As a consequence, the amendments would be deemed accepted only if, before the expiry of a period of nine months following the initial notification period of six months, the Government of Germany does not notify an objection to the proposed amendments. |
Поэтому поправки будут сочтены принятыми только в том случае, если до истечения 9-месячного срока после первоначального 6-месячного периода уведомления правительство Германии не представит возражений против предложенных поправок. |
Today Ukraine welcomes the numerous discussions in Geneva on this issue, and in particular the fact that no objection has been made to the principle of FMCT negotiations. |
И сегодня Украина приветствует многочисленные дискуссии в Женеве по этой проблеме и, в особенности, то обстоятельство, что не высказано возражений против принципа переговоров по ДЗПРМ. |
The United Kingdom, as the administering Power of the Falkland Islands, had stated that it had no objection to such a visit and would not set any conditions with regard to the composition of the delegation. |
Великобритания как держава, управляющая Фолклендскими островами, заявила, что она не имеет возражений против такого посещения и не будет ставить никаких условий в отношении состава делегации. |
It would also be advisable to consider the legal effects of late objections and of partial withdrawal of an objection in the context of the Special Rapporteur's future work on the effects of objection to and acceptance of reservations. |
В контексте дальнейшей работы Специального докладчика над вопросами о юридических последствиях возражений против оговорок и принятия оговорок было бы целесообразно также рассмотреть вопрос о юридических последствиях последующих возражений и частичного снятия возражения. |
The view was expressed that intermediate or "super-maximum" effect of objections to valid reservations should not be recognized, since it would remove any distinction between the effects produced by an objection to a valid reservation and those produced by an objection to an invalid reservation. |
Прозвучало мнение о том, что средний или «супермаксимальный» эффект возражений против действительных оговорок признавать не следует, поскольку он будет снимать всякое различие между последствиями, создаваемыми возражением против действительной оговорки, и последствиями, создаваемыми возражением против оговорки недействительной. |
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. |
"Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора". |
If there is agreement on the package, or if there is no objection to the agreement that we reached on Wednesday, we can start looking into the draft report that the Secretariat has prepared for us. |
Если существует согласие в отношении этого пакета и если не имеется возражений против достигнутого в среду консенсуса, мы можем приступить к рассмотрению подготовленного Секретариатом проекта доклада. |
Although she had not yet read the recommendations of the Committee on the Rights of the Child concerning Guyana's initial report, she could see no objection, in principle, to raising the age of criminal responsibility. |
Хотя она пока не ознакомилась с рекомендациями Комитета по правам человека по первоначальному докладу Гайаны, она в принципе не видит возражений против повышения возраста уголовной ответственности. |
If there is no objection to the information I have received, we are going to proceed accordingly with a note that, due to the time constraints, it may well be that the invitation is accepted for Monday while we are still talking about this issue. |
И если нет возражений против полученной мною информации, то мы и будем действовать соответственно, имея в виду, что в силу хронологических ограничений вполне может статься, что пока мы еще дискутируем по этому вопросу, приглашение будет принято на понедельник. |
While some delegations reiterated their view that the proposed Declaration should be adopted by consensus, a question was raised as to the possibility of using that procedure in view of the specific objection to the document by certain delegations. |
Хотя некоторые делегации повторили мнение о том, что предлагаемая декларация должна быть принята консенсусом, был поднят вопрос о возможности использования этой процедуры с учетом конкретных возражений против документа со стороны некоторых делегаций. |
It noted that the State party had raised no objection to admissibility of the claim and that it had stated that it would investigate the allegations. |
Комитет отметил, что государство-участник не выдвинуло никаких возражений против решения о приемлемости этой претензии и заявило о готовности провести расследование в связи с этим обвинением. |
May I take it that there is no objection to the proposal to hear the observer of Switzerland in the debate during the tenth emergency special session? |
Могу ли я считать, что нет возражений против предложения заслушать наблюдателя от Швейцарии в ходе прений на десятой чрезвычайной специальной сессии? |
