Moreover, the defence of bank secrecy laws of a country may not prevail where criminal prosecution proceedings for tax offence are initiated in the country of residence of the taxpayer. |
Кроме того, законодательство о тайне банковских вкладов той или иной страны может не действовать в тех случаях, когда уголовное преследование за нарушение налогового законодательства возбуждено в стране, резидентом которой является соответствующий налогоплательщик. |
The penalty for that offence, or for incitement thereto, is a maximum prison sentence of two years, in addition to a maximum fine of 100 Egyptian pounds. |
За это нарушение или подстрекательство к нему предусматривается наказание - до двух лет тюремного заключения, а также штраф в размере до 100 египетских фунтов. |
Pursuant to section 256 (1) of the Canada Labour Code, any employer who contravenes section 179 of the Code is guilty of a summary conviction offence and liable to a fine not exceeding $5,000. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 256 Канадского кодекса законов о труде любой работодатель, нарушающий статью 179 Кодекса, совершает нарушение, преследуемое в порядке суммарного производства, и наказывается штрафом до 5 тыс. долларов. |
Failure to meet the obligations described in EC Regulation No. 881/2002 is characterized as a very serious offence against article 10, paragraph 1, of the Act. |
Невыполнение обязательств, указанных в постановлении ЕС 881/2002, квалифицируется как очень серьезное нарушение указанного Закона в соответствии с его статьей 10.1. |
Under subparagraph 2 (c) of the same article, the Prosecutor General is authorized to confiscate funds which are under preventive seizure if it is established that an offence has been committed. |
Согласно подпункту 2(c) той же статьи, Генеральный прокурор уполномочен конфисковывать средства, арестованные в превентивном порядке, если будет установлено, что при этом было совершено нарушение закона. |
The most difficult problem in that area was the development of the Internet, which would have to be dealt with at international level, even though the possibility of criminal prosecution of on-line messages which constituted an offence were already not to be excluded. |
Самой сложной проблемой в этой области является проблема развития Интернета, которую необходимо рассматривать в международном масштабе, хотя и сейчас нельзя исключать случаев возможного применения уголовных санкций в связи с передачей по этой сети сообщений, представляющих собой нарушение закона. |
The Criminal Justice Act of 1994 expanded police powers, authorizing them to engage in such practices without any grounds for suspicion and making any refusal to cooperate an offence. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1994 года расширил полномочия полиции, позволяя ее сотрудникам задерживать лиц без каких-либо подозрений, а любой отказ подчиниться рассматривается как нарушение закона. |
The Malta Armed Forces Act, 1970, stipulates that any person who is subject to military law and who goes on strike is guilty of insubordinate behaviour and would be guilty of an offence against the Act. |
Законом о вооруженных силах Мальты 1970 года предусматривается, что любое лицо, являющееся субъектом военного права и принимающее участие в забастовке, является виновным в нарушении субординации и будет нести ответственность за нарушение данного Закона. |
It is an offence contrary to article 143 of the Criminal Code to dismiss a person from his employment in a manner known to be unlawful, or to commit any other violation of labour law. |
Статьей 143 Уголовного кодекса Кыргызской Республики установлена уголовная ответственность за заведомо незаконное увольнение лица с работы, а равно иное нарушение законодательства о труде. |
Section 56(1) (d) makes it an offence to harbour any person whom that person knows or has reasonable grounds to believe has acted in contravention of the Act. |
В разделе 56(1) d) объявляется преступлением укрывательство любого лица, в отношении которого известно или есть разумные основания полагать, что оно действовало в нарушение Закона. |
Persons who, within one year of the imposition of an administrative penalty for breach of the law on elections and popular votes, repeat the offence incur liability under article 135-1 of the Criminal Code. |
Статья 135-1 Уголовного кодекса предусматривает наказание за нарушение законодательства о выборах или народном голосовании, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
The violation is exacerbated in that, during his trial after withdrawal of the stay, a central element of the offence for which he was convicted was criminal conduct on the part of law enforcement authorities. |
Нарушение усугубляется тем, что в ходе разбирательства его дела после отмены решения о прекращении производства один из центральных элементов состава преступления, за которое он был осужден, заключался в преступном поведении сотрудников правоохранительных органов. |
