Notwithstanding this, the identification of authorized signatories in relation to bank accounts opened and/or operated by such organization on behalf of UNOPS shall be made solely by the Comptroller. |
Однако и в этом случае определение лиц, имеющих право подписи в отношении банковских счетов, открытых и/или используемых такой организацией от имени ЮНОПС, остается исключительно прерогативной Контролера. |
Notwithstanding, on 10 December 2000, wishing to remind his co-citizens of the commemorative date of the signature of the UDHR and of their rights, at 11 a.m., he distributed leaflets with the UDHR text to passers by. |
Однако 10 декабря 2000 года, желая напомнить своим согражданам о памятной дате подписания ВДПЧ и об их правах, в 11 часов он распространял листовки с текстом ВДПЧ среди прохожих. |
Notwithstanding this fact, there obviously can occur individual episodes of violation of international norms, but such episodes are promptly reported and prosecuted in full respect of the systems and procedures established by the Italian domestic legal order. |
Однако отдельные случаи нарушения международных норм, безусловно, могут иметь место, но такие случаи сразу же становятся достоянием гласности и преследуются в соответствии с нормами и процедурами, установленными в правовой системе Италии. |
Notwithstanding our efforts, Burkina Faso unfortunately is still experiencing sporadic armed attacks in some major cities, the main cause of which is the unauthorized possession of small arms and light weapons. |
Однако, несмотря на все наши усилия, в некоторых крупных городах Буркина-Фасо, к сожалению, все еще происходят отдельные инциденты, связанные с вооруженными нападениями, главной причиной которых является незаконное владение стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Notwithstanding this, Portugal is aware that further progress is needed to consolidate this approach and is currently engaged in the revision of the national development cooperation strategy on gender and is placing a greater emphasis on this issue in political dialogue with partner countries. |
Однако несмотря на это, Португалия сознает, что для укрепления этого подхода необходимо добиться дальнейшего прогресса, и в настоящее время в стране пересматриваются гендерные аспекты национальной стратегии сотрудничества в области развития, а в политическом диалоге со странами-партнерами этому вопросу уделяется все большее внимание. |
Notwithstanding the efforts made, we still face a challenge to reinforce the means of intervention in order to provide a response to this problem and to develop reliable and trustworthy statistics on it. |
Однако несмотря на усилия, прилагаемые государством, на повестке дня продолжает остро стоять вопрос об укреплении механизмов противодействия этому явлению, с тем чтобы дать адекватный ответ на данную проблематику и наладить систему своевременной регистрации достоверных статистических данных. |
Notwithstanding all these efforts, the Committee is concerned about the continuing underrepresentation of minorities in the judiciary (art. 5 (c)). |
Однако, несмотря на эти усилия, Комитет все же обеспокоен в связи с сохраняющейся недопредставленностью меньшинств в составе судебных органов (статья 5 с)). |
Notwithstanding his current Czech citizenship, he has not been able to obtain restitution because the statute of limitations for filing claims for restitution expired in 1992. |
Однако, несмотря на то, что сейчас он имеет чешское гражданство, он оказался не в состоянии добиться реституции, поскольку в 1992 году истек установленный законом предельный срок выдвижения притязаний на реституцию. |
Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. |
Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
Notwithstanding the above-mentioned progress, the Commission recalled that there were still many other outstanding matters that it had not had time to consider, including a number of items that the Council had specifically requested the Commission to consider. |
Однако Комиссия указала, что, несмотря на описанный выше прогресс, сохраняется много других нерешенных вопросов, на рассмотрение которых у нее не оказалось времени, в том числе ряд пунктов, которые Совет специально просил Комиссию рассмотреть. |
Notwithstanding the political debate concerning the actual texts of the laws promulgated by President Gbagbo, the various political parties continued to galvanize their support base in anticipation of the upcoming elections amid vitriolic accusations levelled against each other in what is a highly contested electoral race. |
Однако, несмотря на политические споры о фактических текстах введенных в действие президентом Гбагбо законов, различные политические партии продолжали укреплять свою базу поддержки в связи с предстоящими выборами, обмениваясь резкими обвинениями в адрес друг друга в рамках весьма напряженной конкурентной борьбы. |
Notwithstanding the many achievements in 1995, the road to recovery is a long and hard one and there remain a wide range of issues for which the Government, with the support of the United Nations system, non-governmental organizations and international organizations, need to prepare. |
В 1995 году был достигнут значительный прогресс, однако путь к восстановлению долгий и тяжелый, и остается целый ряд проблем, к решению которых правительство страны должно готовиться при поддержке системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и международных организаций. |
