I bet you're a newly employed businessman already tired of work. Crablante! Why aren't you running? |
что ты только устроился менеджером? но ты даже не убегаешь от меня... |
Bakker was at the time consulting with the designers of the Jurassic Park film, whose largest portrayed Velociraptor-called the "big female" in the script-was coincidentally the same size as the newly discovered Utahraptor. |
В тот момент Бэккер консультировал создателей фильма «Парк юрского периода», в котором самый крупный велоцираптор - в сценарии обозначенный как «большая самка» - по совпадению оказался того же размера, что и только что найденный ютараптор. |
Currently the classification of Mammillaria is in a state where few newly discovered species are likely, though some new species may yet be found when the chaos of names created earlier by commercial plant collectors is sorted out. |
В настоящее время состояние классификации рода таково, что, вероятно, только небольшое количество новых видов ещё будет найдено, в то время как хаос имён, созданный коммерческими сборщиками растений и питомниками, приведён в определённый порядок. |
The Eighth annual international summit of software developing companies Software Development Summit 2008 closed in St. Petersburg in a newly built SPA-hotel "Holiday Club St. Petersburg" on 3 June. |
З июня в Санкт-Петербурге закончил свою работу восьмой ежегодный саммит индустрии разработки программного обеспечения Software Development Summit 2008, в течение двух дней проходивший в только что построенном СПА-отеле «Холидей Клаб С.-Петербург». |
The devil is in the details, as many less developed countries discovered that EBA's complicated rules of origin, together with supply-side constraints, meant that there was little chance for poor countries to export their newly liberalized products. |
Загвоздка заключалась в деталях: многие менее развитые страны обнаружили, что ЕВА усложнила правила определения страны происхождения товара и расширила ограничения для поставщиков, т.е. у бедных стран было мало шансов экспортировать свою продукцию, с которой только что были сняты ограничения. |
Consequently, by far the more critical issue to address was not the stockpiles, but the export of newly produced charcoal driven by interests along the supply chain of the trade. |
Соответственно, гораздо более серьезной проблемой, чем вопрос о запасах древесного угля на складах, стал экспорт нового, только что добытого угля, возобновившийся под воздействием интересов всех участников сбытовой цепочки этого сектора. |
Changed language settings apply only to newly started change the language of all programs, you will have to logout first. |
Изменения параметров языка вступят в силу только для вновь запущенных программ. Для изменения языка всех программ необходимо перезапустить сеанс. |
in his newly published autobiography, former real estate mogul jordan collier claims that the 4400 were abducted by human beings from the future. |
В только что изданной автобиографии, известный предпринимать Колер Джордан утверждает, что 4400 были похищены людьми из будущего. |
Studies have shown that commitments by newly acceding members are generally higher than those of WTO members at comparable levels of development. Notably, no LDC has managed to accede to WTO since its establishment in January 1995 and only one of them has completed the negotiations. |
Показательно, что со времени создания ВТО в январе 1995 года в нее не смогла вступить ни одна из наименее развитых стран, и только одна из них завершила процесс переговоров. |
The people that that this would free are a million times stronger than him and us, and don't get me started on the fun they would have with a newly human Elena. |
Люди, которых ты выпустишь, в миллион раз сильнее его и нас, и представь, как они развлекутся с Еленой, которая только вернула себе человеческую жизнь. |
The dance is performed displaying the newly wed couple's unity through the performance of complicated, delicate steps in unison as well as through creation of a bow from a listón, a long red ribbon, using only their feet. |
Танец во многом исполняется так же, как традиционный, показывая единство пары новобрачных через выполненные в унисон сложные изящные движения, так же как и через создание великолепных изгибов из листона, длинной красной ленты, с помощью одних только ног. |
A West African country with newly discovered oil reserves needs to finance exploration, drilling, and pipeline construction, which means that it needs to hedge at a time horizon of 10-20 years, not 90 days. |
Какой-нибудь западноафриканской стране, только что обнаружившей нефтяное месторождение, требуется финансирование разведочных работ, бурения и строительства трубопровода, а значит ей требуется ограждение от рисков лет на 10-20, а не на 90 дней. |
And James Agee speaks of men removing their stiff collars in the evening and their "newly bared necks seeming tall and shy." |
А Джеймс Эйджи описывал мужчин, которые вечером снимают свои накрахмаленные воротнички: "... их только что обнажившиеся шеи выглядели длинными и застенчивыми". |
The new system would also emphasize from the start the importance of mobility within the Secretariat, and alleviate the problem which has sometimes been faced by newly recruited staff who may be placed on an overly narrow path within one particular department or office. |
