Примеры в контексте "Notwithstanding - Однако"

Примеры: Notwithstanding - Однако
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, именно народ непосредственно затронутой страны в первую очередь сам должен решать вопросы нормализации собственного положения и восстановления своих общин.
However, notwithstanding the importance of support from the international community, it is the people of the country directly affected who are primarily responsible for their own recovery and that of their communities. Однако, несмотря на важность поддержки со стороны международного сообщества, главную ответственность за свое собственное возвращение к нормальной жизни и за возрождение своих общин несут сами жители непосредственно пострадавшей страны.
This notwithstanding, children retain the right to complete secondary education, irrespective of their personal circumstances. Однако во всех подобных случаях за детьми сохраняется право завершить среднее образование.
That notwithstanding, her delegation did not object to the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach, which was an assumption, not a final conclusion. При этом ее делегация, однако, не возражает в отношении рабочей гипотезы Комиссии о том, что проект должен принять форму рамочного соглашения, хотя это и является лишь рабочим предложением, а не окончательным решением.
The idea of the rule of law, however, its porous borders notwithstanding, is much more stringent than this. Однако идея верховенства права, несмотря на ее размытые границы, подразумевает гораздо больше ограничений.
That notwithstanding, he was constrained to report that his Government's budget for 2012 had already been adopted and did not include provision for Austria's increased contribution under the replenishment decision. Однако он ограничен тем, что бюджет правительства на 2012 год был уже принят и не предусматривает увеличение взноса Австрии в рамках решения о пополнении.
However, notwithstanding Article 12 of the Charter, the Committee could, within the framework of its general responsibilities, make recommendations with regard to a dispute or situation which was not before the Security Council. Однако, несмотря на положения статьи 12 Устава, Комитет мог бы в рамках своих общих функций выносить рекомендации в отношении того или иного спора или ситуации, которыми еще не занимается Совет Безопасности.
We would, however, commend the Government and people of Cuba for having ensured that, notwithstanding the blockade, Cuba still has the lowest infant mortality rate in Latin America and the Caribbean region - 8 per 1,000 live births. Однако мы хотели бы воздать должное правительству и народу Кубы за то, что, несмотря на блокаду, Куба по-прежнему имеет самый низкий уровень детской смертности в Латинской Америке и в регионе Карибского бассейна - 8 смертей на 1000 живорождений.
Mr. BORDA (Colombia), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that in the negotiations on the draft resolution the various groups had not achieved a consensus, notwithstanding the formulation of specific proposals. Г-н БОРДА (Колумбия), выступая от имени участников Движения неприсоединившихся стран, говорит, что по проекту резолюции состоялись переговоры, однако различные группы не смогли прийти к консенсусу, несмотря на выдвинутые конкретные предложения.
Apart from the increase in tourism that we noticed following the signing of the peace treaty, foreign industrial investment remains very low notwithstanding the many profitable projects put forward at the recent Amman economic conference. После подписания мирного договора мы отмечаем активизацию туризма, однако иностранные инвестиции в промышленность остаются на очень низком уровне, несмотря на то, что на недавней экономической конференции в Аммане было предложено большое количество выгодных проектов.
However, obstacles and many new problems notwithstanding, the situation of women has recently progressed in several directions, concurrent with the ongoing social and economical changes: Однако, несмотря на препятствия и многие новые проблемы, положение женщин в соответствии с осуществляемыми в настоящее время социальными и экономическими преобразованиями за последнее время во многих аспектах улучшилось:
However, notwithstanding numerous assurances, the arrival in Luanda of the remaining five UNITA generals did not materialize by 3 October, raising renewed doubts about UNITA's intentions. Однако, несмотря на многочисленные заверения, по состоянию на З октября остальные пять генералов УНИТА в составе АВС так и не прибыли в Луанду, что создает дополнительные сомнения относительно намерений УНИТА.
But the turbulence witnessed during the first months of 1999 demonstrates that all the virtues of the decade's structural reforms and macroeconomic policy measures notwithstanding, the region needs to make further progress in reducing its external vulnerability. Однако потрясения, пережитые в первые месяцы 1999 года, показывают, что, несмотря на все позитивные результаты осуществлявшихся на протяжении десятилетия структурных реформ и мер в области макроэкономической политики, региону необходимо идти дальше по пути уменьшения своей уязвимости для внешних факторов.
