Its recent agreement with China on border demarcation notwithstanding, Russia can never be assured of China's ultimate intentions as a colossal power hungry for raw materials for its booming economy and living space for its massive population. |
Последние соглашения Китая о демаркации границы, тем не менее, не оставляют Россию уверенной в конечных намерениях Китая, обладающего колоссальным голодом в отношении сырья для своей растущей экономики и жизненного пространства для своего огромного населения. |
Notwithstanding, as it were. |
Тем не менее, так оно и есть. |
Notwithstanding, in the period since the submission of the last CEDAW Report, Saint Vincent and the Grenadines has experienced important and positive socio-economic and political Developments. |
Тем не менее в период после представления последнего доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Сент-Винсенте и Гренадинах произошли значительные позитивные социально-экономические и политические изменения. |
There are reports, however, of a one-child-per-family quota system for recruitment, notwithstanding the age of the child. |
Тем не менее поступают сообщения о системе квот из расчета один ребенок на семью в целях вербовки, несмотря на возраст ребенка. |
Yet, notwithstanding our best efforts, it seems that the developed world has considered penalizing those of our countries which have diversified their economies to promote offshore financial services as legitimate international business. |
Тем не менее, несмотря на все наши усилия, создается впечатление, что развитой мир обдумывает применение штрафных санкций в отношении тех из наших стран, которые в рамках диверсификации своих экономических структур создают офшорные финансовые учреждения в качестве законного международного бизнеса. |
Yet, notwithstanding the demise of the cold war syndrome, the Mediterranean today continues to be confronted with problems and new threats as well as with common and multiple challenges. |
Тем не менее, несмотря на уход в прошлое синдрома "холодной войны", Средиземноморье сегодня продолжает сталкиваться с проблемами и подвергаться новым угрозам, а также иметь дело с общими трудностями, число которых весьма велико. |
However, notwithstanding criteria actually considered to decide on the review of UNHCR operations, annual audit plans were not backed by a documented risk-analysis. |
Тем не менее, если не учитывать фактические критерии, на основе которых проводится анализ деятельности УВКБ, то годовые планы проведения ревизии составляются в отсутствие документально оформленной оценки риска. |
However, after meeting with the responsible local officials I have reached the conclusion that they are not ready to implement any return project in a meaningful manner, notwithstanding repeated commitments made by relevant high authorities of the Federation and the Republika Srpska. |
Тем не менее после встречи с ответственными работниками местных органов власти я пришла к выводу, что они не готовы к серьезной работе по выполнению каких-либо программ возвращения, несмотря на неоднократные обещания, дававшиеся соответствующими вышестоящими органами Федерации и Республики Сербской. |
That notwithstanding, of the total of 296 persons whose extradition is sought by Uzbekistan, 290 have been accorded the status of refugees by UNHCR, and 25 of those have been released from remand centre No. 5 and transferred to a third country. |
Тем не менее, из общего числа 296 лиц, запрашиваемых Узбекистаном, 290 получили от УВКБ ООН статус беженца, из них 25 лиц освобождены из СИЗО-5 и вывезены в третью страну. |
Notwithstanding this fact, to avoid any possible misconceptions he invited the Vice-Chairperson, Ms. Svitlana Kravchenko, to chair the discussion on the communication. |
Тем не менее с целью избежания любых возможных недоразумений он предложил заместителю Председателя г-же Свитлане Кравченко руководить обсуждением этого сообщения. |
Notwithstanding this fact, the ÚSVRK realises that these data do not give clear testimony regarding Roma. |
Тем не менее Управление Полномочного представителя понимает, что эти данные не позволяют получить четкое представление о положении цыган. |
Notwithstanding this, over-16s may work eight-hour days or 48-hour weeks with prior authorization from the administrative authority. |
Тем не менее, лицам старше 16 лет разрешается работать по графику 8 часов в день или 48 часов в неделю при условии получения разрешения от административных органов. |
Efforts to promote the facility notwithstanding, very few clients are using it and even fewer are providing feedback. |
Тем не менее, несмотря на усилия по рекламе веб-сайта, очень немногие клиенты пользуются им и еще меньше клиентов высказывает свои замечания. |
