Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Offence - Нарушение"

Примеры: Offence - Нарушение
The Convention is based on the principle that trafficking in human beings constitutes a violation of human rights and an offence to the dignity and integrity of human beings. Эта Конвенция основана на принципе, согласно которому торговля людьми представляет собой нарушение прав человека и является преступлением, подрывающим достоинство человека и личную неприкосновенность.
The Summary Offences Act (1921) makes it an offence for a person to bring another person's religion into contempt or disbelief or attacks or vilifies that person's religion in a manner that is likely to provoke a breach of the peace. Закон о суммарных правонарушениях (1921 год) считает правонарушением, когда одно лицо с презрением или с неверием относится к религии другого лица или подвергает религию этого лица нападкам или очернению таким образом, что это может вызвать нарушение спокойствия.
Nigeria is currently in the process of enacting legislation to make stigmatization, discrimination and the violation of the human rights of those living with HIV/AIDS an offence punishable in law. В настоящее время Нигерия осуществляет процесс введения в действие законодательства о том, чтобы сделать наказуемыми социальную изоляцию, общественное осуждение и нарушение прав человека лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом.
At the same time, the offence of disturbing public order is abolished as grounds for placement in or ordering the extension of pre-trial detention, except in criminal matters. Помимо этого, из числа критериев, мотивирующих помещение в предварительное заключение или предписание о его продлении, было исключено нарушение общественного порядка, за исключением уголовно наказуемых деяний.
If the offender is a person vested with public authority who has committed the offence while exercising his functions, the minimum term of imprisonment is six months and the minimum fine 5,000 zaires. Если нарушение совершается представителем государственной власти при исполнении им своих обязанностей, то срок заключения составляет не менее шести месяцев, а штраф - не менее 5000 заиров.
Article 138 of the Code of Criminal Procedure defines court supervision as a coercive measure authorizing the imposition of one or more obligations on a person awaiting trial if he or she is accused of an offence punishable by imprisonment. Мера судебного контроля определена в статье 138 Уголовно-процессуального кодекса в качестве меры принуждения, позволяющей налагать на какое-либо лицо одну или несколько обязанностей до вынесения в отношении него судебного постановления, поскольку ему вменяется нарушение, подлежащее наказанию в виде тюремного заключения.
Section 233BAB provides for penalties for offences under S.. The penalty on conviction for an offence under S. for the export of Tier 2 goods, is a fine not exceeding 2,500 penalty units or imprisonment for 10 years, or both. В разделе 233ВАВ перечислены меры наказания за совершение преступлений, указанных в разделе S.. Нарушение положений раздела S. применительно к экспорту товаров второй группы карается штрафом в размере до 2500 минимальных сумм штрафа и/или лишением свободы на срок до 10 лет.
These forms, which are being worked on in the European Union, might include a standard letter attesting that the driver has not worked in the previous week/fortnight and official notification of an infraction so that drivers are not punished twice for the same offence. Эти формы, разрабатываемые в Европейском союзе, могли бы включать стандартное письмо, удостоверяющее, что водитель не работал в течение предыдущей недели/двух недель, а также официальное уведомление о нарушении, с тем чтобы водители не подвергались наказанию дважды за одно и то же нарушение.
'OK, Mr Knight...' you're being released without charge, but now that you've been cautioned, should you commit any similar offence whilst on the island, it will be taken into account, OK? Итак, мистер Найт... вас выпускают без предъявления обвинений, но если после этого вы совершите подобное нарушение в пределах острова, этот случай будет учтён, вам понятно?
The police officers' duties were defined in the Code of Police Ethics, overseen by the Permanent Commission on Human Rights and Police Ethics; any breach of the duties defined in that code was a disciplinary offence. Обязанности сотрудников полиции определены в Кодексе полицейской этики, надзор за соблюдением которого осуществляет Постоянная комиссия по правам человека и полицейской этике; любое невыполнение обязанностей, определенных в этом Кодексе, рассматривается как дисциплинарное нарушение.
An example is the punishment of additional days: the maximum number for any offence which would previously have been heard by the boards was effectively reduced from 120 days to 28 days as a result of the changes. Одним из примеров является наказание в виде начисления дополнительных дней заключения: их максимальное количество за любое нарушение, которое ранее должно было бы обсуждаться комиссиями, в результате внесения соответствующих изменений было на практике снижено
Those States have pointed out that their nationals commit an offence under their domestic legislation when they violate fishery laws and regulations of other States, or when they are found to undermine conservation and management measures of RFMOs. Эти государства отметили, что их отечественное законодательство предусматривает ответственность их граждан за нарушение рыбопромысловых законов и правил других государств или же за установленные факты подрыва введенных РРХО мер по сохранению рыбных запасов и управлению ими , Марокко , Мьянма , Новая Зеландия, Пакистан и Соединенные Штаты).