В рамках новой системы с самого начала будет также подчеркиваться важность мобильности в рамках Секретариата, что позволит решить проблему, с которой иногда сталкиваются сотрудники в связи с перспективой работы только в одном конкретном департаменте или отделе. |
Developed by the International Save the Children Alliance and UNHCR, the newly finalized Action for the Rights of Children training resource packs are being used to train United Nations and non-governmental organization staff and government officials on how to protect the rights of refugee and other displaced children. |
Только что доработанные комплекты учебно-информационных материалов «За права ребенка», подготовленные Международным союзом помощи детям и УВКБ, используются для подготовки персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и правительственных должностных лиц по вопросам защиты прав детей из числа беженцев и других перемещенных лиц. |
The integration of CNDP and other Congolese armed groups into FARDC, however, remains problematic owing to inadequate training opportunities for the integrated elements, indiscipline and non-acceptance of command authority, and ongoing disputes regarding the ranks assigned to newly integrated elements. |
Вместе с тем интеграция НКЗН и других конголезских вооруженных групп в состав ВСДРК по-прежнему идет непросто из-за нехватки возможностей для подготовки вошедших в состав ВСДРК боевиков, нарушений дисциплины и неподчинения командованию, а также конфликтов, связанных с присвоением званий только что интегрированным бойцам. |
The assessment mission also visited Bomi and Grand Cape Mount Counties, where it specifically assessed the challenges and operational capabilities of the newly trained Liberian National Police deployed in these two counties. |
Оценочная миссия посетила также графства Боми и Гранд-Кейпт-Маунт с конкретной задачей - оценить проблемы и оперативные возможности только что подготовленных сотрудников Либерийской национальной полиции, направленных на службу в эти два графства. |
In the six months between December 1993 and June 1994,498 married women chose to revert to their maiden surname, whilst out of 972 newly married women, 38 chose to retain their maiden surname. |
За шесть месяцев с декабря 1993 года по июнь 1994 года 498 замужних женщин решили вернуть себе девичью фамилию, в то время как из 972 только что вышедших замуж женщин сохранить свою девичью фамилию решили 38. |
The British 7th Armoured Division, passing through the 46th Division, was assigned the task of taking Naples, while the newly landed U.S. 3rd Infantry Division took Acerno on 22 September and Avellino on 28 September. |
7-я бронетанковая дивизия, обошла 46-ю дивизию, и двинулась на захват Неаполя, в то время как только что высадившаяся 3-я пехотная дивизия 22 сентября захватила Ансерно, а 28 сентября - Авеллино. |
With superb road access (located metres from the Burgas to Sofia highway and close to the newly planned city ring-road) and parking for over 80 vehicles, our business centre offers a solution to city centre congestion; saving businesses, time and money! |
Это привлечёт большое внимание к центру, не только местных но и других предпринимателей со всей страны. Владение офиса в нашем центре, гарантирует престиж и возможность межнационального общения, делая её уникальным сооружением эпохи времени. |
Other types of drafts include the expansion draft, in which a new team selects players from other teams in the league; and the dispersal draft, in which a league's surviving teams select players from the roster of a newly defunct franchise. |
Другие типы драфтов включают драфт расширения, в котором новая команда выбирает игроков из других команд в лиге; и драфт уменьшения, в котором оставшиеся в лиге команды выбирают игроков из состава только что покинувшей лигу команды. |
The Division for Management Services is conducting an analysis of assets without a location in order to ascertain that they are in fact newly acquired items and not items for which location information is missing owing to a lack of controls. |
Отдел управленческого обслуживания проводит проверку предметов имущества, по которым отсутствуют учетные записи об их местонахождении, чтобы убедиться в том, что они действительно были только что закуплены, а не являются предметами имущества, данных о местонахождении которых нет из-за отсутствия контроля. |
The new central building, Arlanda North, opened in late 2003, connecting terminal 5 with the newly built Pier F. All international flights handled by SAS and its Star Alliance partners use the new central building. |
Новое центральное здание, Арланда Северный, открыто в конце 2003 года, оно соединяет Терминал 5 с только что построенным пирсом F. Все международные рейсы авиакомпании SAS и её партнёров по Star Alliance проходят через Арланда Северный. |
Newly appointed VOC governor-general Jan Pieterszoon Coen set about enforcing Dutch monopoly over the Banda's spice trade. |
Только что назначенный VOC генерал-губернатор Ян Питерсоон Кун поставил себе задачей укрепление монополии на торговлей пряностями остовов Банда. |
Newly ordained Padre Amaro arrives in Los Reyes, a small town in the fictional state of Aldama, to start his life serving the church. |
Только что назначенный отец Амаро приезжает в Лос Рейес, небольшой городок в вымышленном штате Альдана, чтобы начать службу в церкви. |