The inflation rate had been higher than on the mainland, but the newly constituted consumer price index shows recent inflation at near mainland rates. |
Темпы инфляции были выше, чем в континентальной части, однако только что составленный индекс потребительских цен свидетельствует о том, что в последнее время темпы инфляции почти сравнялись. |
In the Democratic Republic of the Congo, the benefits of January's conference on peace, security and development are yet to be felt by those being sheltered in camps and public buildings in the east, including the 175,000 people newly displaced this year. |
В Демократической Республике Конго плоды январской конференции по вопросам мира, безопасности и развития еще только предстоит ощутить тем, кто на востоке страны ютится в лагерях и общественных зданиях, в том числе тем 175000 людей, которые были подвергнуты перемещению только в текущем году. |
Three audio-visual posts were approved in the Tribunal's 2000 budget for the purpose of operating the newly installed audio-visual systems donated for two courtrooms to the Tribunal by the Government of France in 1999. |
В бюджете Трибунала на 2000 год было утверждено три должности сотрудников аудиовизуального обслуживания для целей эксплуатации только что установленных аудиовизуальных систем, предоставленных Трибуналу в 1999 году правительством Франции для двух залов заседаний. |
Counsel states that it is objectively preposterous that a person of the author's experience, with 13 years working as a doctor and 8 years in the Australian health system, is not at least of the standard of a newly graduated medical student. |
Адвокат указывает на то, что объективно знания автора, который уже в течение 13 лет работает в качестве врача и 8 лет - в системе здравоохранения Австралии, никак не могут быть ниже знаний студентов, только что окончивших медицинский факультет. |
On 1 June, my Personal Representative held talks in Washington, D.C., with the newly appointed Assistant Secretary of State for South Asia, Christina Rocca, as well as with other senior officials in the State Department and in the National Security Council. |
1 июня мой Личный представитель провел переговоры с Вашингтоне с только что назначенным помощником государственного секретаря по Южной Азии Кристиной Рокка, а также с другими старшими должностными лицами государственного департамента и совета национальной безопасности. |
It was clear to everyone that the most dangerous period for a newly arrested person was the first few hours between arrest and appearance before the judge: article 9 of the Covenant provided that the latter should happen as promptly as possible. |
Однако общеизвестно, что наиболее опасным периодом для только что арестованного лица являются первые часы после ареста и перед доставкой к судье, которая должна обеспечиваться в срочном порядке, как это предусмотрено в статье 9 Пакта. |
Congratulates the democratically elected Head of State of Afghanistan, the newly appointed Government of Afghanistan and millions of Afghan voters, who have participated in the first popular election of their Head of State; |
поздравляет демократически избранного главу Государства Афганистан, только что назначенное правительство Афганистана и миллионы афганских избирателей, которые участвовали в первых общенародных выборах главы своего государства; |
5.2 In February 1998, following his conviction by the Supreme Court, which was not subject to appeal, the author wrote to the newly appointed office of the Public Defender for assistance, seeking to have his conviction reviewed. |
5.2 В феврале 1998 года после своего осуждения Верховным судом, не подлежавшего обжалованию, автор направил письмо в только что созданное Управление Народного защитника с просьбой о предоставлении ему помощи в пересмотре его приговора. |
Still, the Government managed to regularize much of its salary arrears, except for teachers on contract and newly recruited teachers, whom the State owes seven months of wages. |
И все же правительство сумело упорядочить положение в отношении большей части задолженности по зарплате, за исключением учителей, работающих по контрактам, и только что набранных учителей, которым правительство задолжало семимесячную зарплату. |
In addition, UNICEF continued to meet with the Authority on a weekly basis in Kilinochchi to address immediate issues of concern, such as the list of newly recruited children and special protection cases, and to provide feedback on the verification of the LTTE list. |
Кроме того, ЮНИСЕФ продолжал проводить еженедельные совещания с представителями органа в Килиноччи для рассмотрения текущих проблем, таких, как списки только что завербованных детей, случаи, требующие специальной защиты, и для представления замечаний по проверке списка ТОТИ. |
The Working Group agreed to reflect the newly suggested paragraph in the report of the Meeting of the Parties and to forward the draft decision on financial arrangements without further changes for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties. |
Рабочая группа решила отразить только что предложенный пункт в докладе Совещания Сторон и направить проект решения о финансовых механизмах без каких-либо дальнейших изменений с целью его рассмотрения и возможного принятия Совещанием Сторон. |
Instead, his counsel, seemingly newly hired by the author, filed an application for leave to review the Departure Order issued on 25 October 2004, which was dismissed due to his failure to file an Application Record. |
Вместо этого его адвокат, по всей видимости только что нанятый автором, подал заявление о разрешении пересмотреть ордер о выдворении от 25 октября 2004 года, которое было отклонено по причине несоблюдения процедуры. |
With regard to the newly reported case, as it was examined by the Group at its third annual session and only transmitted to the Government on 11 December 1996, no information was expected from the Government on this case prior to the adoption of the present report. |
