I am confident that these newly admitted Member States will contribute to the General Assembly and to the United Nations efforts in addressing the issues in international relations that lie ahead. |
Я уверен в том, что эти только что принятые государства-члены внесут свой вклад в работу Генеральной Ассамблеи и Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед нами вопросов в сфере международных отношений. |
The transitional provision under 7.2.3.20.1, which has been newly included in ADN 2013, relates only to the fact that partial filling is prohibited, if the vessel is not equipped with level indicators. |
Переходное положение для пункта 7.2.3.20.1, которое было недавно включено в ВОПОГ 2013 года, касается только запрещения частичного заполнения в случае, если судно не оборудовано указателями уровня. |
The apparent prevalence of recycled and stolen small arms does not diminish the significance of newly manufactured weapons as a source of supply for armed groups, criminals and others. |
Заметное преобладание уже бывшего в употреблении и похищенного стрелкового оружия не уменьшает роли нового, только что произведенного оружия как источника снабжения вооруженных групп, преступников и иных получателей. |
And the finish line was at the newly built White City stadium, and it was exactly 26 miles and 385 yards. |
А финиш был на только что построенном стадионе Уайт-Сити. И это было расстояние в 26 миль 385 ярдов. |
She also expressed concern at the fact that amendments to some texts newly introduced in the last version (8th revised edition) of the Orange Book were already under review, even before they had been implemented through modal regulations. |
Кроме того, она выразила озабоченность тем фактом, что поправки, которые были только недавно внесены в ряд разделов последнего варианта (восьмого пересмотренного издания) Рекомендаций, уже вновь пересматриваются, хотя они еще даже не начали осуществляться в рамках правил перевозок для отдельных видов транспорта. |
Waste dumping cases in the newly opened countries of Eastern Europe and the former Soviet Union have run into the thousands over the last two years alone. |
Только за последние два года в недавно ставших доступными странах Восточной Европы и в странах, в прошлом входивших в состав Советского Союза, были зарегистрированы тысячи случаев сброса отходов. |
Not only is a good environmental record important in securing financial backing, but there is evidence to suggest that it is also a factor in gaining access to newly liberalizing production regimes. |
Экологическая репутация фирмы имеет важное значение не только для получения финансовой поддержки, судя по всему, она также является одним из факторов, обеспечивающих возможность пользоваться новыми либеральными режимами производства. |
As the second transition working group has pointed out, the fight against corruption is a newly emerging challenge for the country that requires not only the formulation and implementation of legislation, but also the establishment of ethical standards and a culture of transparency and accountability. |
Как подчеркнула вторая переходная рабочая группа, вновь возникшей проблемой в стране стала борьба с коррупцией, которая требует не только разработки и проведения в жизнь соответствующих законов, но и утверждения в обществе этических норм и воспитания культуры транспарентности и отчетности. |
Of the newly reported cases, only one is said to have occurred in 1996; it concerned a 27-year old domestic employee who was reportedly detained by the army in Huanuco. |
Из новых сообщенных случаев только один, как утверждается, имел место в 1996 году; он касался 27-летней домашней прислуги, которая, по сообщениям, была задержана военнослужащими в Уануко. |
While M82 X-2 was previously known as an X-ray source, it was not until an observation campaign to study the newly discovered supernova SN 2014J in January 2014 that X-2's true nature was uncovered. |
Хотя и раньше M82 X-2 считался рентгеновским источником, но его природа была выяснена только в ходе наблюдательной кампании по исследованию сверхновой SN 2014J в январе 2014 года. |
Ms. THOMPSON added that newly qualified doctors and nurses could be obliged to work anywhere in the country, including remote, rural districts, for one or two years. |
Г-жа ТОМПСОН добавляет, что только что окончивших учебное заведение врачей и медицинских сестер могут на один-два года в обязательном порядке направлять на работу в любые районы страны, в том числе в отдаленные сельские районы. |
Two of the particular issues which will need to be addressed through better coordination are the need to clarify certain aspects of the regime for marine scientific research and the question of how to deal with newly discovered genetic resources. |
Двумя конкретными вопросами, которые необходимо будет рассмотреть посредством более эффективной координации, являются необходимость разъяснения некоторых аспектов режима морских научных исследований и вопрос о том, что делать с только что открытыми генетическими ресурсами. |
Within the sphere of peacekeeping operations, newly inaugurated women's protection advisers, whose mandate will be to monitor and follow-up on situations, will complement the actions of gender counselors. |
При проведении операций по поддержанию мира только что назначенные на свою должность советники по вопросам защиты женщин, полномочия которых будут заключаться, главным образом, в наблюдении за развитием ситуации и принятии последующих мер, будут дополнять действия консультантов по гендерным вопросам. |
