The programme also carried out 20 compliance assignments, during which the status of the security programme at 967 premises occupied by United Nations organizations and related projects was evaluated. |
В рамках программы было проведено также 20 проверок соблюдения требований, в ходе которых была произведена оценка осуществления программы обеспечения безопасности на 967 объектах, занимаемых Организацией Объединенных Наций, и реализации соответствующих проектов. |
Land occupied by urban poor households with an ambiguous tenure status is disproportionately acquired by States for "public purpose" projects, such as infrastructure development, requiring the eviction of residents. |
Государства приобретают непропорционально много земель, занимаемых бедными городскими домохозяйствами с неоднозначным статусом владения для проектов, служащих "общественным целям", например для проектов развития инфраструктуры, требующих выселения жителей. |
Today women occupied 26 per cent of civil service posts and the rate, as well as the level of the positions they held, were steadily improving. |
Сегодня женщины занимают 26 процентов постов на гражданской службе, при этом постепенно увеличивается доля, а также уровень занимаемых ими должностей. |
Under the new arrangements, the Fund will reimburse the United Nations for the total cost of the space occupied by the Investment Management Service and two thirds of the cost of space occupied by its central secretariat in New York and Geneva. |
В соответствии с новыми договоренностями Фонд будет возмещать Организации Объединенных Наций все расходы, связанные с использованием помещений, занимаемых Службой управления инвестициями, и две трети расходов - за помещения, занимаемые ее центральным секретариатом в Нью-Йорке и Женеве. |
The police were empowered to evict them from land they had occupied, could seize property and could penalize Travellers for staying at traditional stopping places. |
Полиция имеет право выселять их с занимаемых участков земли, может конфисковать их собственность и наказать "кочевников" за то, что они разбивают свои лагеря в традиционных местах стоянок. |
Most of these high-level women executives were headquarters-based, where the percentage of women leaders reaches 37 per cent, compared with just 17 per cent of leadership posts occupied by women elsewhere in the organizations, including country offices, special representatives and mediators. |
Большинство из этих высокопоставленных женщин-руководителей работали в штаб-квартирах, их процентная доля достигла 37 процентов по сравнению с 17 процентами руководящих должностей, занимаемых женщинами в других подразделениях этих организаций, включая страновые отделения, специальных представителей и посредников. |
Indeed, according to information received, in recent years the number of seats occupied by representatives of extremist and populist political parties has continued to increase, especially in local and regional parliaments. |
Действительно, согласно полученной информации, в последние годы число мест, занимаемых представителями экстремистских и популистских партий, особенно в местных и региональных парламентах, продолжало расти. |
A detailed calculation of deck areas which are occupied by persons may be dispensed with if the following values are used: |
Подробный расчет палубных площадей, занимаемых людьми, может не производиться при использовании следующих величин: |
His delegation would also be grateful to receive a table showing the number of Professional and higher-category posts occupied by female staff members from each of the five regional groups. |
Делегация оратора была бы также признательна за получение таблицы, показывающей количество должностей категории специалистов и выше, занимаемых женщинами, представляющими каждую из пяти региональных групп. |
He enquired what the Government planned to do if projects undertaken on land traditionally occupied by the Sami were found to be detrimental to the traditional way of life of those people. |
Он интересуется, что собирается делать правительство, если окажется, что реализовываемые на традиционно занимаемых саами землях, проекты наносят вред традиционному укладу их жизни. |
The goal of the project is to create and maintain an ongoing relationship between the staff and the local people, and foster development of jobs occupied by locals. |
Одной из задач проекта является создание и поддержание постоянных отношений между персоналом и местным населением, а также содействие развитию рабочих мест, занимаемых местными жителями. |
Demands that UNITA continue to extend its cooperation in ensuring the immediate evacuation of foreign nationals and their family members from Huambo and other locations occupied by UNITA; |
требует, чтобы УНИТА продолжал оказывать содействие в обеспечении немедленной эвакуации иностранных граждан и членов их семей из Уамбо и других пунктов, занимаемых УНИТА; |
Of this area and as a result of negotiations with the Swiss authorities, 1,276 square metres can be made available free of charge as a replacement for space currently occupied by the International Conference on the Former Yugoslavia in the Palais des Nations. |
