Under the Penal Code it is an offence to knowingly commit socially dangerous acts such as violating citizens' equality (Penal Code, art. 136) and inciting national, racial or religious hatred (ibid., art. 282). |
В УК предусмотрена уголовная ответственность за такие виновно совершенные общественно опасные деяния, как нарушение равноправия граждан (статья 136 УК РФ); возбуждение национальной, расовой или религиозной вражды (статья 282 УК РФ). |
Section 174G of the Northern Territory Criminal Code sets out circumstances of aggravation for an offence committed against s 174C or s 174D, in which circumstances increased maximum penalties apply. |
В статье 174G Уголовного кодекса Северной территории излагаются отягчающие обстоятельства в отношении преступления, совершенного в нарушение статьи 174С или статьи 174D, при которых применяются более строгие максимальные наказания. |
Violation of the rules was considered to constitute the offence of arbitrary detention, under article 103 of the Criminal Code, giving rise to a criminal sentence and also payment of damages, pursuant to the Act of 30 October 2002. |
Нарушение соответствующих правил рассматривается, согласно статье 103 Уголовного кодекса, как правонарушение в форме произвольного задержания и влечет за собой уголовное наказание, а также компенсацию ущерба по закону от 30 октября 2002 года. |
The Employment of Young Persons Act, prohibits the employment of a child under the age of 14 years in any public or private industrial undertaking and makes it an offence for any one to do so. |
Закон о принятии на работу молодежи запрещает прием на работу детей в возрасте моложе 14 лет на любых государственных или частных промышленных предприятиях и устанавливает уголовную ответственность за его нарушение. |
Any contravention of the provisions of the law relating to pre-trial detention was regarded as perpetration of the offence of arbitrary detention covered under article 358 of the Penal Code. |
Любое нарушение положений закона, касающегося заключения под стражу до суда, рассматривается как правонарушение, состоящее в произвольном заключении под стражу, которое карается в соответствии со статьей 358 Уголовного кодекса. |
In military cases, when the offence is punishable under the Military Criminal Code, articles 163 and 164 of the PPM enable the injured party to request compensation from the military courts. |
Что касается военного права, то, когда нарушение карается по Военно-уголовному кодексу, согласно статьям 163 и 164 федерального закона о военных уголовно-процессуальных нормах, пострадавший имеет право обратиться в военные суды с требованием о возмещении ущерба. |
Rule 170 (1) Every prisoner sentenced to penal or reduced diet as a punishment for a prison offence shall, before undergoing such punishment, be examined by the medical officer who shall certify the prisoner's fitness to undergo such punishment. |
Правило 170(1) Каждый заключенный, которому в порядке наказания за нарушение тюремного распорядка назначен штрафной или сокращенный рацион питания, перед наказанием проходит осмотр у медицинского сотрудника, который удостоверяет, что физическое состояние заключенного позволяет подвергнуть его такому наказанию. |
The protection of the worker against labour discrimination goes beyond contractual obligations; such discrimination is liable to administrative penalties, as harassment is classified as a serious offence "no matter who the perpetrator may be". |
Защита трудящихся от дискриминации в сфере труда выходит за оговоренные договором рамки и предусматривает административные меры наказания на основании установленной ответственности за серьезное нарушение в виде преследований "независимо от того, кто является непосредственно виновным лицом". |
Racially discriminatory behaviour within the police force and in its day to day business with the Falklands Community, constitutes a disciplinary offence under the Police Ordinance 2000. |
Поведение, характеризуемое проявлением расовой дискриминации, среди сотрудников полиции и в их повседневной работе с жителями Фолклендских островов представляет собой дисциплинарное нарушение согласно Постановлению о полиции 2000 года. |
In relation to the statute of limitations, section 6 of the Limitation of Actions Act provides that the Act does not apply to a prosecution by the Crown for an offence against any Act. |
Что касается срока давности, то статьей 6 Закона о сроках исковой давности предусмотрено, что этот Закон не применяется к преследованию со стороны Короны за нарушение любого закона. |
(c) NSOs should point to the overall public benefits of providing microdata access, particularly for the situation where the offence has occurred. |
с) НСУ должны указывать на общие выгоды для общества, связанные с предоставлением доступа к микроданным, особенно в тех случаях, когда было допущено нарушение. |
If the violation bears attributes of an offence, the disciplinary court examines the case ex officio and decides whether or not to hold the judge criminally liable, which does not bar the course of the disciplinary proceedings. |
Если нарушение содержит признаки преступления, то дисциплинарный суд рассматривает данное дело ёх officio и решает, следует ли привлекать этого судью к уголовной ответственности без ущерба для хода дисциплинарного производства. |
That principle of equality is violated where all persons accused of committing the very same offence are not tried by the normal courts having jurisdiction in the matter, but are tried by a special court at the discretion of the Executive. |