3.3 The author complains that the Central Board of Appeal by combining the penalty of dismissal with other penalties imposed a heavier penalty on him, than the one that was applicable at the time of the offence, in violation of article 15 of the Covenant. 3.6 Автор заявляет, что он подвергся бесчеловечному обращению со стороны Центрального апелляционного суда, который использовал его состояние здоровья в оправдание его увольнения, и вследствие судебных процедур в целом, затянутость которых сделала их бесчеловечными в нарушение статьи 7 Пакта.
Such cases were resolved as priority cases by ordering the employer to effect the payment, which was done by the employer almost every time within the fixed term (if contrary to this, the labour inspector would have filed a complaint for the offence). Такие случаи были урегулированы в приоритетном порядке: предпринимателям было предписано произвести выплаты, что и было сделано ими в установленные сроки почти во всех случаях (в противном случае инспектор подал бы жалобу на нарушение установленных правил).
3.1 The author complains that the sentence of preventive detention was manifestly excessive given the gravity of the offence and, thus, failed to respect his right to be treated with dignity in breach of article 7, or alternatively article 10, paragraph 1. 3.1 Автор заявляет, что вынесенный ему приговор о превентивном заключении является явно чрезмерной мерой наказания с учетом степени серьезности его преступления и что, таким образом, не было соблюдено его право на достойное обращение в нарушение статьи 7 или же пункта 1 статьи 10.
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер).
Any person who fails to comply with or contravenes the regulations is guilty of an offence and will liable on summary conviction to imprisonment for one year or to a fine of one thousand dollars or to both. Несоблюдение или нарушение упомянутых положений является противоправным деянием, которое наказывается в упрощенном порядке лишением свободы на один год, или штрафом в размере тысячи долларов, или лишением свободы и штрафом.
To protect citizens' rights, the Mass Media Act makes it an offence to breach media legislation and lists certain types of information not designed for public broadcast (arts. 24 and 25). В целях защиты прав граждан Закон Кыргызской Республики "О средствах массовой информации" предусматривает ответственность за нарушение законодательства о средствах массовой информации и устанавливает перечень информации, не подлежащей публичному распространению (статьи 24 и 25).
(b) Section 89 of the Criminal Act of 1991 which incriminates any act committed by any official of the Government in contravention of the laws, as being an offence punishable with imprisonment for a period not exceeding two years or with a fine or by both. Ь) статью 89 Закона 1991 года об уголовном процессе, предусматривающую уголовную ответственность за любое деяние, совершенное любым правительственным чиновником в нарушение законов, квалифицируя его в качестве преступления, наказуемого лишением свободы на срок до двух лет или штрафом, или лишением свободы и штрафом одновременно.
Road traffic offence: the complainant is suspected of committing a road traffic offence; the police intervene and may draw up a report or have the car towed away; нарушение правил дорожного движения: заявитель подозревается в нарушении правил дорожного движения, которое влечет за собой вмешательство полиции и составление протокола или оказание технической помощи транспортному средству;
The offence covered in article 139 is defined as illegal intrusion into a home, namely intrusion committed against the will of the person residing in it or in violation of the procedures for entry into a home laid down in the law or in a judicial ruling. Объективная сторона преступления, предусмотренного статьей 139 Уголовного кодекса Российской Федерации, характеризуется незаконным проникновением в жилище, т.е. совершенным против воли проживающего в нем лица либо в нарушение установленного законом или судебным решением порядка проникновения в жилище.
Article 35 of the Act stipulated that violation of the aforementioned provisions was regarded as an offence punishable by a ban on publication for a period of six months to one year, depending on the frequency of publication of the newspaper or journal. В статье 35 данного закона предусматривается, что нарушение газетой вышеуказанных положений является уголовным преступлением, наказуемым введением запрета на публикацию сроком от шести месяцев до года, в зависимости от того, с какой регулярностью выходит в свет данная газета.
A severe violation of human rights such as torture is such a serious offence that sanctioning the criminal law enforcement officers alone does not seem to be sufficient for the State to distance itself from the human rights violation committed. Такое тяжкое нарушение прав человека, как применение пыток, является настолько серьезным, что вынесение санкций в отношении лишь сотрудников правоохранительных органов представляется недостаточным для того, чтобы государство могло загладить совершенное нарушение прав человека.
Under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 of the United Kingdom, it is an offence to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions whose texts are set out in the Schedules to the Act. В соответствии со статьей 1 Закона Соединенного Королевства о Женевских конвенциях 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, тексты которых приводятся в Приложениях к этому Закону.
"If the offence committed in violation of the provisions of this law was committed by an employee of such legal person and in its name and in its interest, the legal person shall be jointly liable in respect of financial penalties and damages imposed". В случае, когда нарушение положений настоящего закона совершается служащим этого юридического лица от имени этого юридического лица или в его интересах, юридическое лицо несет солидарную ответственность в отношении налагаемых финансовых санкций и установленной компенсации».