But these must not be allowed to become a source of disillusionment or to overshadow the successes that, notwithstanding formidable challenges, have been achieved by peace operations in various parts of the world, from Cambodia to Mozambique to El Salvador to Angola. Однако нельзя допускать, чтобы они стали источником разочарования или затмевали те успехи, которые, несмотря на огромные трудности, были достигнуты в миротворческих операциях в различных частях мира - от Камбоджи до Мозамбика и от Сальвадора до Анголы.
However, and notwithstanding the unfounded speculations and rumours that this may have generated, the Government reiterates and reaffirms its earlier statement that Sam Bockarie did indeed leave Liberia and is no longer in the country. Однако, несмотря на необоснованные домыслы и слухи, которые это могло вызвать, правительство подтверждает свое предыдущее подтверждение о том, что Сэм Бокари действительно покинул Либерию и больше не находится в стране.
The continued detention of these individuals, notwithstanding Sánchez de Lozada's flight to the United States and subsequent change of Government, was reportedly the result of inertia on the part of the judiciary and prosecution services. Однако, несмотря на бегство Санчеса де Лосады в Соединенные Штаты и последовавшую за этим смену правительства, данные лица продолжали оставаться под стражей из-за инертности судебных властей и органов прокуратуры.
However, the absence of sufficient safeguards against potential abuses of criminal jurisdiction might be a compelling reason for the exercise of extraterritorial jurisdiction, notwithstanding the many obstacles in the way. Однако отсутствие достаточных гарантий от возможных неправомерных применений уголовной юрисдикции может оказаться достаточной причиной для осуществления экстерриториальной юрисдикции вне зависимости от множества препятствий на этом пути.
However, notwithstanding those endeavours, the manner in which some delegations persisted in maintaining their inflexible positions and preconceptions prevented agreement from being reached on the proposals and views that had been put forward during the work of the Conference. Однако, несмотря на все эти старания, то, каким образом некоторые делегации настаивали на сохранении своих негибких позиций и предубеждений, помешало достичь договоренности по предложениям и мнениям, которые были высказаны во время работы Конференции.
However, notwithstanding the progress made by some countries in the battle against the pandemic, the landscape has barely changed since 2001; on the contrary, the number of persons living with HIV/AIDS continues to rise. Однако несмотря на прогресс, достигнутый некоторыми странами в борьбе с этой пандемией, начиная с 2001 года картина едва ли изменилась; напротив, число лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, продолжает расти.
However, this will involve the resolution of significant structural problems that came to light following the 1997 crisis and where much still remains to be done, notwithstanding considerable progress over the last six years. Однако это потребует решения сложных структурных проблем, возникших после кризиса 1997 года, и на этом направлении предстоит еще много работы, несмотря на достигнутый за последние шесть лет прогресс.
In all cases, however, notwithstanding the force of the regulations or treaties, the utility of foreign policy instruments corresponds to the extent to which they are implemented at the country level. Однако во всех случаях, независимо от обязательности правил или договоров, полезность инструментов внешней политики определяется степенью, в которой они реализуются на уровне стран.
However, notwithstanding these achievements, several alarming factors continue to exist in southern Lebanon, in grave violation of Security Council resolutions 1559 (2004), 1680 (2006) and 1701 (2006). Однако, несмотря на эти достижения, в южной части Ливана по-прежнему сохраняется ряд вызывающих озабоченность факторов, что является серьезным нарушением положений резолюций 1559 (2004), 1680 (2006) и 1701 (2006) Совета Безопасности.
At countless events, developed countries had expressed their desire for prompt conclusion of the Doha Round; notwithstanding such rhetoric, those countries' inflexibility was the real obstacle to progress. Развитые страны неоднократно выражали свое стремление к скорейшему завершению Дохинского раунда; однако, несмотря на эти слова, подлинным препятствием для достижения прогресса является отсутствие у этих стран гибкости.
However, it should be acknowledged that, notwithstanding all their positive features, neither the Partnership for Peace programme nor any other measures undertaken can yet ensure reliable security safeguards for the States concerned. Однако необходимо признать, что ни программа партнерства во имя мира, ни другие шаги со всеми их положительными чертами все же не обеспечивают надежных гарантий безопасности заинтересованным странам.
But 6.2.3.9.6 does not call for such a marking to be made on the ring, notwithstanding the fact that it cannot be dissociated from the other two periodic inspection markings. Однако в пункте 6.2.3.9.6 нанесение этого знака на кольцо не предусматривается, в то время как он неотделим от двух других знаков, касающихся периодической проверки.