However, notwithstanding this area of apparent difficulty, one of the major purposes of mediation (and other ADR processes) is to give parties to a dispute the opportunity to consider methods for settlement of disputes, other than ones which are purely legalistic. |
Однако, несмотря на эти очевидные затруднения, одна из главных целей посредничества (и других процедур АРС) заключается в том, чтобы дать сторонам возможность изучения способов урегулирования споров, помимо чисто легалистических способов. |
However, notwithstanding the increases in the number of Traveller families, the number on the roadside has been reduced from 1,207 in 1999 to 1,017 in 2001. |
Однако, несмотря на увеличение численности семей тревеллеров, количество соответствующих семей, живущих на неблагоустроенных придорожных стоянках, сократилось с 1207 в 1999 году до 1017 в 2001 году. |
That notwithstanding, many of us believe that improving its working methods would, in turn, have a direct and positive effect on the question of the transparency and efficiency of the Security Council itself. |
Однако, несмотря на это, многие из нас считают, что улучшение методов его работы в свою очередь позитивно сказалось бы на транспарентности и эффективности самого Совета Безопасности. |
We do not doubt your sincerity or your intentions, but we would note that the fruit is not yet ripe for the picking notwithstanding your sincere efforts and those of the six Presidents and all concerned. |
Мы не сомневаемся в Вашей искренности или искренности Ваших намерений, однако должны отметить, что - невзирая на конструктивные попытки Вас лично, шести председателей и всех заинтересованных сторон - плод еще не созрел для сбора. |
However, even with fewer than 2 million people currently living under colonial rule, the decolonization process, notwithstanding two International Decades for the Eradication of Colonialism, remained incomplete and that was why a draft resolution on a Third International Decade had been submitted. |
Однако при том, что в настоящее время менее 2 млн. человек живут в условиях колониального господства, процесс деколонизации, несмотря на проведение двух Международных десятилетий за искоренение колониализма, остается незавершенным; поэтому был представлен проект резолюции о провозглашении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
International commitments and constitutional provisions notwithstanding, however, it is clear that elements of the legal framework, together with insufficient adherence to the rule of law, create systemic obstacles to the Government's ability to adhere to these commitments. |
Однако невзирая на международные обязательства и конституционные положения, очевидно, что некоторые элементы законодательной структуры, а также неадекватное соблюдение норм права создают систематические препятствия для способности правительства выполнять эти обязательства. |
However, notwithstanding the fact that it was clear under the Convention that marine genetic resources were part of the common heritage of mankind, any future implementing agreement to the Convention should clarify that point. |
Однако несмотря на то обстоятельство, что из Конвенции со всей ясностью вытекает, что морские генетические ресурсы являются частью общего наследия человечества, этот момент необходимо прояснить в каком бы то ни было будущем имплементационном соглашении по Конвенции. |
However, notwithstanding the provisions for the construction and equipment of tanks in accordance with Chapter 6.8, there are provisions for vacuum-operated tanks that exist because of the special devices with which these tanks are fitted. |
Однако, помимо положений в отношении конструкции и оборудования цистерн в соответствии с главой 6.8, имеются положения, предусмотренные для существующих вакуумных цистерн в связи со специальными устройствами, которыми оборудованы эти цистерны. |
At the time of writing of the present report, however, the Group had received no reply, its letters in December 2011, February 2012 and December 2012 and two letters sent by the Committee in May and September 2012 notwithstanding. |
Однако на момент подготовки настоящего доклада Группа не получила никакого ответа, невзирая на письма, направленные ей в декабре 2011 года, феврале и декабре 2012 года, и два письма, направленные Комитетом в мае и сентябре 2012 года. |
(d) That participants had also cautioned that, improved global growth notwithstanding, the global employment situation remained bleak and inequalities continued to grow, although there were also some signs of improvement; |
) участники также выступили с предостережением о том, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, глобальное положение дел в области занятости по-прежнему непростое и неравенство продолжает усиливаться, однако при этом имеются определенные признаки улучшения положения; |
Article 19, subparagraph 1 (a), allows Contracting States to declare, however, that notwithstanding article 1, paragraph 1, they will apply the Convention only when both States where the parties have their places of business are Contracting States to the Convention. |
Однако, согласно подпункту 1(а) статьи 19 договаривающиеся государства могут заявить, что, независимо от пункта 1 статьи 1, они будут применять Конвенцию только в том случае, когда договаривающимися государствами Конвенции являются оба государства, в которых находятся коммерческие предприятия сторон. |
Yet such a reference would appear to be essential, thus implying application of the only factor mitigating that principle, namely, the invoking of those provisions of international criminal law which are most favourable to the accused, notwithstanding the seriousness of the crimes punished. |