These initiatives notwithstanding, there are substantial differences between men's and women's wages, as indicated in paragraph 52 of this report. |
Тем не менее, несмотря на эти меры, как об этом говорится в пункте 52 настоящего доклада, до сих пор на практике между заработной платой мужчин и женщин существует значительный разрыв. |
He called on the Secretary-General to submit his report as requested in General Assembly resolutions 54/107 and 55/157, notwithstanding his belief that the Special Committee's work on the topic should begin immediately, regardless of whether the report had been issued. |
Тем не менее, несмотря на истекшее время и важный и безотлагательный характер этой темы, она до сих пор не стала предметом систематического обсуждения в Специальном комитете. |
Some definitions refer to music as a score, or a composition (2015; 2015;): music can be read as well as heard, and a piece of music written but never played is a piece of music notwithstanding. |
Некоторые определения относятся к музыке как к оценке, или к композиции (2015, 2015): музыку можно читать, а также слышать, и музыка, написанная, но никогда не сыгранная, тем не менее музыка. |
Notwithstanding such limitations, it is desirable that these assets be included in the estate. |
Тем не менее желательно, чтобы, несмотря на подобные ограничения, такие активы включались в имущественную массу. |
Notwithstanding these positive developments, opportunities for consultation between members and non-members remain predominantly formal, involving set pieces with limited interaction. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, консультации членов Совета с государствами-членами, не являющимися членами Совета Безопасности, все еще носят в основном формальный характер и проводятся в жестких рамках, позволяющих весьма ограниченную интерактивность. |
Notwithstanding its positive aspects, the method proposed by the Committee on Contributions resulted in an increase in the assessments of some developing countries. |
Тем не менее предложенная Комитетом по взносам методология, несмотря на ряд позитивных аспектов, приведет к увеличению взносов некоторых развивающихся стран. |
Notwithstanding those efforts, thus far my country has not benefited from the fulfilment of the commitments entered into at Monterrey. |
Тем не менее, несмотря на эти усилия, моя страна до сих пор не извлекла для себя никаких выгод из выполнения обязательств, взятых в Монтеррее. |
Notwithstanding, the Prisons Act No. 16 of 2004 has now provided for the establishment of a Health Care Service within prisons. |
Тем не менее Закон Nº 162004 года о тюрьмах предусматривает создание таких медицинских пунктов внутри тюрем, которые позволили бы Пенитенциарной службе привлечь компетентных медицинских работников для удовлетворения потребностей заключенных и пенитенциарных служащих в медицинском обслуживании. |
Notwithstanding, the Department has requested the missions to take the delayed deployment/recruitment factor into account in the preparation of their proposed budgets for ground transportation for the 2012/13 financial period. |
Тем не менее Департамент просил миссии учитывать коэффициент задержки с развертыванием/набором персонала при расчете своих расходов на наземный транспорт в предлагаемых бюджетах на финансовый период 2012/13 года. |
Notwithstanding, the authors of the objections state, somewhat ambiguously, that they would not "consider Burundi as having validly acceded to the Convention until such time as the reservation is withdrawn". |
Тем не менее авторы возражений указывают - впрочем, несколько двусмысленно, - что они не могут "рассматривать присоединение Бурунди к Конвенции как имеющее силу до тех пор пока последняя не снимет эту оговорку". |
Notwithstanding, let me assure you that all efforts continue to be made to promote a spirit of tolerance and forgiveness among the affected populations and to rebuild the infrastructures destroyed in the conflict. |
Тем не менее правительство Индонезии хотело бы заверить Специального докладчика, что и далее будут предприниматься все усилия для воспитания у людей, пострадавших в ходе этих событий, духа терпимости и прощения, а также для восстановления разрушенной в ходе конфликта инфраструктуры. |
Notwithstanding, the Court of Voluntary Jurisdiction within whose jurisdiction the minor habitually resides, may upon good cause being shown, authorize the celebration of a marriage where the consent of the person exercising parental authority or tutorship is not granted. |
Тем не менее суд неисковой юрисдикции, в пределах юрисдикции которого обычно проживает несовершеннолетнее лицо, может санкционировать вступление в брак в отсутствие согласия лица, осуществляющего родительские полномочия или опеку, при наличии должных оснований. |