В результате переговоров со швейцарскими властями из указанного метража 1276 кв. м могут быть предоставлены бесплатно взамен помещений, занимаемых в настоящее время Международной конференцией по бывшей Югославии во Дворце Наций. |
One chapter of the Brazilian Constitution is devoted to acknowledging the social organization of Brazilian Indians, attributing the task of demarcating lands traditionally occupied by indigenous communities and affording them protection by the federal Government. |
Одна из глав Конституции Бразилии посвящена признанию социальной организации бразильских индейцев; в ней ставится задача демаркации земель, традиционно занимаемых общинами коренного населения, и предоставления им защиты со стороны федерального правительства. |
The Board found that UNITAR's General Fund expenditure includes a charge of $134,000 for rent on the offices occupied by UNITAR in Geneva. |
Комиссия обнаружила, что в расходы Общего фонда ЮНИТАР включена плата в размере 134000 долл. США за аренду служебных помещений, занимаемых ЮНИТАР в Женеве. |
(b) The construction, including structural modifications to the interior of the parts of the building that are occupied by the Tribunal offices, is proceeding on schedule. |
Ь) строительство, включая перестройку внутренних частей здания, занимаемых Трибуналом, идет по плану. |
(c) Note by the Secretariat concerning elections to fill the seats occupied by the former Czechoslovakia on subsidiary bodies of the Council (E/1993/9); |
с) записка Секретариата о выборах для заполнения мест, занимаемых бывшей Чехословакией во вспомогательных органах Совета (Е/1993/9); |
Decree No. 4.887, published in November 20, 2003, sets out the procedure to identify, recognize, delimit, demarcate and to grant title for lands occupied by quilombo communities. |
В опубликованном 20 ноября 2003 года указе Nº 4.887 устанавливается порядок определения, признания, размежевания и демаркации земель, занимаемых общинами «киломбу», и предоставления документов на владение землей. |
The Committee welcomes the steps taken by the National Institute of Indigenous Affairs to transfer ancestral lands and property to the indigenous communities which have always occupied them, including cooperation with provincial authorities in regularizing land titles. |
С удовлетворением отмечаются шаги, предпринятые Национальным институтом по делам коренных народов по передаче коренным общинам традиционно занимаемых ими земель и владений предков, в частности проведение в сотрудничестве с провинциальными органами власти согласования нормативных положений в области прав собственности. |
With regard to security procedures, a noteworthy feature is the provision that searches of persons, appurtenances, or premises occupied by prisoners, inventories and inspections of installations must be carried out with the guarantees provided for in the regulations and with due respect for human dignity. |
Что касается мер безопасности, то следует указать, что списки лиц, имущества или камер, занимаемых заключенными, инвентаризация и инспекции помещений должны производиться с соблюдением гарантий, определяемых правилами, при уважении достоинства человека. |
In addition, under investment costs, an amount of $443,500 is requested for the rental of premises occupied by the Investment Management Service at Headquarters. |
Кроме того, по статье инвестиционных расходов испрашивается сумма в размере 443500 долл. США на аренду помещений, занимаемых Службой управления инвестициями в Центральных учреждениях. |
Since 1945, the activities of the United Nations have increased in scope, complexity and geographic diversity, leading to an essential and parallel growth in the physical facilities occupied by the Organization. |
С 1945 года деятельность Организации Объединенных Наций расширилась по своим масштабам, сложности и географическому разнообразию, что сопровождалось неизбежным параллельным ростом физических объектов, занимаемых Организацией. |
The Committee also underlined the necessity of undertaking impact assessments prior to authorizing projects on lands occupied by indigenous peoples and commented on the rights of indigenous peoples to carry out their traditional economic activities. |
Комитет также подчеркивал необходимость проведения оценок воздействия до выдачи разрешений на осуществление проектов на землях, занимаемых коренными народами, и высказывал свое мнение о правах коренных народов осуществлять их традиционные виды экономической деятельности. |
Owing to wear and tear of premises, costs for additional repairs, renovations, upgrading and alterations are anticipated on the premises occupied by MONUC. |
Ввиду износа помещений, занимаемых МООНДРК, ожидается, что возникнут расходы, связанные с их дополнительным ремонтом, усовершенствованием, перестройкой и переоборудованием. |
Their right to reclaim homes formerly occupied by them in areas now held by the Bosnian Serbs cannot be compromised if we are to reverse the goals of a war characterized by "ethnic cleansing". |
Нельзя ставить под угрозу их право вернуться в дома, в которых они раньше жили в районах, занимаемых теперь боснийскими сербами, если мы хотим избежать новой войны, характеризующейся "этнической чисткой". |