In response to the heinous violation of human rights that trafficking in persons constituted, Yemen had ratified a number of relevant international conventions and protocols, enacted laws that criminalized all forms of the offence, and cooperated with neighbouring countries to combat it. |
В ответ на чудовищное нарушение прав человека, которое представляет собой торговля людьми, Йемен ратифицировал ряд соответствующих международных конвенций и протоколов, принял законы, криминализирующие все формы этого правонарушения, и сотрудничает с соседними странами в борьбе с ним. |
It further recalled that, in line with its own case law, an offence disturbs public order if it creates a genuine and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interest of society. |
Он напоминает далее, что на основании его практики нарушение является посягательством на общественный порядок, если оно создает для него реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивая основные интересы общества. |
The Act makes it an offence for any person or facility that does not meet specified requirements, to unlawfully terminate a pregnancy |
В соответствии с Законом прерывание беременности каким-либо лицом или учреждением, не отвечающим установленным требованиям, в нарушение его положений считается преступлением. |
The maximum fines for an offence have been raised to $50,000 and the maximum term of up to 10 years imprisonment to prevent people from committing these offenses. |
Максимальный штраф за нарушение был увеличен до 50000 долларов США, а максимальный срок тюремного заключения - до 10 лет в целях недопущения совершения людьми таких правонарушений. |
gravity of an infringement ("serious offence against Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods"); |
степень тяжести нарушения ("серьезное нарушение таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов"); |
According to chapter 46, section 1 (11), of the Penal Code, a person who violates or attempts to violate a regulatory provision in a sanctions regulation shall be sentenced for a regulation offence to a fine or to imprisonment for at most four years. |
Согласно положениям раздела 1(11) главы 46 Уголовного кодекса, лицо, нарушающее или совершающее попытку нарушить регулятивное положение положений о санкциях, наказывается за нарушение положения штрафом или лишением свободы на срок до четырех лет. |
It added that, subsequent to the seizure of the unlawful tickets on the premises of the author's company, the printer Mr. Laborde had acknowledged acts that constituted an offence against the law. |
Оно добавило, что после конфискации незаконных билетов в помещении фирмы автора издатель г-н Ляборд признался в совершении деяний, представляющих собой нарушение действующего законодательства. |
On the contrary, failure to comply with the duty to collaborate will be regarded as a very serious offence and will give rise to the imposition of the appropriate penalty by the Ministry of the Interior. |
Напротив, невыполнение обязанностей по сотрудничеству будет рассматриваться как весьма серьезное нарушение, за которое министерство внутренних дел наложит соответствующую санкцию. |
(a) When a bike is stolen or vandalized, authorities do not take the offence as seriously as if it were a vehicle. |
а) если велосипед воруют или ломают, органы власти не воспринимают такое нарушение столь же серьезно, как если бы это произошло с машиной. |
In cases of illegal use of force in the armed forces when it is qualified as a disciplinary offence, disciplinary punishment is imposed in accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline. |
В случае противоправного применения силы в Вооруженных силах, когда оно квалифицируется как дисциплинарное нарушение, выносится дисциплинарное наказание на основании Дисциплинарного устава Вооруженных сил. |
The General Department of Traffic (Ministry of the Interior) asked him, as the owner of the vehicle by means of which the offence had been committed, to identify the perpetrator of the offence or driver of the vehicle, in other words, himself. |
Генеральный департамент дорожного движения (министерства внутренних дел предложил ему как владельцу транспортного средства, с помощью которого было совершено нарушение, указать фамилию и имя человека, совершившего нарушение, или водителя транспортного средства, иными словами, самого себя. |
In case of aggravating circumstances and when the violation is related to Weapons of Mass Destruction (WMD), the offence is covered by the Criminal Code. |
При наличии отягчающих обстоятельств и в случае, если нарушение касается оружия массового уничтожения (ОМП), такого рода дело рассматривается в порядке уголовного судопроизводства. |
Trial on indictment of any offence against any law of the Commonwealth shall be by jury (s 80) |
судебное разбирательство или предъявление обвинения в связи с любым преступлением, совершенным в нарушение любого закона Австралийского Союза, должно осуществляться жюри присяжных (статья 80); |