |
| Disciplinary arrest is imposed on servicemen who have committed a disciplinary offence or have repeatedly or seriously violated discipline in the defence forces. | Дисциплинарный арест применяется к военнослужащим, которые совершили дисциплинарное нарушение или неоднократное или тяжкое нарушение воинской дисциплины. |
| C. Acceptability: pregnancy as a disciplinary offence | С. Приемлемость: беременность как преступное нарушение дисциплины |
| It had previously been impossible to place a repeat offender in pre-trial detention unless the offence in question was punishable by at least six years' imprisonment. | Ранее арест повторного правонарушителя был возможен лишь в том случае, если срок наказания за предполагаемое нарушение составлял не менее шести лет. |
| The vehicle was impounded and customs offence action was taken against the driver. | Транспортное средство было конфисковано, а в отношении водителя были приняты меры за нарушение таможенных правил. |
| No journalist was currently imprisoned in Algeria for a press offence. | В настоящее время в Алжире нет ни одного журналиста, отбывающего тюремное заключение за нарушение законов о печати. |
| Violation of the prohibition of all discriminatory practices has been established as an offence under Cameroonian law. | Помимо этого, в соответствии с действующим законодательством нарушение запрета на любые формы дискриминации является уголовно наказуемым деянием. |
| The violation of any one of these obligations constitutes an offence punishable by imprisonment and fines. | Нарушение какого-либо из этих обязательств является правонарушением и подлежит наказанию в виде тюремного заключения и штрафа. |
| The penalty of this offence is life imprisonment. | Нарушение этого закона карается пожизненным заключением. |
| Penal Code paragraph 287 establishes the offence of violation of trade control regulations. | Пункт 287 Уголовного кодекса квалифицирует в качестве противоправного деяния нарушение правил торгового контроля. |
| Women may also demand reparations under criminal law in cases where the violation of their rights and freedoms constitutes an offence. | В соответствии с уголовным правом женщины также могут требовать возмещения ущерба в тех случаях, когда нарушение их прав и свобод может образовывать состав преступления. |
| It is an offence under Article 136 of the Criminal Code to violate labour legislation. | Статья 136 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за нарушение законодательства о труде. |
| Immigration must, however, be controlled; illegal entry and exit could not be tolerated and therefore constituted a legal offence. | Вместе с тем иммиграцию необходимо контролировать; незаконный въезд и выезд не допускаются, и, следовательно, представляют собой нарушение закона. |
| In addition, breach of this Article constitutes an offence and is therefore prosecutable under Article 32 of the Act. | Кроме того, нарушение данной статьи рассматривается в качестве правонарушения и влечет за собой наказание согласно статье 32 Закона. |