However, notwithstanding KFOR efforts, acts of harassment and crime between ethnic groups continue to happen, affecting mostly the Serb population. |
Однако, несмотря на усилия СДК, преследования и преступления в отношениях между этническими группами по-прежнему имеют место, отчего в основном страдает сербское население. |
However, the Government had taken some very important measures to tackle the problem, notwithstanding the opposition of extremist groups. |
Однако правительство приняло ряд очень важных мер по решению этой проблемы, несмотря на оппозицию со стороны экстремистских групп. |
Those considerations notwithstanding, the report had raised a number of extremely relevant issues and provided a useful basis for discussion. |
Однако, несмотря на эти соображения, в докладе затрагивается ряд чрезвычайно актуальных вопросов, и он представляет собой полезную основу для обсуждения. |
Those amendments notwithstanding, some political parties and civil society organizations still face difficulties in trying to organize meetings. |
Однако, несмотря на эти изменения, некоторые политические партии и организации гражданского общества по-прежнему сталкиваются с трудностями при проведении митингов. |
Expulsion may, however, be effected provisionally, notwithstanding the appeal. |
Однако высылка может быть осуществлена в предварительном порядке, несмотря на средства защиты». |
However, notwithstanding these positive developments, the United States continues to have serious concerns on a number of specific issues. |
Однако, несмотря на эти позитивные события, Соединенные Штаты по-прежнему серьезно озабочены рядом конкретных вопросов. |
In other areas, however, the existence of adequate computer systems notwithstanding, manual processing of information and data remains the predominant practice. |
В остальных районах, однако, несмотря на наличие надлежащих систем, информация и данные обрабатываются по большей части вручную. |
The difficulties in access notwithstanding, humanitarian agencies have been able to reach some of those in need, but are constrained by their lack of resources. |
Несмотря на связанные с доступом трудности, гуманитарные учреждения смогли помочь некоторым нуждающимся, однако они испытывают нехватку ресурсов. |
Clearly, there would be challenges since many of those people would have been taught in Russian, not Georgian, but that notwithstanding, Georgia remained their country. |
Очевидно, что возникнут проблемы, поскольку многие из этих людей проходили обучение на русском языке, а не на грузинском, однако, невзирая на это, Грузия остается их родиной. |
Yet according to the Bulgarian Helsinki Committee report, hate speech proliferated in a disquieting manner, notwithstanding the existence of multidimensional relevant legislation. |
Однако, согласно сообщениям болгарского Хельсинского комитета, количество высказываний, разжигающих ненависть, растет с пугающей быстротой, несмотря на принятое многоаспектное соответствующее законодательство. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. |
Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
However, UNDP was less successful in achieving outcomes in governance, notwithstanding its implementation of a significant programme in decentralization and local development. |
Однако в области управления ПРООН добилась меньших успехов, несмотря на осуществление ею важной программы в области децентрализации и развития на местах. |
These efforts notwithstanding, the dedicated capacities of the Organization remain shallow, both at Headquarters and in the field. |
Однако, несмотря на эти усилия, потенциал Организации в этой области по-прежнему невелик как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
However, it had been struck by the Advisory Committee's readiness to recommend approval of funding requests, notwithstanding its reservations concerning the lack of justification provided. |
Однако ее удивила готовность Консультативного комитета рекомендовать утверждение просьб о финансировании, несмотря на высказанные им оговорки в отношении недостаточного обоснования. |
However, this notwithstanding, within the examination of general health condition and the ability to work, gynaecological examination is required for women when concluding an employment contract. |
Однако несмотря на это при заключении договора о найме от женщин требуется прохождение гинекологического осмотра в рамках медосмотра, проводимого при поступлении на работу для заключения об общем состоянии здоровья и пригодности к работе. |
The preparation of the report covering the 18 years under the review period was a daunting task which the government was set to carry out, notwithstanding the challenges. |
Подготовка доклада, охватывающего 18-летний отчетный период, представляла собой непростую задачу, однако правительство было полно решимости выполнить ее, невзирая на трудности. |
These limitations notwithstanding, restructuring of corrections facilities is under way in Kabul and the refurbishment of the female detention centre in Kabul has been completed. |
Однако, несмотря на эти трудности, в Кабуле осуществляется перестройка исправительных учреждений и завершено переоборудование пенитенциарного центра для женщин. |
However, it appears that the command had not authorized him to use weapons, notwithstanding what is stated in the last point in the judicial record. |
Однако командование не давало ему приказа применять оружие, хотя в материалах судебного расследования содержится письменное подтверждение этого факта. |
These close links notwithstanding, the distinctions among levels are real and are important to maintain conceptually as well as operationally, avoiding a blurring of functions and responsibilities. |
Однако, несмотря на эти тесные взаимосвязи, между этими уровнями существуют реальные различия, которые важно учитывать как в концептуальном, так и в оперативном плане, с тем чтобы не допустить размывания функций и обязанностей. |
However, notwithstanding the positive steps referred to above, Amnesty International, in its annual report, repeatedly reports serious human rights violations in East Timor. |
Однако несмотря на позитивные шаги, о которых говорилось выше, организация «Эмнисти интернэшнл» в своем ежегодном докладе неоднократно сообщает о серьезных нарушениях прав человека в Восточном Тиморе. |
These people are living in precarious conditions but are loath to return out of fear of reprisals by the new authorities - notwithstanding the measures taken to reassure them. |
Они живут в трудных условиях, однако не решаются вернуться, опасаясь карательных мер со стороны новых властей, несмотря на меры, принятые для того, чтобы вселить в них уверенность. |
However, notwithstanding their usefulness, many information centres could not receive financial support from their host countries owing to the difficult economic situation in those countries. |
Однако, несмотря на их полезность, многие информационные центры не могут получить финансовой поддержки в принимающих странах ввиду тяжелого экономического положения в них. |
Those formidable odds notwithstanding, the world body has achieved a great deal of success in the field of peace, democracy and human rights. |
Однако, несмотря на эту ситуацию, всемирная Организация достигла значительного успеха, в том что касается мира, демократии и прав человека. |
We are saddened to learn, however, that, notwithstanding such progress, the situation for children remains quite serious and unacceptable. |
Однако, к сожалению, несмотря на достигнутый прогресс, положение детей по-прежнему является неприемлемым и вызывает обеспокоенность. |
However and notwithstanding the systematic and continuous efforts of the UNITAR Board of Trustees, the level of voluntary contributions to the general fund remains low. |
Однако, несмотря на систематические и постоянные усилия Совета попечителей ЮНИТАР, объем добровольных взносов в Общий фонд остается низким. |