There was a direct connection between what he had been saying and the letter from the former Chairman of the Committee requesting clarification of the names of the posts occupied by the representatives of the United States Virgin Islands. |
Непосредственное отношение к вышесказанному имеет упомянутое письмо бывшего Председателя Специального комитета, в котором он просил уточнить наименования должностей, занимаемых представителями Виргинских островов Соединенных Штатов. |
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. |
Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей. |
For its headquarters premises, UNDP maintains cost and space information about the buildings occupied, but has no reliable data on the number of staff in occupancy. |
Что касается штаб-квартиры ПРООН, то Программа ведет учет стоимости и площади занимаемых ею зданий, но не имеет точных сведений о численности работающих в них сотрудников. |
The policy statement acknowledges the role of all tenures in the housing system - social rented, private rented and owner occupied. |
Официально признается роль всех видов владений в рамках жилищной системы: жилищ, арендуемых на социальной и частной основе, а также жилищ, занимаемых их собственниками. |
The Group of 77 and China wished to reaffirm the need both for adequate funding for the backstopping of peacekeeping operations and for the immediate conversion of positions occupied by gratis personnel to fully funded temporary posts, in the spirit of paragraph 11 of General Assembly resolution 51/239. |
Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость выделения адекватных ресурсов на финансирование поддержки операций по поддержанию мира и срочного преобразования должностей, занимаемых безвозмездно предоставляемым персоналом, полностью финансируемыми временными должностями в духе пункта 11 резолюции 51/239 Генеральной Ассамблеи. |
This includes the clean-up of all locations occupied by the United Nations in preparation for the anticipated drawdown and the appropriate disposal, including the incineration, of medical and other similar potentially hazardous waste. |
Эти меры включают освобождение всех помещений, занимаемых Организацией Объединенных Наций, в рамках подготовки к предстоящему сокращению численности и надлежащую ликвидацию, включая сжигание, медицинских и других потенциально опасных отходов. |
He went on to detail the orders in relation to residential properties that were occupied: |
Далее он подробнее рассказал об отдаваемых приказах, касающихся занимаемых жилых домов: |
In the areas occupied by armed opposition groups in Sanaa, the delegation observed the presence of uniformed children clearly under the age of 18 manning checkpoints and guarding areas. |
В районах Саны, занимаемых вооруженными оппозиционными группами, делегация отметила присутствие детей в униформе, явно не достигших 18-летнего возраста, которые обслуживали контрольно-пропускные пункты и охраняли территорию. |
The capital master plan would also result in changes to the use of the Service Drive by delivery trucks, the goal being to remove all trucks from under the occupied portions of the compound, mainly because of security concerns. |
После реализации генерального плана капитального ремонта также будут внесены изменения в схему использования служебного подъезда для товарных грузовиков; основная цель этой работы - убрать все грузовики со всех занимаемых территорий комплекса, прежде всего из соображений безопасности. |
The main criteria for assessing the security needs of UNMIK are the number of premises occupied by Mission personnel, the number of staff deployed and the threat assessment. |
Основные критерии для оценки потребностей МООНК в области безопасности - число помещений, занимаемых персоналом Миссии, число развернутого персонала и результаты оценки угрозы безопасности. |
Any changes in the area occupied by the International Court of Justice during the term of the agreement (increase or decrease) will be assessed according to the base amount (expense per square metre). |
Оценка любого изменения площади помещений, занимаемых Международным Судом, в течение срока действия настоящего Соглашения (увеличение или уменьшение) производится исходя из базовой ставки (стоимость каждого одного метра). |
The reduction in rent due to smaller office space occupied by the Secretariat from June 2014 is reflected in the Trust Fund for the Montreal Protocol budget, as the budget is approved on an annual basis. |
Сокращение расходов на аренду в связи с уменьшением площади служебных помещений, занимаемых секретариатом начиная с июня 2014 года, заложено в бюджет Целевого фонда Монреальского протокола, поскольку этот бюджет утверждается на ежегодной основе. |
We agree with the Committee that the authors have not sufficiently substantiated their claim that the State party failed to respect their security of tenure in carrying out forced evictions and in demolishing the dwellings they occupied. |
Мы согласны с Комитетом в том, что авторы не обосновали в достаточной степени свои утверждения о том, что государство-участник не гарантировало правовое обеспечение их проживания, так как оно осуществило принудительные выселения и снос занимаемых ими домов. |
This decree also requires such bodies to submit an annual report to the government on the implementation of measures to promote the balanced participation of women and men in management bodies and on the gender distribution of occupied posts. |