During the meeting with the paralegal committee, the delegation was impressed by a 12-year-old girl who, standing up in front of literally half of her village, presented the work of the newly founded youth club. |
Во время встречи с параюридическим комитетом на делегацию произвела впечатление 12-летняя девочка, которая, стоя буквально перед половиной деревни, рассказала о работе только что созданного молодежного клуба. |
A newly built cruise ship terminal which had not yet been formally opened was severely damaged by the storm causing a further setback to plans to reorient the island's economy into a service-based one in view of the collapse of the European preferential market for bananas. |
Только что построенный причал для круизных судов, который еще не был официально открыт, получил серьезные повреждения в результате шторма, что еще более задержало осуществление планов по переориентации экономики острова на сферу услуг вследствие утраты преференциальных условий на европейском рынке бананов. |
The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. |
Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов. |
Today, thanks to your spirit of accommodation and cooperation, these consultations have been concluded successfully and the three newly appointed special coordinators are ready, as decided now, to proceed to the implementation of their respective mandates. |
Сегодня, благодаря духу компромисса и сотрудничества, эти консультации успешно завершены, и три только что назначенных специальных координатора готовы в соответствии с принятым решением приступить к выполнению их соответствующих мандатов. |
As is hinted at in the official report of the investigation, there is also an urgent need for attention to be focused on ways of improving performance and coordination between international police and the newly emergent police forces. |
Как это косвенно указывалось в официальном отчете о проведенном расследовании, необходимо также в экстренном порядке сосредоточить внимание на путях повышения эффективности функционирования и координации усилий международной полиции и только что сформированных полицейских сил. |
Reports on the impact of pending legislation in the United States of America and recent developments in the ongoing and newly forming voluntary markets in the ECE region, are encouraged. |
Предлагается представить доклады о последствиях принятия находящегося на рассмотрении в Соединенных Штатах Америки законодательства и о последних изменениях в отношении существующих и только формирующихся добровольных рынков в регионе ЕЭК. |
These developments have stimulated an increased interest in TCDC as an instrument to promote a new system of participation and exchange among developing countries, not only to support their overall development objectives but also to ensure their more effective participation in the newly emerging structure of international relations. |
Эти события стимулировали рост интереса к ТСРС как одному из инструментов, позволяющих развивать новую систему взаимодействия и обменов между развивающимися странами не только в поддержку их общих целей развития, но и для обеспечения их более эффективного участия в формирующейся структуре международных отношений. |
This situation has also occurred in relation to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, 1989, where a newly adopted Annex would be applicable only to the States parties which have accepted it. |
Аналогичная ситуация возникла также в связи с Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением 1989 года, в случае которой вновь принятое предложение может применяться только в отношении государств-участников, которые с ним согласились. |
Yet it is particularly vital that the handover of newly disarmed combatants to their new life beyond the barrel of a gun be as smooth as possible. |
А ведь это особенно важно, чтобы переход только что разоруженных комбатантов к новой жизни - жизни без оружия - проходил как можно более гладко. |
However, to succeed within a period of one to two years, such a modelling analysis would need to build upon existing models, rather than upon a newly constructed computer model. |
Однако для успешного выполнения такого модельного анализа в течение одного-двух лет необходимо опираться не на новую только что созданную машинную модель, а на существующие модели. |
In a major effort to improve humanitarian coverage, United Nations agencies have identified newly administered areas in 13 provinces where security assessments will be conducted as a matter of priority during the next few months. |
В рамках широкомасштабных усилий по улучшению гуманитарного положения учреждения Организации Объединенных Наций выявили районы, в которых только недавно было восстановлено государственное управление, в 13 провинциях, в которых в ближайшие несколько месяцев будут в первоочередном порядке проведены оценки условий безопасности. |
Mr. Buttimore said that he was in favour of the newly revised article 1, paragraph 1, because it provided not only legal certainty but also flexibility for States that wished to restrict the scope of the draft convention. |
Г-н Баттимор говорит, что он поддерживает пункт 1 пере-смотренной статьи 1, так как он позволяет не только обеспечить правовую определенность, но и возможность проявить гибкость государствам, которые хотели бы ограничить сферу применения проекта конвенции. |