Notwithstanding, it was stressed that low spreads and ample access to capital should not lead to complacency, since the situation could reverse abruptly. |
Было, тем не менее, подчеркнуто, что низкая разница между ставками и широкое предложение капитала не должны быть причиной для благодушия, поскольку обстановка может резко измениться. |
Notwithstanding, there are still challenges: the judicial system is critically under-resourced and understaffed, which has resulted in undue delays especially, with criminal proceedings. |
Тем не менее по-прежнему существуют проблемы: в системе правосудия критически не хватает ресурсов и кадров, что приводит к необоснованным задержкам, особенно в отношении уголовного судопроизводства. |
Notwithstanding, IFRC agreed with the High Commissioner's concern about the increasing difficulties for asylum-seekers to claim asylum, especially when they were part of mixed population movements. |
Тем не менее МФККП разделяет выраженную Верховным комиссаром обеспокоенность по поводу того, что лицам, ищущим убежище, становится все труднее получать такое убежище, особенно если они перемещаются в составе смешанных групп населения. |
Notwithstanding, it undertakes not to elaborate further logging plans in the area in question, and to decrease the current amount of logging by 25 per cent, while awaiting the Committee's final decision. |
Тем не менее в ожидании окончательного решения Комитета оно обязуется не разрабатывать планы дальнейшей заготовки и транспортировки леса в рассматриваемом районе и сократить объем ведущихся лесозаготовок на 25 процентов. |
Notwithstanding, it is equally true that the international human rights system, led by the Council, has a vital role to play in encouraging and supporting change. |
Тем не менее столь же верно и то, что жизненно важную роль в поощрении и поддержке перемен играет международная система прав человека во главе с Советом. |
Notwithstanding, price volatility for grains and vegetable oils has increased, possibly because of a reduction in stocks and/or the use of food grains to produce biofuels in the face of escalating prices for fossil fuels. |
Тем не менее неустойчивость цен на зерно и растительные масла усилилась возможно из-за сокращения запасов и/или использования продовольственного зерна для производства биотоплива в условиях галопирующего роста цен на ископаемые виды топлива. |
Notwithstanding these matters, because Asia and the Pacific is highly dependent on oil, the region remains vulnerable to any significant increase in oil prices in 2006. |
Тем не менее Азиатско-Тихоокеанский регион с его большой зависимостью от нефти по-прежнему не защищен от любого значительного увеличения цен на нефть в 2006 году. |
Notwithstanding the content of paragraph 2.4 above, the Committee notes, however, that the author did file, on 8 January 2002, a pardon application with the President's office. |
Несмотря на содержание пункта 2.4 выше, Комитет тем не менее отмечает, что 8 января 2002 года автор все же направила прошение о помиловании в канцелярию президента. |
Notwithstanding, it is obvious that the Paris Club debt restructuring brought about temporary improvement in the fiscal situation and State budget deficit, contributing to maintaining macroeconomic stability and social expenditure, thereby creating favourable conditions for poverty reduction. |
Тем не менее очевидно, что реструктуризация долга Парижскому клубу позволила временно улучшить финансовое положение и сократить дефицит государственного бюджета и, таким образом, способствовала сохранению макроэкономической стабильности и уровня социальных расходов, что, в свою очередь, создало благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты. |
Notwithstanding, the future of the Centre looks bleak, as there is no foreseeable reliable source of funding that would ensure the operational sustainability of the Centre. |
Тем не менее перспективы Центра представляются мрачными, поскольку в обозримом будущем не предвидится надежного источника финансирования, который обеспечил бы оперативную устойчивость Центра. |
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. |
Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций. |
Notwithstanding, it expresses concern about reports alleging the persistent differential treatment of perpetrators of Serb and of Croat origin (art. 5 (a)). |
Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу сообщений, в которых утверждается о сохраняющемся различном обращении с виновными лицами сербского и хорватского происхождения (статья 5 а)). |
Notwithstanding, Task Force members, notably the co-chairs from UNOCI and UNICEF, continued to monitor and report violations against children |
Тем не менее члены Целевой группы, в частности сопредседатели из ОООНКИ и ЮНИСЕФ, продолжали обеспечивать наблюдение и отчетность по нарушениям, затрагивающим детей |