Нарушение принципа равноправия имеет место в тех случаях, когда не все лица, обвиняемые в совершении одного и того же преступления, предстают перед обычными судами по подсудности, поскольку часть из них предстает перед специальным судом на основании дискреционного решения исполнительной власти. |
b) the association(s) in the country or Customs territory where the offence has been committed and |
Ь) объединению в стране или на таможенной территории, где было совершено нарушение, и |
A violation of this right, in the form of improper (unlawful) restriction on the right to resettle, to freely choose one's place of residence, or to leave or return to Tajikistan, is an offence under article 149 of the Tajik Criminal Code. |
За нарушение указанного права, выраженного в виде неправильного (незаконного) ограничения прав переселения, свободного выбора места жительства, выезда за пределы Республики и возвращения гражданина, статьей 149 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусмотрена уголовная ответственность. |
Under section 3 of the Geneva Conventions Act (1970), any person, whatever his nationality, who, whether in or outside Botswana, commits... any such grave breach of any of the scheduled conventions... shall be guilty of an offence. |
Согласно разделу 3 Акта 1970 года о Женевских конвенциях, «любое лицо независимо от его гражданства, которое, находясь в Ботсване или за ее пределами, совершает... любое подобное серьезное нарушение какой-либо из указанных конвенций... виновно в преступлении». |
Under article 66 of the Public Health Act of 2008, every contravention of the Act or regulations made thereunder in matters relating to the organization of public health or maternal and child health is an offence. |
В соответствии со статьей 66 Закона об общественном здравоохранении 2008 года всякое нарушение данного закона или его подзаконных норм в вопросах, относящихся к организации общественного здравоохранения или здоровья матери и ребенка, является правонарушением. |
It explains that under article 23.34 of the Code of Administrative Offences, violating the regulations on the organisation or carrying out of assemblies, meetings, demonstrations or mass events, constitutes an administrative offence and is subject to a warning or a fine. |
Оно поясняет, что в соответствии со статьей 23.34 Кодекса административных правонарушений нарушение установленного порядка организации или проведения собрания, митинга, демонстрации или массового мероприятия представляет собой административное правонарушение и влечет предупреждение или наложение штрафа. |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). |
Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
The resolution on humanitarian assistance adopted by the Institute of International Law on 2 September 2003 states that leaving the victims of disaster without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity and therefore a violation of fundamental human rights. |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» говорится: «Оставление пострадавших от бедствия без гуманитарной помощи представляет собой угрозу для человеческой жизни и попрание человеческого достоинства, а следовательно, нарушение основополагающих прав человека. |
(b) If they have already reached age 16 but have not yet reached age 18 and this is their first offence against administration of public order; |
Ь) если они уже достигли 16-летнего возраста, но им не исполнилось 18 лет и данное нарушение является для них первым нарушением общественного порядка; |
Article 57 of the Constitution provides: Any violation of civil liberties, a citizen's privacy or any other public right or freedom guaranteed by the Constitution and by law is an offence which is not time-barred from prosecution under criminal or civil law. |
Статья 57 Конституции гласит: Любое нарушение гражданских свобод, неприкосновенности граждан или любого другого публичного права или свободы, гарантируемых Конституцией и законом, является правонарушением, преследуемым по уголовному или гражданскому праву без срока давности. |
In their statement to the judge, the three men denied having committed any offence. On 22 April 2006, the judge ordered that they continue to be held in custody on suspicion of having violated the federal law against organized crime. |
Вышеуказанные лица в своем обращении к суду отрицали свою причастность к совершению какого-либо преступления. 22 апреля 2006 года суд вынес постановление о тюремном заключении этих лиц в связи с предполагаемой ответственностью за совершение преступления в нарушение Федерального закона об организованной преступности. |
If this draft is approved, it will help establish underlying principles for the country's language policy and provide the legal and organizational bases for the development and use of different languages in Ukraine. It will also make it an offence to breach the law on languages. |
В случае одобрения этого законопроекта будут установлены общие принципы языковой политики в Украине, правовые и организационные основы развития и применения языков в Украине, юридическая ответственность за нарушение законодательства о языках. |
If non-compliance is due to the negligence of a public official, it may constitute the offence of negligent smuggling or breach of duty of a public official, among other possibilities. |
Если нарушение является результатом небрежности государственного служащего, то могут, в частности, применяться положения о преступной контрабанде или о невыполнении государственными служащими их должностных обязанностей. |