Английский - русский
Перевод слова Offence
Вариант перевода Нарушение

Примеры в контексте "Offence - Нарушение"

Примеры: Offence - Нарушение
At present, a Labour Relations Board can meet to determine whether an offence under any provisions of the current Labour Code (including denial of equal pay) has been committed. В настоящее время для определения того, было ли совершено правонарушение согласно какому-либо из положений действующего Кодекса законов о труде (в том числе нарушение принципа равной оплаты), может собираться Совет по трудовым отношениям.
Whosoever, contrary to law or without lawful order arrests, confines or detains or otherwise restrains the freedom of another commits an offence. Любое лицо, которое в нарушение закона или без изданного на основании закона постановления арестовывает, удерживает, содержит под стражей или каким-либо иным образом ограничивает свободу другого лица, совершает правонарушение.
Under this Act an ad hoc commission had been set up to propose that the President should grant a pardon to persons sentenced for the offence of terrorism contrary to fundamental standards of justice. На основании этого закона была создана специальная комиссия при президенте по помилованию лиц, осужденных за преступления терроризма в нарушение основополагающих норм отправления правосудия.
He was accused of committing an administrative offence under article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences (violation of the established procedure for organizing or conducting a mass event or a "picket"). Он был обвинен в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью З статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях (нарушение установленного порядка организации или проведения массовых мероприятий или "пикетирования").
In order to strengthen the position of women in criminal and administrative law, violating the economic, social and cultural rights of women is a prosecutable offence. В целях укрепления положения женщин уголовным законодательством и законодательством об административной ответственности предусмотрена ответственность за нарушение экономических, социальных и культурных прав женщин.
Laws that impose the death penalty without any possibility of the defendant's personal circumstances or the circumstances of the particular offence being taken into account constitute violations of the right to life under the Covenant. Законы, которые предусматривают смертную казнь без какой-либо возможности учета личных обстоятельств обвиняемого или конкретных обстоятельств преступления представляют собой нарушение права на жизнь в соответствии с Пактом.
Section 94 of the Mental Health Act makes it an offence to neglect a person with a mental disability, discriminate against such a person within the terms of the Act or breach any of his or her fundamental rights under any other law. Раздел 94 Закона о психическом здоровье предусматривает уголовную ответственность за ненадлежащее обращение с лицами с психическими расстройствами, дискриминацию в отношении таких лиц, как она определена в положениях данного Закона, или нарушение любых основных прав таких лиц, предусмотренных в любом другом законе.
Any direct or indirect violation or restriction of human and civil rights and liberties on the grounds of race or ethnic origin is an offence contrary to article 145 of the Criminal Code, the punishment for which could theoretically include deprivation of liberty. Прямое или косвенное нарушение или ограничение прав и свобод человека и гражданина в зависимости от расы или национальности влечет в соответствии со статьей 145 Уголовного кодекса Туркменистана уголовную ответственность, вплоть до лишения свободы.
3.3 The author alleges that there was a violation of article 15, paragraph 1, because the penalty imposed was heavier than the one that should have been imposed at the time the offence was committed. З.З Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 15, поскольку вынесенное наказание было более строгим, чем то, которое должно быть назначено на момент совершения преступления.
Under Section 3 of the Customs Act 1956 any person who exports or attempts to export any goods in contravention of any enactment or statutory instrument shall be guilty of an offence against the Customs Acts and shall for each such offence forfeit treble the value of the goods. В соответствии со статьей З Закона 1956 года о таможне любое лицо, экспортирующее или пытающееся экспортировать любые товары в нарушение любого принятого нормативного или законодательного акта, считается виновным в совершении преступления против Закона о таможне и наказывается за каждое такое нарушение штрафом в тройном размере стоимости товаров.
An offence against bankruptcy law or corporation law Нарушение Закона о банкротстве или Закона о коррупции
Except you do know, just for future reference, if anyone'd seen you, it would've been a Public Order offence at the very least, and you'd have lost your job. Только знай, на будущее, если бы вас кто-то увидел, это было бы как минимум нарушение общественного порядка и ты могла бы потерять работу.
Under both those Conventions, the State granting asylum was entitled unilaterally to classify the offence for which the applicant was being sought and which justified the granting of asylum. При применении указанных двух конвенций государство, предоставляющее убежище, может в одностороннем порядке квалифицировать нарушение, в связи с которым разыскивается проситель убежища и которое служит основанием для представления убежища.
