Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Offence - Нарушение"

Примеры: Offence - Нарушение
An employer who hires a minor under 18 years of age without fulfilling the requirement set forth in the preceding paragraph shall be fined from three to eight monthly tax units, and double that amount for a repeat offence. Работодатель, нанимающий несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет в нарушение требования, предусмотренного в предыдущем пункте, карается штрафом в размере от трех- до восьмимесячных налоговых ставок, причем размеры штрафа удваиваются в случае повторных нарушений.
This article states in particular that "Refusal by an official to accept or examine documents, requests, statements or complaints on the grounds of unfamiliarity with the language" in which they are presented constitutes an administrative offence. В главе З Уголовного Кодекса Республики Казахстан "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина" имеется статья 141 "Нарушение равноправия граждан", которая развивает соответствующее положение Конституции о равноправии: "Часть 1.
Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда.
While discussing criminal and other sanctions available in Estonia, one of the most significant points highlighted at the meeting was the need for the "mere possession" of an infringing article to be considered as an offence. При обсуждении вопроса об уголовных и других санкциях, применяемых в Эстонии, одним из самых важных аспектов, рассмотренных на совещании, явилась квалификация в качестве правонарушения "простого обладания" изделием, указывающим на нарушение права интеллектуальной собственности.
Article 151 of the Code provides for a fine of between 25,000 and 30,000 dirhams for each offence. В статье 151 Кодекса за каждое нарушение предусматривается штраф в размере 2500030000 дирхамов.
A criminal court may hear a case involving an offence, whatever its degree of gravity. Судье по уголовным делам могут направляться материалы по фактам, образующим уголовное правонарушение, будь то преступное деяние или нарушение.
Under Regulation 12 of the Prevention of Terrorism (Special Measures) Regulations 2003, it is an offence to contravene these Regulations. Согласно положению 12 Положений о предупреждении терроризма (специальные меры) 2003 года нарушение этих Положений влечет за собой уголовную ответственность.
In all the above-mentioned cases, the legislator has envisaged penalties meaning minor offence sanctions for the employers and the authorized person, if acting in contravention to provisions set forth in the Law (art. 145). Во всех указанных выше случаях законодательство предусматривает в отношении работодателей и уполномоченных лиц санкции за нарушение положений, предусмотренных Законом (статья 145).
Failure to respect the procedure and timetable for providing information on minors requiring adoption, guardianship or transfer to a family for purposes of upbringing is an offence under the Code of Administrative Offences. Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность за нарушение порядка и сроков представления сведений о несовершеннолетних, нуждающихся в усыновлении, удочерении, установлении опеки (попечительства), передаче на воспитание в семьи.
A first repeat offence shall entail the closure of the establishment for six months, and a second shall lead to the definitive closure thereof. В случае повторного совершения этого преступления применяется наказание в форме запрещения деятельности конкретного заведения на шестимесячный срок; последующее нарушение влечет за собой окончательное закрытие учреждения .
According to information before the Committee, there might be a link between certain NGO activities and a legal provision concerning participation in boycotts, which constituted an offence. Кроме того, согласно полученным сообщениям, была установлена связь между определенной деятельностью неправительственных организаций и законодательными положениями, касающимися участия в бойкотах, что представляет собой нарушение.
An expulsion order can thus in no way be considered as a punitive measure designed to sanction an offence, something the judiciary alone has the power to do. З. Таким образом, высылку ни в коем случае нельзя рассматривать как карательную меру, принимаемую в качестве наказания за нарушение, вынесение которого находится исключительно в компетенции судебного органа.
Mr. Georgiou's transfer to the HRMU was not a punishment for a disciplinary offence, but an administrative decision based on security considerations. Перевод г-на Георгиу в ТБУР не представлял собой наказания за дисциплинарное нарушение, и был осуществлен на основании административного решения, связанного с соображениями безопасности.
If this offence is committed by using force, threat or by debasement, the perpetrators shall be punished by imprisonment for 1 to 2 years and shall be fined... Если такое нарушение совершается с применением силы, угроз или оскорблений, лицо, его совершившее, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от 1 года до 2 лет, а также в виде штрафа...