Однако такое упоминание представляется важным и предполагает, следовательно, использование предусматриваемой им единственной возможности смягчения наказания, а именно: применения в отношении обвиняемого наименее строгих норм международного уголовного права, несмотря на серьезный характер преступлений, в совершении которых он обвиняется; |
However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. |
Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
However, the Minister of Human Resource is empowered by section 36 of the Act to make an order to permit the employment of female employees, notwithstanding the prohibition of the underground work under section 35 of the Act. |
Однако министр людских ресурсов в соответствии с разделом 36 Закона имеет право разрешить использовать женщин на этих работах в обход запрета, предусмотренного в разделе 35 Закона. |
The study also points out, however, that, the obvious advantages of moving operations to other countries notwithstanding, factors such as the remaining cannery's lease obligation up to and including 2013 and the cost of building new plants may hamper near-term relocation. |
Однако в исследовании также отмечается, что, несмотря на очевидные преимущества переноса производства в другие страны, такие факторы, как обязательства по аренде консервного завода до 2013 года включительно и стоимость строительства новых заводов, могут помешать переносу производства в ближайшее время. |
Notwithstanding, he said, the security situation continued to be unstable. |
Однако он указал, что существующее в области безопасности положение по-прежнему является нестабильным. |
However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. |
Однако Комиссия считает, что в конкретном случае правопреемства государств преимущества ретроактивности оправдывают исключение из вышеупомянутого общего принципа, несмотря на то, что практика государств не дает однозначного ответа на этот вопрос. |
However, owing to budgetary constraints resulting from non-payment of assessed contributions by the majority of member States, the delivery capacity of the Institute remained very low, notwithstanding the positive response from some member States which were able to pay their assessed contributions. |
Однако ввиду бюджетных затруднений, связанных с тем, что большинство государств-членов не выплатили свои начисленные взносы, потенциальные возможности Института для осуществления его мероприятий оставались на крайне низком уровне, несмотря на положительную реакцию со стороны некоторых государств-членов, которые смогли выплатить свои начисленные взносы. |
As we know, however, a good proportion of the landmines currently in the ground, those being laid now and those which notwithstanding our best efforts, will be laid in the future, are the results of the actions of non-State entities. |
Однако, как известно, значительная часть мин, уже находящихся в земле, мин, которые устанавливаются в настоящее время, и мин, которые, невзирая на все наши усилия, будут установлены в будущем, сопряжены с действиями негосударственных субъектов. |
However, notwithstanding paragraph (3) one decision has stated that modifications of matters listed in that paragraph are not material if the modifications are not considered material by the parties or in the light of usages. |
Однако, несмотря на пункт З, в одном решении заявляется, что изменения в отношении вопросов, перечисленных в этом пункте, не являются существенными, если эти изменения не рассматриваются как существенные сторонами или с учетом обычая. |
This structure separates desk officer functions from guidance and training development; however, notwithstanding this structural separation of functions, almost all of the Officers in the Service are required to support multiple missions and are responsible for the development of major guidance materials. |
Подобная структура предполагает разделение функций по курированию направления работы, с одной стороны, и подготовке руководящих документов и учебных материалов - с другой; однако, невзирая на такое структурное разделение обязанностей, большинство сотрудников Секции должны курировать несколько миссий и отвечать за разработку основных руководящих материалов. |
The above notwithstanding, however, Uganda has consistently informed the Sudan through intermediaries that the resumption of severed diplomatic and normal relations will only be possible if the Sudan abandons its quarrelsome foreign policy and responds to the following reasonable demands: |
Однако, несмотря на вышесказанное, Уганда через посредников постоянно информирует Судан о том, что возобновление прерванных дипломатических и нормальных отношений будет возможным лишь в том случае, если Судан откажется от своей вздорной внешней политики и выполнит следующие разумные требования: |
Notwithstanding the alleged pressure he pleaded not guilty. |
Однако, несмотря на якобы оказанное на него давление, он не признал себя виновным. |
Notwithstanding these measures, however, overcrowding remains at critical levels. |
Однако, несмотря на все эти меры, переполненность тюрем по-прежнему находится на критическом уровне. |
Notwithstanding this growth and diversification, total available resources had fallen far short of the projected financing requirements of the Goals. |
Однако, несмотря на такой рост и диверсификацию, общий объем имеющихся ресурсов не соответствует прогнозируемым потребностям в средствах для достижения поставленных целей. |