The creation of an international criminal Tribunal should be approached as an issue independent of the Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind; this is the only means of ensuring the timely approval of both legal issues, notwithstanding their close interconnection. |
Вопрос об учреждении международного уголовного трибунала должен рассматриваться отдельно от кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, что является единственным путем обеспечения принятия в соответствующее время этих двух правовых документов, которые тем не менее столь тесно связаны между собой. |
However, notwithstanding all our efforts, the first trials on merit will not be held until January 1997, since lawyers have requested and been granted postponements in order to have more time to prepare their defence. |
Тем не менее, несмотря на все наши усилия, вынесение первых приговоров состоится не ранее, чем в январе 1997 года, поскольку адвокаты просили отсрочек для предоставления им большего количества времени в целях лучшей подготовки защиты, которые им и были предоставлены. |
That notwithstanding, Germany accepted the Commission's overall objective, which was to avoid situations of overlapping claims, as had been the reasoning of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case. |
Тем не менее Германия поддерживает общее стремление Комиссии избегать ситуаций, когда одни и те же требования предъявляются дважды, что соответствует заключению Международного Суда по делу Barcelona Traction. |
That notwithstanding, tactical nuclear weapons were profoundly destabilizing and even more prone than other weapons to the danger of accidental or unauthorized use and should therefore be eliminated as a matter of priority. |
Тем не менее надо в приоритетном порядке ликвидировать эти сугубо дестабилизирующие вооружения, которые больше других чреваты риском случайного или несанкционированного применения. |
Yet, we see efforts being made on a daily basis to promote peace and security, notwithstanding the problems to which the Secretary-General has drawn attention. |
Тем не менее мы изо дня в день наблюдаем усилия по содействию миру и безопасности, несмотря на наличие проблем, на которые обращал наше внимание Генеральный секретарь. |
Still, notwithstanding all the progress, the number of minority police officers remains disappointingly low, and the difficulties encountered at each step of the way indicate how deep-rooted is the resistance towards multi-ethnic policing among some of the dominating political forces in Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее, несмотря на весь этот прогресс, количество полицейских, являющихся представителями меньшинств, остается слишком незначительным, а трудности, встречающиеся на каждом шагу, показывают, насколько прочно укоренилась враждебность по отношению к многоэтнической полиции среди некоторых доминирующих политических сил в Боснии и Герцеговине. |
Antigua and Barbuda, however, did not have a political mandate with respect to changing the law, notwithstanding the fact that enforcement of those laws was not actually sought. |
Антигуа и Барбуда, тем не менее, не обладает политическим мандатом в отношении изменения законодательства, хотя активного контроля за исполнением этих законов не осуществляется. |
This notwithstanding, there was no centralized maintenance of a detail listing of all acquisitions and disposals in respect of land and buildings being made across the various field offices. |
Тем не менее в Агентстве не велось подробного централизованного перечня всех приобретений и списаний в отношении земли, зданий и сооружений, которые осуществлялись в различных местных отделениях. |
However, he did find it regrettable that certain documents, notably draft conclusions and recommendations, had often been available only in one language, which, the quality of the interpretation notwithstanding, had constituted an obstacle to the Committee's deliberations. |
Тем не менее он сожалеет, что некоторые документы, в частности проекты выводов и рекомендаций, часто имелись лишь на одном языке, что несмотря на качество устного перевода явилось препятствием для обсуждений Комитета. |
That notwithstanding, the objectives set out by the convention coincide with the frequently repeated goal of the Mexican Government to effectively abolish child labour and to progressively raise the minimum age for admission to employment. |
Тем не менее цели, которые ставятся в Конвенции, совпадают с задачей, неизменно провозглашаемой правительством Мексики: ликвидировать на практике детский труд и постепенно повысить минимальный возраст приема на работу. |
A government official nonetheless mentioned to the Panel that, his harsh criticism of the attitude of some government officials notwithstanding, Sheikh Musa Hilal would not sever ties with the regime and would not form an alliance with the Zaghawa and Fur rebels. |
Тем не менее один из представителей правительства упомянул в разговоре с членами Группы, что, несмотря на жесткую критику позиции некоторых правительственных чиновников, шейх Муса Хилал не порвет связей с режимом и не вступит в союз с повстанцами из племен загава и фур. |
That notwithstanding, the structure of the Russian economy, which focuses on the production and sale of raw materials and unfinished goods, is unable to provide guarantees of stability, sovereignty or well-being. |
Тем не менее, до настоящего времени структура российской экономики, ориентированная на производство и продажу сырьевых продуктов или продуктов первого передела, не гарантирует стабильности, суверенитета и достойного благосостояния. |