Что касается нового сообщенного случая, то, поскольку он рассматривался Группой на ее третьей ежегодной сессии и был передан правительству только 11 декабря 1996 года, до принятия настоящего доклада не ожидается получения от правительства информации по этому случаю. |
This is still largely a one-way process from the developing countries, but the technical know-how of the transitional economies will be more widely utilized by other developing countries once the newly industrializing countries are able to handle effectively the initial challenge of managing the transition. |
Инициаторами этого процесса по-прежнему в значительной мере выступают только развивающиеся страны; однако как только новым индустриальным странам удастся успешно решить базовые задачи переходного этапа, научно-технические знания стран с переходной экономикой начнут шире использоваться другими развивающимися странами. |
That would require transitional measures with numerous staff members under one system and newly qualifying staff under another, adding yet another level of administrative difficulty to the system. |
Это потребовало бы переходных мер, в рамках которых многие сотрудники получали бы надбавку в рамках одной системы, а сотрудники, только что получившие право на надбавку, - в рамках другой системы, что создало бы дополнительные административные трудности для системы. |
The prohibition of political parties continues, with only those parties newly registered with the Government being allowed to function, a justification for the arbitrary arrest and detention of persons affiliated with non-registered political parties. |
Сохраняется запрет на политические партии: разрешено действовать только тем партиям, которые заново зарегистрированы правительством, что служит оправданием для произвольного ареста и содержания под стражей лиц, связанных с незарегистрированными политическими партиями. |
The goal is to anticipate the need for a common approach for countries choosing to cover newly emerging topics, rather than to make this a requirement for all; |
Цель - упредить события и выработать общий подход для применения не всеми странами в обязательном порядке, а только теми, которые решат заняться новыми возникшими темами; |
However, there are still major challenges to FARDC integration, with respect not only to former members of CNDP, who have maintained a parallel chain of military and political command in a number of areas, but also to all groups newly integrated into FARDC. |
Однако на пути интеграции в ВСДРК до сих пор существует ряд крупных проблем и не только в отношении бывших членов Национального конгресса в защиту народа, которые в ряде районов сохранили параллельные военные и политические командные структуры, но также всех вновь интегрированных в ВСДРК групп. |
Returning to the question of land use certificates, she still did not understand if it was mandatory for the names of both spouses to appear on all land use certificates or only on newly issued ones. |
Что касается вопроса о получении разрешений на пользование землей, то она так и не поняла, должны ли фамилии обоих супругов указываться на всех таких разрешениях или же только на тех, которые были выданы недавно. |
The attendance rate for newly pregnant women at maternal and child health-care clinics decreased from 4.8 visits per pregnant woman in 2005 to 3.7 visits per pregnant woman in 2006. |
Коэффициент посещения только что забеременевшими женщинами клиник по уходу за здоровьем матери и ребенка снизился с 4,8 посещения из расчета на каждую беременную женщину в 2005 году до 3,7 посещений в 2006 году. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs maintained close links with women decision makers, including briefing newly appointed women ministers and government officials on developments in the humanitarian situation and how they affect women. |
Управление по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) поддерживало тесные связи с руководителями-женщинами, и в том числе проводило брифинги для только что назначенных министров и государственных чиновников из числа женщин, касающихся событий в гуманитарной области и того, как они сказываются на положении женщин. |
Also, the Government and opposition political parties held consultations on 26 October 2011 over the newly drafted political parties bill through the Political Parties Leadership Forum |
Кроме того, в рамках Форума лидеров политических партий правительство и оппозиционные политические партии провели 26 октября 2011 года консультации по только что разработанному проекту закона о политических партиях |
The top-up exercise involves providing voter registration cards to those newly eligible, those who have lost or damaged cards and those who have moved to a new location or returned to Afghanistan. |
Программа предусматривает выдачу избирательных карточек тем, кто только что получил право голоса, тем, чьи карточки были утрачены или повреждены, и тем, кто сменил место жительства или вернулся в Афганистан. |
Once again invites the Secretary-General to consider means whereby Special Representatives, Force Commanders and other key personnel of newly approved missions are identified and involved in the planning process at the earliest possible time; |
ЗЗ. вновь предлагает Генеральному секретарю рассмотреть вопрос о методах, позволяющих как можно раньше определять и вовлекать в процесс планирования специальных представителей, командующих силами и другой ключевой персонал только что утвержденных миссий; |
Recent changes made in this correspondence table reflect the recommendations of the Subgroup on Classifications to the Voorburg Group to adapt CPC to the newly revised HS 96 and also reflect related changes in correspondence to SITC and ISIC. |
Последние изменения, внесенные в эту таблицу пересчета, отражают рекомендации Подгруппы по классификациям Ворбургской группе в отношении приведения КОП в соответствие с только что пересмотренной СС 1996 года, а также соответствующие изменения в порядке преобразования данных в данные МСТК и МСОК. |