The Government of Rwanda has indicated that while it has no objection to "Radio United Nations Rwanda" replacing "Radio UNAMIR", formal authorization will be conveyed after finalization of the UNOR mandate. |
Правительство Руанды указало, что, хотя у него нет возражений против замены "Радио МООНПР" на "Радио Организации Объединенных Наций в Руанде", официальное разрешение будет дано по окончании разработки мандата ОООНР. |
So, we have no objection to the proposal made that we should look into the mandate once again, and look into the title once again. |
Итак, у нас нет возражений против предложения о том, что нам следует еще раз подумать над мандатом и еще раз подумать над названием. |
However, towards the end of the 1997 session, the view was expressed that there was no objection in principle to the re-establishment of the ad hoc committee with a revised mandate to undertake work in this sphere. |
Однако ближе к концу сессии 1997 года было выражено мнение, что, в принципе, нет возражений против воссоздания этого специального комитета с пересмотренным мандатом для проведения работы в этой области. |
One State indicated that it had no major objection to the convening of a conference, provided that the idea was supported by a very large majority of the States parties to the Convention. |
Одно государство отметило, что не имеет существенных возражений против созыва конференции при условии, что эта идея поддерживается значительным большинством государств - участников Конвенции. |
I can immediately say that we have no objection in principle to the re-establishment of such a committee, nor indeed to the 1992 wording as far as this mandate is concerned. |
Могу сразу же сказать: у нас принципе нет возражений против воссоздания такого комитета, да, кстати, и против формулировки 1992 года, если говорить о мандате. |
The Group of African States was aware of the Committee's workload and had no objection to the adoption of draft resolutions by consensus and in their entirety, without prejudice to the provisions of rule 129. |
Понимая, что Комитету предстоит проделать большую работу, Группа государств Африки заявляет, что не видит никаких возражений против того, чтобы Комитет принимал проекты резолюций путем консенсуса в целом, не нарушая положений, предусмотренных правилом 129. |
Mr. Mansour said that his delegation had no objection to including a reference to the Syrian Golan and was content to leave the matter of the appropriate wording to the Chairman's consultations. |
Г-н Мансур говорит, что у его делегации нет возражений против включения ссылки на сирийские Голаны и что она согласна с тем, что вопрос о подходящей формулировке будет обсуждаться Председателем в ходе консультаций. |
China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". |
Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
Although his Government had no objection to the transfer of the Cartographic Section to the Department of Peacekeeping Operations, it believed that the Cartographic Section should continue to provide adequate service to other departments. |
Хотя его правительство не имеет возражений против перевода Секции картографии в Департамент операций по поддержанию мира, оно считает, что Секция картографии должна продолжать оказывать адекватные услуги другим департаментам. |
The deadline for objection to the amendment is 1 July 2005, otherwise the amendment will enter into force on 1 October 2005. |
Предельный срок для представления возражений против этих поправок 1 июля 2005 года, в противном случае они вступят в силу 1 октября 2005 года. |
The Chairman said that since the change proposed by the representative of Mexico had nothing to do with the problem of the written form, but rather was an updating of the first paragraph, he had thought that there would not be any objection to it. |
Председатель говорит, что поскольку изменение, предложенное представителем Мексики, никак не связано с проблемой письменной формы, а является, скорее попыткой обновить текст первого пункта, он полагал, что никаких возражений против него не будет. |
One objection to basic income is that it could be a disincentive to work, but evidence from older pilots in India, Africa, and Canada indicates that this does not happen and that a basic income encourages low-level entrepreneurship and more productive, collaborative work. |
Одно из возражений против основного дохода заключается в том, что он может демотивировать работников, но свидетельства из пилотных проектов в Индии, Африке и Канаде указывают на то, что этого не произойдет и что основной доход поощряет низовое предпринимательство и более продуктивную совместную работу. |
These amendments will come into force 3 months after the expiry of a period of 12 months following the date of issuance of the Depositary Notification during which no objection to the proposed amendments has been raised, i.e. on 12 May 2002. |
Эти поправки вступят в силу через три месяца после завершения периода в 12 месяцев, начинающегося с даты уведомления депозитария, в течение которого не поступит никаких возражений против предложенных поправок, т.е. 12 мая 2002 года. |