More than three decades of international and national recognition of the importance of biodiversity notwithstanding, there remains a struggle to protect adequately the very essence of life. |
Однако, несмотря на боле чем тридцатилетний национальный и международный стаж признания важности биоразнообразия, по-прежнему ведется борьба за обеспечение надлежащей защиты самой сути жизни. |
Those economic trends notwithstanding, Zambia still faces the challenge of translating its economic growth into a significant reduction in poverty and a general improvement in the living standards of its citizenry. |
Однако, несмотря на эти тенденции в экономике, перед Замбией по-прежнему стоит задача обеспечить, чтобы этот экономический рост сопровождался значительным сокращением масштабов нищеты и улучшением качества жизни ее населения в целом. |
However, notwithstanding the inclusion of the catch-all phrase "subject to the rules of the organization", his delegation still had some doubts as to whether guideline 2.8.8 was sufficiently comprehensive. |
Однако, несмотря на включение в текст руководящего положения 2.8.8 пригодной на все случаи фразы «с учетом правил организации», у делегации оратора по-прежнему остаются некоторые сомнения относительно того, носит ли это положение достаточно комплексный характер. |
Viet Nam has not criminalized illicit enrichment, but has taken concrete steps in considering the adoption of such measures, notwithstanding its reservation to being bound by the article. |
Во Вьетнаме не предусмотрена уголовная ответственность за незаконное обогащение, однако предприняты конкретные шаги для рассмотрения вопроса о принятии таких мер, несмотря на сделанную этой страной оговорку относительно обязательства выполнять данную статью. |
Yet, notwithstanding the progress realized in those areas, international statistics showed that such violence was still a worldwide phenomenon that affected women regardless of income level, class or education, a situation which called for intensified efforts and international cooperation. |
Однако, несмотря на достигнутый в этих областях прогресс, международная статистика показывает, что такое насилие все еще является общемировым феноменом, который затрагивает женщин независимо от уровня дохода, класса или уровня образования; такая ситуация требует активизации усилий и международного сотрудничества. |
However, today the reality is that France is in Mayotte notwithstanding the relevant resolutions of the United Nations and all the other international organizations that have been regularly seized of the matter. |
Однако сегодня реальность такова, что Франция имеет присутствие на острове Майотта вопреки соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и всех других международных организаций, которые регулярно занимаются этой проблемой. |
However, notwithstanding those positive developments, the United States has serious concerns about Zimbabwe's non-compliance with the minimum requirements of the Kimberley Process, particularly in relation to smuggling and grave violence in and around the Marange diamond fields. |
Однако, несмотря на все эти позитивные события, Соединенные Штаты серьезно обеспокоены тем, что Зимбабве не выполняет минимальных требований Кимберлийского процесса, особенно в том, что касается контрабанды и жестокого насилия, царящего в алмазных месторождениях Маранге и вокруг них. |
Yet, notwithstanding their continued relevance, many States had not accepted key treaties, including some members of COPUOS, and his delegation encouraged them to ratify and implement at least the four main treaties. |
Однако несмотря на их непреходящее значение, многие государства, в том числе некоторые члены КОПУОС, не приняли на себя обязательств по ключевым договорам, и его делегация призывает их ратифицировать и осуществлять по крайней мере четыре основных договора. |
However, it must also be noted that the staffing component responsible for the related tasks has increased by only 26 per cent during the period, notwithstanding the significant increases in the volume and complexity of the workload. |
Однако следует отметить, что в этот период кадровый состав, выполняющий соответствующие функции, увеличился только на 26 процентов, несмотря на значительно возросшую рабочую нагрузку и сложность выполняемых задач. |
However, it should be noted that, notwithstanding the Force's efforts to improve vehicle utilization by implementing group shuttle bus transportation between Tyre and Naqoura, the group transportation measure has been suspended by the Force Commander since 19 April 2012 owing to heightened security risks. |
Однако следует отметить, что, несмотря на усилия ВСООНЛ по более эффективному использованию автотранспортных средств путем введения челночного автобусного сообщения для групповой перевозки персонала между Тиром и Эн-Накурой, групповая перевозка сотрудников была приостановлена решением Командующего Силами с 19 апреля 2012 года из-за возросших рисков для их безопасности. |
If a reservation was formulated notwithstanding a prohibition in the treaty, an amendment of the prohibiting provision might be conceivable, but it was difficult to conceive of parties amending a treaty in order to accommodate a reservation that was incompatible with its object and purpose. |
В случае, если оговорка сформулирована, несмотря на содержащееся в договоре запретительное положение, представляется возможным изменить такое положение, однако сложно представить, что стороны будут вносить поправки в договор с целью иметь возможность принять оговорку, несовместимую с объектом и целями договора. |
2.4 On 2 August 2011, the author was unable to recover her son, notwithstanding the supporting documents from the Regional State Administration and the assistance of the police and the consulate of the Philippines in Copenhagen. |
2.4 2 августа 2011 года автор предприняла попытку получить своего сына обратно, однако ей это не удалось, хотя на руках у нее были все необходимые документы, выданные региональной администрацией, и ей помогали полиция и сотрудники филиппинского консульства в Копенгагене. |
However, the measures adopted by the Ministry of Internal Affairs had been effective and no violations of the rights of demonstrators had occurred, notwithstanding the fact that some of them had resorted to violence. |
Однако меры, принятые Министерством внутренних дел, оказались эффективными, и не произошло никакого нарушения прав демонстрантов, несмотря на тот факт, что многие из них прибегли к насилию. |
However, the Commission did not think it necessary to correct this anomaly when the final draft was adopted in 1966, and this repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which, moreover, has managed very well this drawback notwithstanding. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным устранить эту аномалию при принятии окончательного проекта в 1966 году и такое повторение не создает достаточно неприятных неудобств, чтобы переписывать Венскую конвенцию, которая также существует невзирая на это неудобство. |
While the Board recognizes the efforts of the Administration to reduce administrative expenses, it remains concerned that the budget for such costs continued to rise, notwithstanding the fact that the project is still in its pre-construction phase. |
Комиссия должным образом оценивает усилия администрации по сокращению административных расходов, однако по-прежнему озабочена продолжающимся ростом таких расходов несмотря на то, что проект все еще находится на этапе подготовки к строительству. |
However, rather than allow precious time to be wasted, and notwithstanding the total lack of staff and financial resources, the judges decided to do what they could to set the stage for the eventual accomplishment of the Tribunal's objectives. |
Однако, чтобы не терять ценного времени, несмотря на полное отсутствие персонала и финансовых ресурсов, судьи решили сделать все, что в их силах, для того чтобы заложить основу для реального достижения целей Трибунала. |
However, notwithstanding this, the Administration has played a role in the construction of social housing since 1960, constructing the following: |
Однако несмотря на это, с 1960 года Администрация играет определенную роль в строительстве общественного жилья, и она осуществила следующее строительство: |
This notwithstanding, the IAEA secretariat argued in a far-fetched manner that they could not "verify that no reprocessing activities had occurred at the radiochemical laboratory", simply because their request to make a few smear tests was not accepted. |
Однако несмотря на это, секретариат МАГАТЭ неожиданно заявляет о том, что он не мог "убедиться в том, что в радиохимической лаборатории не производилось никаких операций по переработке" всего лишь на основании того, что ему было отказано в просьбе взять несколько мазков. |
However, on the basis of "bona fide", the Egyptian Government replied to the questions directed to it, notwithstanding the fact that this should not have been interpreted as a licence to the Committee to draw conclusions based on information derived from such sources. |
Однако, исходя из принципа добросовестности, египетское правительство ответило на все поставленные перед ним вопросы, что никак не должно было истолковываться как разрешение Комитету делать выводы на основе информации, полученной из таких источников. |
Most often, notwithstanding all the options available, victims file complaints at the pre-trial investigation stage about action taken by the investigator or person conducting the initial inquiry, about rejections of their requests to conduct expert examinations or about refusals to carry out certain investigative actions. |
Однако, чаще всего, из всех предоставленных возможностей, потерпевшие обращаются с жалобами на стадии предварительного расследования на действия следователей или лиц, производящих дознание, на отклонение их ходатайств о проведении экспертиз или на отказ в проведении определенных следственных действий. |
The ceiling rate had been lowered 11 times in the first 30 years of the Organization's existence, but not at all in the past 20, notwithstanding shifts in the global economic balance. |
На протяжении первых 30 лет существования Организации верхний предел понижался 11 раз, однако за последние 20 лет он не был понижен ни одного раза, несмотря на изменения в соотношении сил в глобальной экономике. |
The funding of the project was discussed at both the Bucharest Meeting of the Task Force and the third Meeting of Experts, but no immediate or simple solutions were found, notwithstanding the participation of several financing bodies at the Bucharest Meeting. |
Вопрос финансирования проекта обсуждался на совещании Целевой группы в Бухаресте и на третьем Совещании экспертов, однако никакого оперативного или простого решения найти не удалось, несмотря на участие в работе Бухарестского совещания представителей ряда финансовых организаций. |
But the Committee's efforts had not yet been successful, notwithstanding the fact that, pursuant to the Constitution, life was an inviolable human right and was protected by law. |
Однако усилия Комитета пока не дали результатов, несмотря на тот факт, что, согласно Конституции, право на жизнь представляет собой неотъемлемое право человека, защищаемое законом. |
He noted, however, that, the Committee's concluding observations and recommendations on the previous report of the State party notwithstanding, solutions had not yet been found to a number of the issues that had been raised during consideration of that report. |
Однако он отмечает, что, несмотря на заключительные замечания и рекомендации Комитета в отношении предыдущего доклада государства-участника, все еще не найдено решение ряда проблем, поднятых в ходе рассмотрения этого доклада. |
However, the State in which the sovereign debtor is located may enter a reservation as to the rule of article 11 according to which assignments are effective notwithstanding a contractual limitation on assignment (see article 40). |
Однако государство, в котором находится суверенный должник, может сделать оговорку в отношении действия статьи 11, согласно которой уступки являются действительными, несмотря на договорное ограничение на уступку (см. статью 40). |