Notwithstanding, and within the referred deadline of 48 hours, if the accused was not released by the Procurator or was not presented to the court to be judged immediately, the first judicial questioning takes place of the CPC). |
Тем не менее, если в течение упомянутых 48 часов обвиняемый не освобождается прокурором или не доставляется в суд для незамедлительного разбирательства, производится первый судебный допрос. |
Notwithstanding, impressive results had been obtained and several pilot units had been set up in such areas as the processing of animal husbandry products, fruit and vegetables, leather goods and the protection of the environment. |
Тем не менее в стране достигнуты впечатляющие результаты и создано несколько экспериментальных структур в таких областях, как переработка продукции животно-водства, фруктов и овощей, производство кожевенной продукции и защита окружающей среды. |
Notwithstanding, certain members of the Commission continue to act as lecturers for Police Force officers or help the commissions created at the level of regional Police Force directorate to perform some of their important tasks. |
Тем не менее ряд членов комиссии продолжают выступать с лекциями для сотрудников полиции или оказывают помощь комиссиям, созданным на уровне региональных управлений полиции, в осуществлении ряда важных задач. |
Notwithstanding the important institutional development that the Forum represents, it is still a source of grave concern that indigenous peoples do not enjoy any universal human rights standards for the protection of their collective and individual rights. |
Хотя создание Форума представляет собой важное организационное событие, он, тем не менее, является отражением серьезной обеспокоенности тем, что коренные народы не пользуются никакими универсальными правозащитными стандартами для отстаивания своих коллективных и индивидуальных прав. |
Notwithstanding, it has gained a new momentum, as shown by the meetings of Brasilia in 1994, Somerset West in 1996 and Buenos Aires last October. |
Тем не менее, она ощутила новый импульс, что проявилось на совещаниях в Бразилии в 1994 году, Сомерсет-Уэесте в 1996 году и Буэнос-Айресе в октябре. |
Notwithstanding the challenges and uncertainties with which the Rwandan Government has had to cope in recent years, it is continuing to demonstrate its determination to make the rights contained in the Covenant a reality for its peoples. |
Несмотря на проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство Руанды на протяжении последних десятилетий, оно тем не менее продолжает демонстрировать свою волю обеспечить осуществление для своего народа прав, содержащихся в настоящем Пакте. |
Notwithstanding, within the Family Court, women can directly pursue remedies in the protection of their own legal rights in areas where they have been discriminated against within the context of particular legislation. |
Тем не менее в суде по семейным делам женщины могут непосредственно пользоваться правовыми средствами для защиты своих законных прав в областях, в которых они подверглись дискриминации в контексте конкретного законодательства. |
Notwithstanding this situation, accession to the 1951 Convention and its 1967 Protocol and establishment of a national legal framework would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. |
Тем не менее присоединение к Конвенции 1951 года и Протоколу к ней 1967 года, а также создание в стране необходимой правовой базы позволило бы правительству опираться на более четкий фундамент в предоставлении беженцам международной защиты. |
Notwithstanding this, many country offices still do not have operations manager positions either at the international or national level and require continued assistance from the Division for Human Resources. |
Тем не менее, во многих страновых отделениях по-прежнему отсутствуют должности руководителей операций, будь то международного или национального уровня, и отделениям приходится постоянно полагаться на помощь Отдела людских ресурсов. |
Notwithstanding, processing time for write-off requests from receipt to disposition was reduced to an average of 10 days based on the existing distribution procedure |
Тем не менее сроки обработки заявок на списание с момента их получения до рассмотрения были сокращены в среднем до 10 дней с использованием существующей процедуры распространения материалов |
Notwithstanding, the Human Rights Section continued its monitoring, investigation and reporting on the human rights situation in Sierra Leone. |
Тем не менее Секция по правам человека продолжает осуществлять свой мониторинг, проведение расследований и подготовку отчетов, касающихся положения в области прав человека в Сьерра-Леоне. |
Notwithstanding, reform will be incomplete if it does not include reform of the Security Council, the body specifically responsible for taking political decisions within this Organization. |
Тем не менее, реформа будет неполной, если она не будет включать в себя реформу Совета Безопасности, органа, ответственного за принятие политических решений в Организации Объединенных Наций. |