Постановлением также предусмотрено, чтобы эти органы представляли в правительство ежегодный отчет о проделанной работе, который должен включать меры по обеспечению сбалансированного представительства женщин и мужчин в органах управления и отчет о распределении занимаемых должностей с гендерной точки зрения. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC seek ways to resolve the dispute between the Mission and the landlords to ensure that valid leases were in existence for premises occupied by the Mission. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости принятия мер к разрешению споров между МООНДРК и арендодателями и обеспечению наличия действующих договоров на аренду помещений, занимаемых Миссией. |
The additional requirements were attributable to common service costs paid to the United Nations Office at Vienna in relation to office space occupied in the Vienna Centre for the Investigations Division, for which provision had not been made in the approved resources. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены общими расходами на обслуживание, выплачиваемыми Отделению Организации Объединенных Наций в Вене в связи с использованием служебных помещений, занимаемых Отделом расследований в Венском центре, на которые не были выделены ассигнования. |
To demarcate and register the lands traditionally occupied by indigenous peoples, specifically the reserve and domain lands that have not yet been demarcated and registered; |
произвести демаркацию и регистрацию земель, традиционно занимаемых коренными народами, особенно заповедных земель и территорий, которые пока еще не были демаркированы и зарегистрированы; |
The new arrangements also provided that the Fund would reimburse the United Nations for the full cost of the space occupied by the Investment Management Service in New York and two thirds of the cost of the space occupied by the Fund secretariat in New York and at Geneva. |
Новый механизм предусматривал также, что Фонд будет возмещать Организации Объединенных Наций все расходы, связанные с использованием помещений, занимаемых Службой управления инвестициями, и две трети расходов - за использование помещений, занимаемых секретариатом Фонда в Нью-Йорке и Женеве. |
The United Nations agreed that one third of the cost of space occupied by the Fund secretariat in New York and Geneva, excluding space occupied by the Investment Management Service, would be absorbed by the United Nations and that two thirds would be borne by the Fund. |
Организация Объединенных Наций согласилась, что одну треть расходов на служебные помещения, занимаемые секретариатом Фонда в Нью-Йорке и Женеве, за исключением помещений, занимаемых Службой управления инвестициями, берет на себя Организация Объединенных Наций, а две трети будет нести Фонд. |
Occupied individual dwellings and population in occupied individual dwellings, according to type, |
Количество жилищ и число лиц, проживающих в занимаемых жилищах, в разбивке по типу, |
In Malaysia, a court decided that the Orang Asli have a proprietary interest in the customary and traditional lands occupied by them and have the right to use and derive profit from the land. |
В Малайзии суд постановил, что народ оранг асли имеет интересы собственника на традиционно занимаемых им землях и имеет право на использование и получение выгоды от этих земель. |
The rental agreements submitted by the staff members did not normally contain details of the area occupied, the number of rooms and a description of furniture and fixtures to enable the certifying officer to assess the reasonableness of the dwelling rented by staff members. |
В соглашениях об аренде, представленных сотрудниками, как правило, не содержалось подробных данных о площади занимаемых помещений и количестве комнат, а также описания мебели и соответствующих приспособлений, что позволяло бы удостоверяющему сотруднику оценить, насколько разумным является арендуемое сотрудниками жилье. |
(b) The squatters' representatives and communities should be consulted in respect of the orderly resumption of areas of land occupied by squatters; |
Ь) с представителями и общинами скваттеров следует проводить консультации относительно возвращения в организованном порядке участков земли, занимаемых скваттерами; |
In addition, the organizational structure of the Ministry of the Interior provides for a security department whose functions include guarding and ensuring the security of premises occupied by the diplomatic corps and by international and regional organizations accredited to the country. |
Кроме того, организационная структура министерства внутренних дел предусматривает наличие департамента по вопросам безопасности, функции которого включают в себя охрану обеспечения безопасности и помещений, занимаемых дипломатическим корпусом и аккредитованными в стране международными и региональными организациями. |
Equal pay for work of equal value is, generally speaking, true only with regard to the civil service, which is the largest single employer in the country, within positions occupied by both gender. |
Равная плата за равноценный труд в целом применяется только в отношении гражданской службы, являющейся самым крупным работодателем страны, в отношении должностей, занимаемых как мужчинами, так и женщинами. |