The Security Council should occasionally carry out an evaluation of its own actions with regard to the ongoing and increasingly complicated African conflicts in order to lay out the real problems and explore new avenues for most favourable solutions. |
Совету Безопасности следует периодически проводить оценку собственных действий в отношении текущих и все более сложных конфликтов в Африке в целях выявления реальных проблем и изучения новых путей принятия наиболее рациональных решений. |
In addition, members of the judiciary occasionally participated in special courses on new developments in the field of law, which included matters of human rights. |
Кроме того, сотрудники судебных органов периодически обучаются на специальных курсах, на которых они знакомятся с новшествами в области права, в том числе в связи с вопросами прав человека. |
UNIFIL is seeking to extend specific operational procedures in the Kafr Kila and El Adeisse areas, and to expand them to other areas where incidents occasionally occur. |
ВСООНЛ стремятся распространить конкретные оперативные процедуры на Кафр-Киллу и Эль-Адейссу, а также распространить их на другие районы, в которых периодически возникают инциденты. |
The Council, responsible for formulating and implementing policies covering all aspects of the fight against trafficking, from enforcement to protection and publicity, was comprised of Government and civil society stakeholders and occasionally invited diplomatic representations from other countries to its meetings. |
В Совет, отвечающий за формулирование и осуществление политики, которая охватывает все аспекты борьбы с незаконной торговлей - от обеспечения соблюдения законов до защиты и гласности, - вошли представители правительства и гражданского общества; периодически на его заседания приглашаются дипломаты из других стран. |
It should be noted that, subsequent to the Committee's sixty-eighth session, the dates of meetings might occasionally be modified in accordance with the requirements of the respective bodies concerned. |
Следует отметить, что после шестьдесят восьмой сессии Комитета сроки проведения совещаний, возможно, будут периодически изменяться с учетом просьб соответствующих заинтересованных органов. |
At its centre are SOEs (Rosneft in oil and Gazprom in gas), which occasionally have partnered with TNCs when finance or technology are needed to develop difficult or remote fields. |
Центральную роль здесь играют ГП ("Роснефть" в нефтяной промышленности и "Газпром" в газовой), которые периодически привлекают партнеров ТНК при необходимости получения финансовых средств или технологии для освоения сложных или отдаленных месторождений. |
Trainees from other countries (Republic of Korea, Sweden, Indonesia, Sri Lanka, South Africa, and others) also occasionally participate in the programme, which is offered three times a year. |
Стажеры из других стран (Республика Корея, Швеция, Индонезия, Шри-Ланка, Южная Африка и другие) также периодически участвуют в программе, которая проводится три раза в год. |
However, Oxfam America employees occasionally interact directly with United Nations officials, mostly of UNOCHA, UNDP, WFP, UNICEF, UNHCR, and the Secretary General's office. |
Однако периодически сотрудники «Оксфам Америка» непосредственно взаимодействуют с сотрудниками подразделений Организацией Объединенных Наций, главным образом УКГД, ПРООН, ВПП, ЮНИСЕФ, УВКБ и Канцелярии Генерального секретаря. |
The weekly coordination meetings, however, were attended by EULEX, the mayors or deputies of Zvecan, Zubin Potok and Leposavic municipalities and occasionally of Mitrovica North, and by UNMIK, OSCE and KFOR. |
Однако в еженедельных координационных совещаниях участвовали ЕВЛЕКС, мэры или депутаты муниципалитетов Звечане, Зубин-Поток, Лепосавич и периодически Северная Митровица, а также МООНК, ОБСЕ и СДК. |
He noted that occasionally, however, urgent procurement was needed by UNEP, especially in the framework of operations in post-conflict and post-disaster contexts, with regard to which knowledge of local markets and the capacity for rapid procurement were required. |
При этом он отметил, что периодически у ЮНЕП возникает потребность в осуществлении срочных закупок, особенно в рамках операций в контексте постконфликтных и посткризисных ситуаций, для которых необходимы знание местных рынков и возможность проведения оперативных закупок. |
In addition, ICRC occasionally provides interpretative guidance on the Geneva Conventions and the Additional Protocols, a mandate it derives from the statutes of the Movement, adopted at the 25th International Conference of the Red Cross at Geneva in 1986 and amended in 1995 and 2006. |
Кроме того, МККК периодически представляет интерпретационные ориентиры относительно Женевских конвенций и Дополнительных протоколов, и этот мандат проистекает из Устава Движения в редакции принятого на 25й Международной конференции Красного Креста в Женеве в 1986 году с поправками, внесенными в него в 1995 и 2006 годах. |
Smoking among women remained the same since the mid-1980s, but has decreased in recent years. One per cent of the women in the age group 15 to 24 years snuffed occasionally. |
Показатели распространенности курения среди женщин не изменялись с середины 1980-х годов, но в последние годы уменьшились. 1% женщин в возрастной группе от 15 до 24 лет периодически нюхали психоактивные вещества. |
I was quickly able to deduce that the cat had merely got fed up with repeatedly being locked in a box and occasionally gassed and had taken the first opportunity to hoof it out the window. |