First-time offenders paid a fine. A first repeat offence entailed closure of the establishment for six months and a second entailed definitive closure. Первоначальное нарушение такого рода карается штрафом, повторное нарушение влечет за собой закрытие учреждения на срок шесть месяцев, а последующее нарушение - его окончательное закрытие.
Attention was drawn to article 218 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea under which the port State, rather than the flag State, was responsible for punishing the offence of pollution committed by private vessels on the high seas. Обращалось внимание на статью 218 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, в соответствии с которой на государство порта, а не на государство флага возлагается обязанность наказывать за нарушение, заключающееся в загрязнении, совершенное частными судами в открытом море.
(a) grant to any person convicted of any offence against the law of Jamaica a pardon, either free or subject to lawful conditions; а) даровать любому лицу, осужденному за любое нарушение законов Ямайки, помилование, как неограниченное, так и оговоренное условиями в соответствии с законом;
Petitions which attack an act, a decision, an action or an offence by an administrative unit or official person who injures the legal rights and interests of the petitioner shall be addressed to the hierarchically superior unit of the entity concerned. Жалобы на какую-либо акцию, решение, действие или нарушение со стороны административного органа или должностного лица, которое ущемляет законные права и интересы заявителя, направляются в вышестоящий компетентный орган.
Aggression is a particularly serious violation of public international law, a violation attributable to States, rather than an offence with which an individual may be charged; Агрессия представляет собой нарушение особой тяжести международного публичного права, вменяемое государствам, и представляющее собой нечто большее, нежели правонарушение, которое может быть вменено отдельному лицу;
The International Law Commission had cited it as an instance of a norm respect for which was of fundamental interest and the infringement of which was not an offence but an international crime. Комиссия по международному праву привела его в качестве примера той нормы, соблюдение которой имеет основополагающее значение, а нарушение которой является не просто правонарушением, а международным преступлением.
Where a prisoner is charged with an offence against discipline, he has the right to be informed of the charge without delay and he is given a full opportunity of hearing what is alleged against him and of presenting his own case (Regulation 76). В тех случаях, когда заключенному предъявляются обвинения в нарушение правил внутреннего распорядка, он имеет право быть информированным без промедлений о предъявленном ему обвинении и располагает возможностью полностью ознакомиться со сделанными в отношении него утверждениями и представить свою собственную версию по данному делу (правило 76).
The procedure for imposing punitive measures for infringements of these regulations shall be conducted in a single hearing, presided over by the Director of the Penal Settlement, who shall hear the offender and receive the evidence of the offence and the offender's guilt. Решение о наложении меры взыскания за нарушение настоящих правил внутреннего распорядка принимается по результатам одного заседания, на котором председательствует начальник исправительной колонии, который выслушивает нарушителя дисциплины и знакомится со всеми доказательствами наличия правонарушения и вины данного заключенного.
(b) The intentional interception of, or interference with, communications (transmitted by mail or by an electronic telecommunications system) should be an offence; Ь) преднамеренный перехват или нарушение тайны сообщений (передаваемых с помощью почтовой или дальней электронной связи) должны квалифицироваться в качестве противоправного деяния;
Contravention of this law is an offence and is liable on summary conviction to a fine not exceeding two hundred and fifty dollars or to imprisonment for a term not exceeding six months (234,161, 2). Нарушение этого закона является правонарушением и карается в порядке суммарного производства наложением штрафа, не превышающего 250 долларов, или тюремным заключением сроком не более шести месяцев (234,161, 2).
It is also an offence under section 1 of the Geneva Conventions Act 1957 (an Act of Parliament) to commit a grave breach of any of the four Geneva Conventions governing armed conflict. В соответствии со статьей 1 Закона о Женевских конвенциях (Закон, принятый Парламентом) 1957 года преступлением также является серьезное нарушение любой из четырех Женевских конвенций, регулирующих вооруженные конфликты.
If the violation or infraction has not been classified as an offence by national legislation, article 332 of the Constitution will be applied. This article states as follows: Если нарушение не квалифицируется в национальном законодательстве в качестве преступления, то в этом случае применяется статья 331 Конституции, которая гласит: