Our delegation has no objection to including consideration of negative security assurances in the programme of work of the Conference. Argentina welcomed the common position of the Council of the European Union, especially bearing in mind that two nuclear-weapon States are members of the European Union. |
У нашей делегации нет возражений против того, чтобы включить рассмотрение негативных гарантий безопасности в программу работы Конференции. Аргентина приветствует общую позицию Совета Европейского союза, тем более что членами Европейского союза являются два государства, обладающих ядерным оружием. |
In the course of the necessary consultations that the President of the General Assembly has held, no objection has been raised to the dates he has proposed: 29 and 30 October 2003 for the High-Level Dialogue and 28 October 2003 for the one day of informal hearings. |
В ходе необходимых консультаций, проведенных Председателем Генеральной Ассамблеи, не было высказано никаких возражений против предложенных им сроков: 29 и 30 октября 2003 года для проведения Диалога на высоком уровне и 28 октября 2003 года для проведения однодневных неофициальных слушаний. |
The apparent absence of any objection to the involvement of non-governmental organizations in the Conference's work may not therefore be construed as a ready acceptance of the unqualified participation of such organizations in the Conference on Disarmament. |
И поэтому кажущееся отсутствие возражений против подключения неправительственных организаций не следует трактовать как охотное восприятие неограниченного участия таких организаций в Конференции по разоружению. |
If there is no objection, then, to the inclusion of the words "in accordance with article 8 of the rules of procedure", may I take it that this is agreed? |
Ну тогда, если нет возражений против включения слов "в соответствии со статьей 8 Правил процедуры", то могу ли я считать, что это согласовано? |
It had no objection to action by the Commission towards the objectives outlined and it would answer the Commission's questions, but it would not itself take part in the articulation of a specific programme of intensive work. |
Она не имеет возражений против действий Комиссии по достижению намеченных в общем виде целей, и она ответит на вопросы Комиссии, однако сама она участвовать в выработке какой-либо конкретной программы интенсивной работы не будет. |
The Chairman suggested that, since there had been no objection to the inclusion of the item, the Committee should recommend the inclusion of the additional item but should defer a decision on when the issue would be debated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку возражений против включения этого пункта не поступало, Комитет должен рекомендовать включение этого нового пункта, но отложить принятие решения о том, когда этот вопрос будет дискутироваться. |
Taking into account the Secretary-General's assurances that there would be no negative impact on the implementation of mandates, the Committee has no objection to the Secretary-General's proposals regarding posts and recommends that the General Assembly keep this matter under review. |
Принимая во внимание заверения Генерального секретаря в отсутствии неблагоприятных последствий для выполнения мандатов, Комитет не имеет возражений против предложений Генерального секретаря в отношении должностей и рекомендует Генеральной Ассамблее держать этот вопрос в поле зрения. |
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. |
Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130. |
At the end of the discussions, the Chairperson of the Working Group said that there had been no objection to the transmission of the draft instrument to the Commission and that negotiations within the Working Group were thus concluded. |
На завершающем этапе дискуссий Председатель Рабочей группы заявила, что возражений против направления проекта документа Комиссии высказано не было и, таким образом, обсуждения в рамках Рабочей группы завершены. |
(e) If at least four members from two or more regional groups do not raise any objection to the recommendation within 20 days of its receipt, the recommendations will be deemed approved by the Committee Bureau; |
е) если не менее четырех членов Бюро от двух или более региональных групп не выскажут возражений против рекомендации в течение 20 дней после ее получения, то рекомендации считаются одобренными Бюро Комитета; |
The spouses are free to choose for themselves the civil law under which their marriage contract is to be effected in relation to all effects of the marriage and there is no objection to registering the marriage document in the register of persons. |
супруги свободны в выборе для себя гражданского права, согласно которому их брачный договор должен заключаться применительно ко всем последствиям заключения брака, при этом не существует никаких возражений против регистрации брачного договора в реестре физических лиц. |
Obviously, then, my delegation would have no objection to this report being sent to the General Assembly in the regular course, as the Conference on Disarmament is expected to report - and as the delegate of Morocco said, there is nothing surprising in this - to |