Я быстро пришел к выводу, что кошке просто надоело, что ее постоянно запирают в ящике и периодически травят, и она воспользовалась первой же возможностью, чтобы выпрыгнуть из окна. |
It could be useful to discuss briefly customary international law "as law", and the challenges that have occasionally been addressed to its role within the international legal system. |
Было бы полезно вкратце рассмотреть международное обычное право «как право» и периодически высказываемые сомнения относительно его роли в международной правовой системе. |
At the same time, the opposition, while still occasionally very critical of the Government, has moderated its behaviour and participated, for instance, in a recent seminar on the law on opposition. |
При этом оппозиция, которая по-прежнему периодически выступает с резкой критикой в адрес правительства, стала действовать более умеренно, и в частности ее представители приняли участие в недавнем семинаре по закону об оппозиции. |
With nowhere to go, Tobias went to the studio... where he'd occasionally worked as a security guard and took up residence... in the apartment of Detective Frank Wrench, on the set of the television show... |
Тобиасу было некуда деваться, и он пошел в студию... где периодически работал охранником, и поселился... в апартаментах детектива Фрэнка Болта на съемочной площадке сериала... |
During his visit, the Special Rapporteur was repeatedly informed that the stigma surrounding tuberculosis was a significant concern and that people living with HIV/tuberculosis co-infection had occasionally been denied treatment for tuberculosis in certain facilities. |
Во время своего визита Специальный докладчик неоднократно получал сообщения о том, что стигматизация, связанная с туберкулезом, представляет собой серьезную проблему и что больные туберкулезом ВИЧ-инфицированные лица периодически сталкиваются с отказом в лечении туберкулеза в некоторых учреждениях. |
In this long line, Tolkien writes, there appeared occasionally "an heir so like to his Forefather that he received the name of Durin." |
В этой длинной линии правителей, пишет Толкин, периодически рождался «наследник, настолько схожий со своим прародителем, что давали ему имя Дурин». |
In this connection, the same representative recalled the useful informal exchange occasionally carried out through telephonic conference between some members of the International Law Commission and members of the Sixth Committee in New York on the work carried out by the Commission. |
В этой связи тот же представитель напомнил полезный и неофициальный обмен мнениями, который периодически осуществляется с помощью телефонной конференции между некоторыми членами Комиссии международного права и членами Шестого комитета в Нью-Йорке, относительно работы, проведенной Комиссией. |
Subsequently, the Commission agreed that as a first step, the Chairman would meet the PLO representative in Vienna after each meeting of the Advisory Commission and otherwise occasionally, if necessary, for an exchange of information and views. |
Затем Комиссия приняла решение, что в качестве первого шага Председатель будет встречаться с представителем ООП в Вене после каждого заседания Консультативной комиссии и периодически в другие сроки, если в этом будет необходимость, для обмена информацией и мнениями. |
The team of the Office of Internal Oversight Services held discussions with the Deputy Director of the field office in Lebanon on the issue of how to increase transparency in bidding procedures, which were established in 1996 but have since been occasionally modified. |
Группа сотрудников Управления служб внутреннего надзора провела с заместителем директора местного отделения в Ливане обсуждения по вопросу об усилении транспарентности в процедурах торгов, которые были разработаны в 1996 году и которые периодически изменяются. |
Because of the unusual dual role of the Registry, it is occasionally faced with seeming conflicts in discharging its responsibilities with regard to the Chambers, on the one hand, and the Office of the Prosecutor, on the other. |
Ввиду необычной двоякой роли секретариата периодически при выполнении своих обязанностей он сталкивается с потенциальными конфликтами в отношении камер, с одной стороны, и Канцелярии Обвинителя - с другой. |
WVF cooperates occasionally with the International Labour Office in the field of legal, economic and social protection of veterans and victims of war and with the World Health Organization sectors dealing with mental illness and the disabled. |
ВФВВ периодически сотрудничает с Международной организацией труда в области юридической, экономической и социальной защиты ветеранов и жертв войны и с подразделениями Всемирной организации здравоохранения, занимающимися психическими заболеваниями и проблемами инвалидов. |
Speaking from personal experience, I have to say that they can, because even I, a professional economist, have occasionally had to stop myself from making exactly the same error. |
Опираясь на личный опыт, я вынужден сказать, что могут, потому что даже я, профессиональный экономист, вынужден периодически останавливать себя от совершения такой же ошибки. |
OIOS observed that the Department of Political Affairs occasionally outposts to the Department for the start-up phase of a new mission one political affairs officer responsible for the area. |
УСВН отметило, что Департамент по политическим вопросам периодически откомандировывает в состав Департамента операций по поддержанию мира для осуществления начального этапа развертывания новой миссии одного сотрудника по политическим вопросам, занимающегося данным регионом. |