Notwithstanding the reforms introduced in 1989, some aspects of the institutional structure established in the 1980 Constitution still form obstacles to self-determination. These are: |
Однако, несмотря на реформы, проведенные в 1989 году, ряд аспектов государственного устройства, установленного в Конституции 1980 года, по-прежнему являются препятствиями для самоопределения, как это подробно рассматривается ниже: |
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. |
Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |
Notwithstanding the inefficient way in which we often go about doing our business, Singapore is realistic enough to recognize that the United Nations cannot simply jettison overnight the way in which it operates. |
Однако, несмотря на наши зачастую неэффективные методы работы, у Сингапура достаточно реализма, чтобы понять, что Организация Объединенных Наций просто не может в одночасье избавиться от нынешнего стиля работы. |
Notwithstanding these efforts, the Committee is concerned that the State party has not taken targeted measures to promote and disseminate the Optional Protocol among the public at large, and children in particular, and relevant State agencies. |
Однако, принимая во внимание эти усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не принимает целенаправленных мер по пропаганде Факультативного протокола среди широкой общественности и распространению о нем информации и, в частности, среди детей и соответствующих государственных учреждений. |
Notwithstanding the steady increase in the demand for UNRWA services, however, the volume of funding had barely changed, which had led to the worrying financial instability now affecting the UNRWA budget. |
Однако, несмотря на неуклонное увеличение спроса на услуги, оказываемые БАПОР, объем финансирования практически не изменился, что привело к ухудшению финансового положения, которое теперь отрицательно сказывается на бюджете БАПОР. |
Notwithstanding a general provision that States Parties "undertake to explore all possibilities for cooperation" in, inter alia, the areas of prevention, forecasting and preparation, most of its substantive provisions concern assistance "in case of disaster or threat of disaster". |
Однако невзирая на общее положение о том, что государства-участники «обязуются рассмотреть все возможности для сотрудничества» в таких, в частности, сферах, как предотвращение, прогнозирование и подготовка, большинство содержательных положений Конвенции посвящено помощи «в случае бедствия или угрозы бедствия». |
Notwithstanding these efforts, the justice sector continues to face challenges characterized by the delays in justice delivery, lack of adequate manpower in the judiciary and in the Ministry of Justice, logistical constraints of the police and poor prison conditions, including overcrowding. |
Однако, несмотря на эти усилия, сектор правосудия по-прежнему сталкивается с такими трудностями, как задержки с рассмотрением дел, нехватка квалифицированных кадров в судах и в министерстве юстиции, трудности с материально-техническим обеспечением полиции и плохие условия содержания в тюрьмах, включая их переполненность. |
Notwithstanding their agreement with the ideas behind the decision, however, they felt that a decision was not the best way to advance them and suggested that it would be preferable simply to note them in the report of the session. |
Однако, несмотря на их согласие с идеями, заложенными в основу этого решения, они сочли, что такое решение будет не лучшим образом способствовать их продвижению, и заявили, что было бы лучше просто принимать их к сведению в докладе сессии. |
That, notwithstanding, definitions of the term may well be found in the national legislations of Contracting Parties to ATP. |
Данный факт, однако, не исключает наличия определений указанного термина в национальных законодательствах Договаривающихся сторон СПС. |
This notwithstanding, open violations of sovereignty persist, in the form of military attack, economic blockade and political pressure against countries that are out of favour. |
Однако неприкрытые нарушения суверенитета в форме военных нападений, экономических блокад и политического давления в отношении неугодных стран по-прежнему имеют место. Кроме того, различными странами и различными политическими и этническими группами разжигаются чувства соперничества, с тем чтобы создать предлог для последующей интервенции. |
But, notwithstanding the occasional bust-ups, Korean and Taiwanese democracies seem remarkably robust. |
Однако, несмотря на периодические ссоры, корейская и тайваньская демократии выглядят довольно здоровыми. |
This notwithstanding, broad lessons and guidelines are relevant to these difficult decisions. |
Однако при принятии таких трудных решений следует учитывать результаты анализа накопленного опыта и соответствующие руководящие принципы. |
The situation began to deteriorate rapidly, however, following several wars and economic sanctions, the provision of basics through the oil-for-food programme notwithstanding. |
Однако в результате нескольких войн и экономических санкций, несмотря на предоставление базовых ресурсов в рамках программы «Нефть в обмен на продовольствие», положение начало резко ухудшаться. |