The judge had further pointed out that there were no grounds for concluding, as the investigator had done, that the suspect should be isolated from society apart from the nature of the offence of which he was suspected. В некоторых случаях основанием для отказа избрать меру пресечения в виде заключения под стражу может стать нарушение правоохранительными органами установленной процедуры задержания.
In order to prevent trafficking in persons, article 15 prohibited the transfer of a visa to a third party under any circumstances; the offence was punishable by a prison term of up to 3 years and/or a fine of up to 50,000 riyals. Для предотвращения торговли людьми в статье 15 предусмотрен безусловный запрет на передачу визы третьей стороне; нарушение этого положения влечет за собой наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа до 50000 риалов.
Thus, an international offence, as determined by international legal standards, is the result of an act or of conduct that is morally and legally imputable to a subject of international law. Так, международное нарушение, вытекающее из международно-правовых норм, является результатом действия или поведения, которое в моральном плане и в законодательном порядке вменимо субъекту международного права.
The nature of their relationship does not matter either; the offence is classifiable as domestic violence if it is committed by and against people who cohabit, regardless of whether they are ascendants or descendants, parents and their natural or adopted children, blended families, etc. Не столь важен также характер отношений, объединяющих их; нарушение закона фактически приобретает данный характер с того момента, как общность жизни становится реальной, как только она объединяет родственников по восходящей или по нисходящей линии, биологических или приемных родителей и детей, сводные семьи и т.д.
Such acts will henceforth be categorized not as the offence of escape from prison but as a flagrant breach of prison rules entailing a disciplinary sanction potentially as severe as transfer (return) to a closed penal institution. Эти действия теперь квалифицируются не как совершение преступления в виде побега, а как грубое нарушение режима содержания, за которые предусмотрены меры дисциплинарной ответственности, вплоть до перевода (возврата) в колонии закрытого типа.
This proposed law states that breach of these provisions is an offence, punishable in law by a fine or compensation awarded to the victim. В предлагаемом законе говорится, что нарушение этих положений является преступлением, за которое по закону полагается наказание в виде штрафа или выплаты компенсации потерпевшему.
Mr. Al-Obaidly (Qatar) said that, in accordance with the prohibition on the charging of fees by employment agencies, four agencies in Qatar had been suspended in 2011 for that offence. Г-н аль-Обейдли (Катар) говорит, что за нарушение положения, запрещающего агентствам по трудоустройству взимать плату с трудящихся-мигрантов, в 2011 году в Катаре была приостановлена деятельность четырех агентств.
Violating work safety regulations, causing a defect or fault that is contrary to work safety regulations and making possible the continuation of a situation contrary to work safety regulation is punishable as a work safety offence under Chapter 47, Section 1 of the Criminal Code. Нарушение правил техники безопасности, ведущее к выпуску брака или сбою в процессе производства и делающее возможным сохранение ситуации, вызванной таким нарушением, является наказуемым деянием, предусмотренным статьей 1 главы 47 Уголовного кодекса.
In the circumstances of the case, the Committee cannot, on the basis of the material before it, conclude that the author's penalty was not meted out according to the law that was in force at the time when the offence was committed. В данном контексте Комитет не может, исходя из представленных ему материалов, сделать вывод о том, что наказание автора было вынесено в нарушение законодательства, действовавшего в момент совершения преступления.
A person who does any of the things which are prohibited under paragraphs 18 and 19 commits an offence and is liable to a fine not exceeding N$ 80,000 or imprisonment for a period not exceeding 15 years or to both. Нарушение запретов, перечисленных в пунктах 18 и 19, квалифицируется как правонарушение и наказывается штрафом в размере до 80000 намибийских долларов или лишением свободы на срок до 15 лет, или сочетанием обеих мер.
However, in the case of actions under the Criminal Code, the violation forming the subject-matter of the prosecution must be caught by the Criminal Code and classified as an offence and a punishment must be provided for in relation to the perpetrator. При этом для обращения в суд на основании Уголовного кодекса необходимо, чтобы преследуемое нарушение было предусмотрено в Уголовном кодексе, чтобы оно квалифицировалось как уголовно наказуемое деяние и за его совершение предусматривалась какая-либо мера наказания.