Примеры в контексте "Notwithstanding - Однако"

Примеры: Notwithstanding - Однако
Notwithstanding the significant gains made, the United Nations must be realistic about what can be achieved in terms of peacekeeping training. Однако, несмотря на достигнутые существенные результаты, Организация Объединенных Наций должна реально оценивать свои возможности в плане профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира.
Notwithstanding the best efforts of those companies, however, CFC-free metered-dose inhalers were not readily available by the CFC phase-out date for Parties not operating under paragraph 1 of Article 5. Однако, несмотря на все усилия этих компаний, создать легкодоступные дозированные ингаляторы без ХФУ к установленной дате полного отказа от ХФУ для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, не удалось.
Notwithstanding this, there is still an urgent need to promote the universality of the Convention. Однако несмотря на это, настоятельно необходимо принять дальнейшие шаги в целях придания этой Конвенции универсального характера.
Notwithstanding these efforts, Africa's economic and social problems remain acute. Все эти усилия, однако, пока не привели к смягчению стоящих перед Африкой острых социально-экономических проблем.
Notwithstanding the progress made so far, much remains to be done to achieve gender equality, not least within the contexts of displacement and statelessness. Прогресс налицо, однако для достижения гендерного равенства многое еще предстоит сделать, и не в последнюю очередь в отношении перемещения и безгражданства.
Notwithstanding the seriousness of these allegations, the judgement finds merely that "counsel's note carries no weight, as everything he says has already been debated in court and a solution has been found by the public prosecutor's office". Однако вынесенное постановление при столь серьезных возражениях ограничивается утверждением о том, что "объяснение адвоката не имеет никакого значения, потому что все, о чем тот говорит, уже обсуждалось в суде и нашло отражение в решении, принятом прокуратурой".
4.2 Notwithstanding, on 10 December 2000, in violation of the City administration's decision, Mr. Velichkin unlawfully organized a meeting ("picket") on one of the Brest main streets (prospect Masherova). 4.2 Однако 10 декабря 2000 года в нарушение решения городской администрации г-н Величкин незаконно организовал митинг ("пикет") на одной из главных улиц Бреста (проспект Машерова).
Notwithstanding any new activities which may be coordinated from the Centre, it may be noted that the human and financial resources available for this growing mandate to undertake its existing responsibilities are limited. Однако какие бы новые инициативы ни координировались Центром, можно отметить, что людские и финансовые ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы справляться с существующими обязанностями, да еще осуществлять этот растущий мандат, ограничены.
Notwithstanding this situation, the Department for the Advancement of Women, in coordination with the women's movement and congresswomen, has drafted a number of bills to amend this code. Однако Департамент по улучшению положения женщин совместно с женским движением и женщинами - членами Конгресса разработал ряд законопроектов об изменении данного Кодекса.
Notwithstanding, it is disturbing that, under the pretext of finalizing a new action plan, the execution of programmes and policies that are urgently needed to deal with the emergency should, once again, have been delayed. Однако обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что под предлогом разработки нового плана действий откладывается принятие не терпящих отлагательства программ и мер по урегулированию этой срочной проблемы.
Notwithstanding, or perhaps in the light of these conceptual difficulties, the Special Rapporteur recognizes the need for more rigorous scientific, empirical, sociological, legal and other research in this field. Однако невзирая на это, а может быть, и с учетом этих концептуальных трудностей, Специальный докладчик признает необходимость проведения более скрупулезных научных, эмпирических, социологических, правовых и иных исследований в этой области.
Notwithstanding the difficulties, in cooperation with all duty stations and as a result of the foregoing efforts, the vacancy rate in Nairobi could be lowered in the near future. Однако при всех этих трудностях в сотрудничестве со всеми местами службы и в результате усилий, о которых говорится выше, количество вакансий в Найроби в недалеком будущем можно будет уменьшить.