И, конечно, тогда у моей делегации не было бы возражений против того, чтобы своим ходом направить этот доклад Генеральной Ассамблее, ибо, как сказал и делегат Марокко, нет ничего удивительного в том, что Конференция по разоружению должна на регулярной основе |
'In the light of the foregoing the Department perceives no objection to the position which you are advancing to the effect that article IV of the Treaty of 8 December 1923, with Germany remains in effect despite the outbreak of war. ' |
С учетом вышеизложенного Департамент не усматривает возражений против позиции, которую Вы занимаете и которая заключается в том, что статья IV Договора от 8 декабря 1923 года, заключенного с Германией, сохраняет свою силу, несмотря на начало войны". |
Mr. Amor said that, while he had no objection to the proposed paragraph 7, it might usefully be consolidated by the addition of the words "The Committee examines the validity of reservations to the provisions of the Covenant." |
Г-н Амор говорит, что, хотя у него нет возражений против предложенного пункта 7, возможно, было бы целесообразно усилить его, добавив слова «Комитет изучает действенность оговорок к положениям Пакта». |
"in view of the differing nature of reservations and objections to reservations; the consent of the reserving State was self-evidently not required for the withdrawal of the objection, and an express provision to that effect might suggest that there was some doubt on the point". |
у оговорок и возражений против оговорок различная природа; для снятия возражения согласие автора оговорки, естественно, не является необходимым; соответствующее ясно выраженное положение давало бы основания предположить, что по этому вопросу существуют какие-то сомнения. |
A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. |
судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении. |
Any objection to me barging in? |
Нет возражений против моего проникновения? |
The Special Rapporteur concludes that there is no sustainable vires objection to the establishment of a mechanism of independent judicial review. |
Специальный докладчик пришел к выводу о том, что не существует никаких объективных возражений против создания механизма независимого судебного рассмотрения. |
Although concerns had been expressed by some delegations, none had voiced an outright objection; that consensus should be reflected positively in the report. |
Хотя некоторые делегации высказали озабоченности, ни одна из них не высказала серьезных возражений против того, что в докладе следует позитивно отразить наличие консенсуса. |
The Advisory Committee has no objection to the proposed abolishment, on the understanding that the Secretary-General will take all necessary measures to ensure that there is no impact on the quality and timeliness of the delivery of mandated activities. |
У Консультативного комитета нет возражений против предлагаемого упразднения должности при том понимании, что Генеральный секретарь примет все необходимые меры, чтобы обеспечить сохранение качества и сроков осуществления утвержденных мероприятий. |
The Advisory Committee has no objection to the proposed minimum requirement for the operational reserve of UNOPS being the equivalent of four months of the average of the previous three years' expense under its management budget. |
Консультативный комитет не имеет возражений против того, чтобы определить минимально необходимый объем оперативного резерва ЮНОПС на уровне четырехмесячных затрат, исчисленных как средняя величина ежемесячных административных расходов за последние три года. |
Subject to those observations, the Advisory Committee did not interpose any objection to UNHCR's proposal to rent accommodations in the Immeuble administratif de Montbrillant. |
При условии, что эти замечания будут учтены, Консультативный комитет не выдвинул никаких возражений против предложения УВКБ арендовать помещения в административном здании района Монбрийан. |
Mr. HATSUMATA said that Japan did not have any particular objection to a sound or audiovisual recording of custody, although it must be ensured that such a procedure did not interfere with the investigation. |
Г-н ХАЦУМАТА говорит, что у Японии нет особых возражений против звуковой или аудиовизуальной записи задержанных, хотя и следует удостовериться в том, что подобная процедура не повредит эффективности расследования. |
While he had no objection in principle to the President of the Fourth Annual Conference reporting to that Meeting, he did not believe that there was any real necessity for such a report. |
Хотя у него в принципе нет возражений против того, чтобы Председатель четвертой ежегодной Конференции представлял доклад указанному Совещанию, он, со своей стороны, считает, что необходимости в этом, собственно, нет. |
UNICEF had had, therefore, no objection in principle to such interfaces, and could have solicited a third bid from a non-SAP competitor, also based on an interface. |
Поэтому у ЮНИСЕФ в принципе не было возражений против создания таких интерфейсов и он мог бы запросить третье, также предполагающее создание интерфейса, предложение от участников торгов, помимо САП. |