Notwithstanding those measures, the Board still noted a decreasing trend in 2010 and 2011. |
Однако, несмотря на эти меры, в 2010 и 2011 годах Комиссия по-прежнему отмечала тенденцию к падению объемов продаж. |
Notwithstanding these difficulties, the economy has been improving year by year during the present administration. |
Однако невзирая на эти проблемы, при нынешней администрации национальная экономика продолжает год от года успешно развиваться. |
Notwithstanding this period of uncertainty, however, there are probably some roads ahead of us to be explored together. |
Однако, невзирая на этот период неопределенности, перед нами, вероятно, простираются кое-какие маршруты, которые нам надлежит обследовать совместно. |
Notwithstanding those efforts, however, it is clear that many emerging and some continuing needs will remain. |
Однако, несмотря на все эти усилия, ясно, что будут сохраняться многие старые и возникать новые проблемы. |
Notwithstanding those successes, the Council has failed to deal effectively with peacebuilding and development. |
Однако, несмотря на эти успехи, Совет не смог эффективно заниматься вопросами миростроительства и развития. |
Notwithstanding their important assistance, there are nevertheless steps that should be taken within the United Nations system. |
Однако, несмотря на оказанную ими важную помощь, существует ряд мер, которые должны быть приняты в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding these welcome improvements, however, it cannot be denied that the report indeed reflects the heavy workload of the Council. |
Несмотря на эти улучшения, которые можно приветствовать, нельзя, однако, отрицать, что доклад действительно отражает значительный объем работы Совета. |
Notwithstanding sincere efforts to achieve efficiency gains, however, the required savings could not be achieved without some impact on staffing. |
Однако, несмотря на искреннее стремление добиться повышения эффективности, достичь необходимой экономии невозможно без определенных последствий для штатного расписания. |
Notwithstanding the achievements in the area of conference servicing, not everything was rosy. |
Однако, несмотря на достигнутый прогресс, в области конференционного обслуживания еще много нерешенных проблем. |
Notwithstanding the importance of international cooperation, its function is merely that of support for the efforts of the developing countries themselves. |
Однако, несмотря на важность международного сотрудничества, его функция заключается лишь в поддержке усилий самих развивающихся стран. |
Notwithstanding, measles immunization campaigns were conducted in 2004, 2008 and 2010. |
Однако в 2004, 2008 и 2010 годах продолжали проводиться кампании по вакцинации от этой болезни. |
Notwithstanding, CARICOM countries were well aware that HIV/AIDS must be tackled frontally and Governments in the region should continue to invest as much as possible in combating the pandemic. |
При этом, однако, страны КАРИКОМ хорошо понимают, что проблема ВИЧ/СПИДа должна решаться напрямую и что правительства стран данного региона должны и впредь выделять как можно больше средств на борьбу с пандемией. |
Notwithstanding, this should not be construed as an attempt to rule out the possibility of complementary efforts, including, inter alia, bilateral measures in nuclear weapons reduction. |
Однако это не следует истолковывать как попытку исключить возможность дополняющих усилий, включая, среди прочего, двусторонние меры по сокращению ядерного оружия. |
Notwithstanding all these challenges to be monitored, the integration of West Africa is continuing to make progress. |
Однако, несмотря на все эти серьезные проблемы, процесс интеграции Западной Африки продолжается. |
Notwithstanding reported transparency, one RFMO reported that access for NGOs to meetings is not permitted. |
Однако при всех сообщениях о гласности, одна из РРХО указала, что НПО доступ на ее совещания не разрешен. |
Notwithstanding the establishment of the panel, work is continuing with regard to the implementation of resolution 1762. |
Однако, несмотря на создание этой группы, работа по осуществлению резолюции 1762 продолжается. |
Notwithstanding the prominence of this standard, however, the meaning and scope of fair and equitable treatment remain controversial. |
Однако, несмотря на важность этой нормы, содержание и сфера охвата справедливого и равноправного режима остаются предметом споров. |
Notwithstanding these examples, academic research in developing countries on volunteerism and its implications for policy is extremely limited. |
Однако, несмотря на эти примеры, в развивающихся странах академические исследования, касающиеся добровольческой деятельности и ее влияния на политику, носят крайне ограниченный характер. |
Notwithstanding efforts, there were a number of poor people and persons with disabilities who suffered from discrimination. |
Однако, несмотря на эти усилия, в стране по-прежнему имеются малообеспеченные лица и инвалиды, которые страдают от дискриминации. |
Notwithstanding these measures, it is noted with concern that reporting persons are in many cases still exposed to disadvantages and risks. |
Однако с обеспокоенностью отмечается, что несмотря на все указанные меры лица, сообщающие информацию, во многих случаях по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными последствиями и угрозами в свой адрес. |
Notwithstanding this however, the ability of Government to deliver development and equity as expeditiously as desired to rural women may be constrained by the availability of resources. |
Однако, несмотря на это, способность правительства обеспечить развитие и равенство сельских женщин в кратчайшие сроки может быть ограничена отсутствием ресурсов. |
Notwithstanding this, it is clear that in reality, the general housing situation is deteriorating for the majority of poor and vulnerable groups. |
Однако несмотря на вышесказанное, очевидным является тот факт, что в реальной жизни наблюдается ухудшение общей жилищной ситуации для большинства неимущих и уязвимых групп. |
Notwithstanding this, every EOD operator will be more effective with the more information that they have. |
Однако, несмотря на это, чем большим объемом информации будет располагать каждое лицо, осуществляющее ОВБ, тем эффективнее будет его работа. |
Notwithstanding its importance, however, agricultural production in the LDCs remains largely underdeveloped - both for the domestic market and for export. |
Однако, несмотря на свою важную роль, развитие сельскохозяйственного производства в НРС по-прежнему является явно недостаточным с точки зрения потребностей как внутреннего рынка, так и экспорта. |
Notwithstanding the establishment of these programmes there are constraints relating to: |
Однако при применении этих программ возникают трудности, связанные с: |