This notwithstanding, Ugandan Courts have adjudicated some rights such as the right to a clean and healthy environment however there has been little or no reference to the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. |
Тем не менее, угандийские суды выносят решения по некоторым правам, например по праву на чистую и здоровую окружающую среду, хотя в процессе толкования или исполнения соответствующих внутренних законов Пакт упоминается редко или не упоминается вовсе. |
That notwithstanding, the note stated the Government's willingness to cooperate with the Committee in the inquiry and to provide such information at its disposal as the members of the Committee might consider of help in examining the events that were the subject of the inquiry. |
Тем не менее, в ноте выражалась готовность правительства сотрудничать с Комитетом в деле проведения расследования и предоставить такую имеющуюся в его распоряжения информацию, какую члены Комитета сочтут полезной для изучения фактов, связанных с таким расследованием. |
However, the Committee is of the opinion that, notwithstanding difficulties, the State party remains responsible for implementing its obligations under the Convention in order to ensure elimination of discrimination against women with respect to the rights contained in the Convention. |
Тем не менее Комитет считает, что, несмотря на трудности, государство-участник по-прежнему несет ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции, связанных с ликвидацией дискриминации в отношении женщин и уважением прав, закрепленных в Конвенции. |
This notwithstanding, the desires of peace-loving people, in particular of the non-nuclear-weapon States, have not yet been represented in a series of earlier negotiations aimed at achieving disarmament, especially nuclear disarmament. |
Тем не менее чаяния миролюбивых людей, в частности неядерных государств, не получили отражения в ходе ряда состоявшихся ранее переговоров, направленных на достижение разоружения, особенно ядерного разоружения. |
This notwithstanding, to take account of some level of unclean data remaining in the data set, we conducted a sensitivity analysis to assess the impact of data entry error on the final statistical models. |
Тем не менее для учета некоторого объема "неочищенной" информации, сохранившейся в наборе данных, мы провели анализ чувствительности с целью оценки воздействия ошибки при вводе данных на окончательные статистические модели. |
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; |
З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует; |
The end of the cold war has created an environment propitious for nuclear disarmament and yet, notwithstanding the efforts aimed at reducing nuclear weapons, there are still stockpiles of such weapons constituting a constant source of danger to peace and security the world over. |
С окончанием холодной войны возникли благоприятные для ядерного разоружения условия, и тем не менее, несмотря на усилия по сокращению запасов ядерного оружия, последние все еще представляют собой постоянный источник угрозы для мира и безопасности во всем мире. |
Nonetheless, notwithstanding such limitations, the Special Committee has sought to convey to the General Assembly in its report what the Special Committee understands to be the conditions affecting human rights in the occupied territories. |
Тем не менее, несмотря на такие ограничения, Специальный комитет стремился в своем докладе информировать Генеральную Ассамблею о тех обстоятельствах, которые, по его мнению, сказываются на осуществлении прав человека на оккупированных территориях. |
That notwithstanding, the 90-day period was adopted whenever a State availed itself thereafter of the opportunity to formulate a new reservation, or modify an existing one, after the entry into force with respect to that State of a new treaty of which the Secretary-General was depositary. |
Тем не менее, впоследствии он применялся каждый раз, когда то или иное государство пользовалось возможностью сформулировать новую оговорку или изменить существующую оговорку после вступления в силу в отношении него какого-либо договора, депозитарием которого является Генеральный секретарь. |
That notwithstanding, expenditures and purchase orders for the first quarter of 2007 amount to $279.3 million, and acquisition of new business is $221 million. |
Тем не менее расходы и заказы на закупку услуг на первый квартал 2007 года составили 279,3 млн. долл. США, а объем новых заказов - 221 млн. долл. США. |
Nonetheless, notwithstanding significant progress in science and the increasing recognition of the importance of using science effectively in decision-making, biodiversity and ecosystem services continue to be used unsustainably and inequitably, and are being degraded at increasing rates. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс в области науки и растущее признание важности эффективного использования науки в принятии решений, биоразнообразие и экосистемные услуги продолжают использоваться на неустойчивой и неравноправной основе и приходят в упадок все ускоряющимися темпами. |
The Ministers' Deputies underlined, however, that notwithstanding the importance of these measures as a first step in the investigative process, they do not exhaust the obligation under article 2 (right to life) of the European Convention on Human Rights (ECHR). |
Тем не менее заместители министров подчеркнули, что, несмотря на важное значение этих мер в качестве первого этапа в процессе расследования, они не исчерпывают круг обязательств по статье 2 (о праве на жизнь) Европейской конвенции о защите прав человека (ЕКПЧ). |
Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |