Breach of the provisions regarding equality is generally punished as a very serious administrative offence and the convictions may be published. |
За нарушение положений, касающихся равенства, обычно предусматривается наказание как за особо серьезное административное правонарушение, при этом выносимые приговоры могут предаваться гласности. |
Any infringement of those and other rights of persons and citizens constitutes infringement of the Constitution and is regarded as an offence. |
Любое посягательство на вышеуказанные и другие права человека и гражданина представляет собой нарушение Конституции и считается преступлением. |
A wilful breach of a General Instruction is a disciplinary offence under regulation 9 of the Police Regulations 1992. |
Намеренное нарушение какой-либо общей инструкции является дисциплинарным проступком в соответствии с Положением 9 Полицейского регламента 1992 года. |
Any contravention of this provision shall be an offence punishable in accordance with law. |
Любое нарушение этого положения рассматривается как правонарушение, наказуемое в соответствии с законом. |
Breach of equality was an offence under the Criminal Code. |
Нарушение принципа равенства рассматривается в качестве правонарушения в соответствии с Уголовным кодексом. |
Infringement of copyright is an offence punishable with a fine or imprisonment or both. |
Нарушение авторского права является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа и/или тюремного заключения. |
It makes any violation of the provisions of the Bill an offence and prescribes penalties for such violations. |
Нарушение положений законопроекта считается преступлением, и за него предусмотрены соответствующие наказания. |
The Constitution guarantees liberty of person and thus any infringement of this liberty is designated as an offence under the Criminal Code. |
Конституция гарантирует свободу личности, и таким образом любое нарушение этой свободы квалифицируется в качестве преступления по Уголовному кодексу. |
It creates an offence and sets out penalties for the contravention of such an order. |
Он устанавливает уголовную ответственность и наказание за нарушение такого распоряжения. |
Violating provisions on working hours enacted to protect young people is punishable as a working hours offence under Section 2 of the same Chapter. |
Нарушение положений о продолжительности рабочего времени, принятых для защиты молодых людей, влечет наказание, предусмотренное статьей 2 той же главы. |
Violence against women is inhuman, degrading and an offence perpetrated against the person in contempt of the provisions of national, regional and international legal instruments. |
В этом контексте насилие в отношении женщин, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение являются посягательством на личность, причем в нарушение норм, закрепленных в существующих правовых документах на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Kingdom of Morocco was committing a grave international offence by granting fishing licences for a Territory over which it had no jurisdiction. |
Выдавая лицензии на рыбный промысел в акватории, которая не относится к его юрисдикции, Марокко совершает тем самым грубое нарушение международного права. |
The UN Act 2001 empowers the Minister to make regulations, violation of which is an offence under Section 5 of the Act. |
Закон 2001 года о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций уполномочивает министра подготавливать положения, нарушение которых является преступлением в соответствии с разделом 5 Закона. |
An offence against the law relating to dangerous drugs or narcotics |
Нарушение Закона об обращении с опасными лекарствами или наркотиками |
An Act passed in 1572 called for offenders to be burned through the ear for a first offence and that persistent beggars should be hanged. |
Принятый в 1572 году акт предписывал протыкать нарушителям ухо за первое нарушение, а упорствующих и назойливых попрошаек предписывалось вешать. |
A law had recently been promulgated which provided that any member of the armed forces who violated those regulations committed an offence for which he was accountable. |
Недавно был принят закон, предусматривающий, что любой представитель вооруженных сил, действующий в нарушение этих правил, совершает противоправное деяние, за которое он должен быть привлечен к ответственности. |
In the decision, a brief account will be given of the nature of the offence, the inmate's statement, and any disciplinary measure imposed. |
В данном решении подробно излагается совершенное нарушение, объяснения заключенного и наложенное в соответствующих случаях дисциплинарное взыскание . |
The Act also makes it an offence to distribute or display material which is threatening, abusive, insulting or obscene with intent to cause a breach of the peace. |
Этот Закон также квалифицирует в качестве преступления распространение или показ угрожающих, оскорбительных, клеветнических и непристойных материалов с целью спровоцировать нарушение общественного спокойствия. |
Organizers of meetings, rallies, street processions or demonstrations who repeat this administrative offence within one year of the imposition of an administrative penalty incur liability under article 188-4 of the Criminal Code. |
Статья 188-4 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за нарушение порядка организации или проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, совершенное организатором собрания, митинга, уличного шествия или демонстрации, если это деяние совершено повторно в течение года после наложения административного взыскания за такие же действия. |
Establishing a serious offence regarding the TIR Carnet shall not be adequate for extending this offence to the operator. |
Установление факта серьезного нарушения в отношении книжки МДП недостаточно для распространения ответственности за это нарушение на оператора. |
In this regard, the operator should not be kept liable for the offence without its fault, heavy fault or intentional act concerning that offence. |
Иными словами, оператор не должен нести ответственности за нарушение при отсутствии его вины, серьезной вины или умышленного действия применительно к этому нарушению. |
A person serving in the armed forces who breaks military discipline can be liable for a disciplinary mistake (a minor offence) or a disciplinary offence (a serious offence). |
В случае нарушения военнослужащим воинской дисциплины он может нести ответственность за нарушение дисциплины (незначительное нарушение) или дисциплинарный поступок (серьезное нарушение). |
Such fines may not be greater than 6,000 pesos in total per offence and shall increase according to the gravity of the offence and the capital of the company. |
Штраф не может превышать шести тысяч аргентинских песо в совокупности и за каждое нарушение и назначается с учетом серьезности нарушения и размеров капитала общества. |
If it is alleged that an inmate has committed a disciplinary offence, the general manager of the correctional centre may charge the inmate with the offence and conduct an inquiry into the allegation. |
Если утверждается, что заключенный совершил дисциплинарное нарушение, то главный руководитель исправительного учреждения может предъявить заключенному обвинение в совершении такого нарушения и расследовать соответствующие утверждения. |
According to article 373 of the Criminal Code, it is an offence to coerce someone to testify, and article 374 makes it an offence to infringe a detainee's right of defence. |
Статья 373 Уголовного кодекса Украины предусматривает уголовную ответственность за принуждение к даче показаний, а статья 374 - уголовную ответственность за нарушение права задержанного на защиту. |