Notwithstanding these problems, by the time of the election it was clear that in most parts of the country, major and substantially successful efforts had been made to ensure that voters were given a proper opportunity to obtain the documents they required. Однако, несмотря на эти проблемы, к началу проведения выборов можно было с уверенностью сказать, что в большинстве районов страны были предприняты серьезные и в основном успешные усилия по обеспечению того, чтобы потенциальные избиратели действительно имели возможность получить необходимые им документы.
Notwithstanding, the Organization did manage to demonstrate its effectiveness in many a peace-keeping operation it undertook over the past decades and did manage to pacify many a volatile area. Однако, несмотря на это, Организации удалось продемонстрировать свою эффективность в ходе многих миротворческих операций, предпринятых ею за последние десятилетия, и она смогла принести мир во многие неспокойные районы.
Notwithstanding, however, the encouraging outcome of this case, my Government remains concerned about the continuing losses that the cultural heritage of Cyprus has been suffering since 1974. Однако, несмотря на обнадеживающий исход этого дела, мое правительство по-прежнему обеспокоено продолжающейся утратой культурного наследия Кипра, от которой он страдает начиная с 1974 года.
Notwithstanding, applications for release on bail from the defendants, their counsel or even the Public Prosecutor are considered during the proceedings and action is always taken on them. Параллельно с этим в ходе расследования рассматриваются ходатайства о временном освобождении, поступившем от обвиняемых, их адвокатов, и даже от прокурора Республики, однако решение по ним пока не принято.
Notwithstanding this argument, however, the Committee noted that administrative remedies were no longer available to the author of the communication at this stage of the proceedings. Несмотря на этот довод, однако, Комитет отметил, что на этой стадии разбирательства у автора не осталось возможности воспользоваться средствами административной защиты.
Notwithstanding those positive developments, quick-impact measures were needed to address persisting problems in order to ensure that the expectations of the population did not turn into frustration, which could give rise to renewed conflict. Однако, несмотря на эти позитивные сдвиги необходимы меры, обеспечивающие быстрый результат и направленные на решение сохраняющихся проблем, в целях обеспечения того, чтобы ожидания населения не обернулись чувством неудовлетворенности, которая может привести к возобновлению конфликта.
Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций.
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем.
Notwithstanding our modest achievements, small and developing countries such as Trinidad and Tobago and our sister Caribbean States face additional challenges and threats, among them, the danger of marginalization in the now evident realities of globalization and technological advance. Однако несмотря на наши скромные достижения, перед малыми развивающимися странами, такими как Тринидад и Тобаго и нашими братскими карибскими государствами стоят и другие проблемы и угрозы, среди которых - угроза маргинализации в реальных условиях глобализации и технологического прогресса.
Notwithstanding, in practice, its impact on the economic opportunities of women is minimal, since the law is regarded as archaic and redundant and has been eclipsed by custom. Однако на практике его влияние на экономические возможности женщин минимально, поскольку данный закон считается устаревшим и ненужным, и на него традиционно "закрывают глаза".
Notwithstanding the legal character of the Coordinator's text, however, the States parties never agreed on a negotiating mandate on a new, legally binding tool specifically addressing the design, employment and transfer of MOTAPM, along with related post-conflict obligations. Однако, несмотря на юридический характер текста Координатора, государства-участники так и не достигли согласия относительно мандата для переговоров по новому юридически обязывающему инструменту, конкретно касающемуся конструкции, использования и передачи МОПП, а также соответствующих постконфликтных обязательств.
Notwithstanding reported signs of progress, the ability of governance and development to keep pace with security operations still remains at risk owing to the current limitations of Afghan capabilities and capacities across the country. Однако же, несмотря на имеющиеся признаки прогресса, темпы улучшения положения в сфере государственного управления и развития по-прежнему отстают от темпов осуществления операций по обеспечению безопасности, что объясняется нынешней ограниченностью сил и возможностей правительства Афганистана на всей территории страны.
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными.