This is a notion of which we must all be disabused, especially in the Security Council, or else this Council goes down the road of appeasement. |
Мы все должны отбросить это представление, особенно в Совете Безопасности, ибо в противном случае этот Совет пойдет по пути умиротворения. |
The mistaken notion will no doubt be short-lived, and my delegation hopes that future review conferences will actually include review. |
Это ошибочное представление, безусловно, скоро улетучится, и моя делегация надеется, что на будущих конференциях по рассмотрению действия действительно будет уделено внимание рассмотрению действия Договора. |
While playing its part, UNICEF has tried to dispel that notion on numerous occasions, emphasizing the creative role that all agencies ought to have in implementation. |
В ходе выполнения стоящих перед ним задач ЮНИСЕФ неоднократно пытался развеять это ошибочное представление, подчеркивая ту творческую роль, которую предстоит играть всем учреждениям в процессе осуществления решений. |
It has also reinforced the notion of the world's being a global village, where the fire of discontent in one corner can spread through the entire village. |
Оно также подкрепило представление о мире как о глобальной деревне, когда пожар недовольства в одном уголке деревни может распространиться на всю деревню. |
We must overcome the apparently pragmatic and sophisticated notion - which is actually anachronistic, predatory and senseless - that profits and wealth can grow forever, at any cost. |
Нам надлежит преодолеть кажущееся прагматичным и сложным представление - которое на самом деле является устаревшим, хищническим и бессмысленным, - будто бы доходы и богатства можно умножать постоянно и любой ценой. |
But the notion that what is "ours" is necessarily in conflict with what is "theirs" is both false and dangerous. |
Однако представление, будто «свое» неизбежно находится в конфликте с «чужим», как неверно, так и опасно. |
According to one expert, markets that better reflect the values of ecosystem services create new market prices, change the notion of economic value in GDP and so improve decision-making. |
Согласно мнению одного эксперта, рынки, которые лучше отражают стоимость услуг экосистем, создают новые рыночные цены, изменяют представление об экономической ценности в рамках ВВП и тем самым повышают качество принимаемых решений. |
It further recommends that the State party develop and implement information and awareness-raising campaigns among the population, in order to change the notion of disciplining through violence and the practice of violence present in many families. |
Он также рекомендует государству-участнику разработать и осуществлять среди населения информационные и пропагандистские кампании, с тем чтобы изменить представление об обеспечении дисциплины путем насилия и насильственную практику, бытующие во многих семьях. |
If we had the vaguest notion where their camps are, we could march on them, start weeding them out. |
Если бы у нас было хотя бы самое смутное представление о том, где находятся их лагеря, мы смогли бы напасть на них, начать устранять их. |
The notion that peace-keeping forces can be maintained for 20 or 30 years is, in the view of my delegation, stretching the resources and the credibility of the United Nations too far. |
Представление о том, что операции по поддержанию мира могут продолжаться в течение 20 или 30 лет, по мнению моей делегации, означает излишнее напряжение ресурсов и доверия. |
Let me restate here that we are plagued by a prevailing notion in various negotiations at the CD that those who possess and use, or are prepared to use, nuclear weapons and other weapons of mass destruction enjoy a privileged status. |
Позвольте мне вновь заявить здесь, что нам досаждает распространенное на различных переговорах в рамках КР представление о том, что те, кто обладает и применяет или готов применить ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, пользуются привилегированным статусом. |
The notion that slavery was a fact of life and that life must be organized on that basis was deeply rooted in Malawian society. |
В обществе Малави глубоко укоренилось представление о том, что рабство является частью жизни и что исходя из этого и нужно строить жизнь. |
Cognizant of and committed to this notion of development, Armenia's Government, right after independence, launched broad macroeconomic reforms aimed at attaining sustainability by changing the incentives available to individuals and institutions. |
Имея это представление о развитии и будучи приверженным ему правительство Армении сразу после обретения независимости приступило к широким макроэкономическим реформам, направленным на достижение устойчивости на основе изменения имеющихся стимулов в отношении отдельных лиц и институтов. |
A wider notion of profit should be a condition of investment practice, giving emphasis to the quality of life, not just the quantity of money. |
Условием инвестиционной деятельности должно стать более широкое представление о прибыли, в котором основное внимание уделялось бы качеству жизни, а не просто количеству денег. |
Our efforts, if they are to be successful, must focus on the establishment of a system of international relations that inspires greater confidence and cultivates the notion of interdependence. |
Для того чтобы наши усилия были успешными, они должны быть сосредоточены на разработке системы международных отношений, которые внушают больше доверия и культивируют представление о взаимозависимости. |
The view was expressed, however, that the notion that the measure should be "effective" was insufficiently precise. |
Вместе с тем было высказано мнение, согласно которому представление о том, что мера должна быть "эффективной", является недостаточно точным. |
The notion that countermeasures must be terminated as soon as the conditions which justified them have ceased is implicit in the other articles in this Chapter. |
Представление о том, что контрмеры должны прекращаться, как только исчезают оправдывающие их обстоятельства, в неявной форме присутствует в других статьях настоящей Главы. |
(c) Promote the notion that urban and rural development is an important part of a national economy. |
с) укреплять представление о том, что развитие городов и сельских районов является важной составной частью национальной экономики. |
The Committee is concerned that the notion of adolescent health and in particular adolescent reproductive health has still gained little acceptance in the Pakistani society. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что представление о здоровье подростков, и в частности о репродуктивном здоровье подростков, все еще не получило широкого распространения в пакистанском обществе. |
His case study supported the notion that current scientific practices designed for the management of forests may not be as sustainable as those traditionally practised by various local and indigenous peoples. |
В его тематическом исследовании поддерживается представление о том, что современные научные методы ведения лесного хозяйства, возможно, не являются такими же неистощительными, как методы, традиционно используемые различными местными и коренными народами. |
Among the concepts of discrimination, violence and hostility, the latter opened the door to more interpretation and carried the notion of "enemies". |
Если рассматривать понятия дискриминации, насилия и вражды, то последнее из них открывает возможности для более широкого толкования и содержит представление о "врагах". |
Notwithstanding the capacity to detain individuals, the entire system of detention provided for by the Geneva Conventions is founded on the notion that detainees must be registered and held in officially recognized places of detention. |
Независимо от вопроса о способности задержания отдельных лиц вся система задержания, предусмотренная Женевскими конвенциями, имеет в своей основе то представление, что задержанные подлежат регистрации и могут находиться в официально признанном месте принудительного содержания. |
Ms. Goonesekere said that, although much of the State party's legislation was ostensibly beneficial to women, the notion of the husband's absolute authority within the household was all-pervasive and negated women's human rights in many areas such as nationality and employment. |
Г-жа Гунесекере говорит, что, хотя бóльшая часть законодательства государства-участника, по видимости, служит интересам женщин, представление об абсолютной власти мужчины в семье является широко распространенным и ущемляет права человека женщин во многих областях, таких, как гражданство и производственная деятельность. |
It is this notion of modernity that seems to be at the heart of the recent protests against globalization, protests that would have been the focus of our debates before 11 September. |
Именно это представление о современности, кажется, находится в центре недавних протесов против глобализации, протестов которые были бы в фокусе наших обсуждений до 11 сентября. |
I believe that neither the United States approach nor the content of the text that they have presented is intended to support the notion that it is a "take it or leave it" text. |
Я полагаю, что ни подход Соединенных Штатов, ни содержание представленного ими текста не призваны подкрепить представление на тот счет, что текст внесен по принципу "принять или отклонить". |