As a democratic Nepal emerged from conflict and violence, it needed additional financial and technical assistance to improve the quality of its education and health services and other programmes for the development of children. |
После длительного конфликта и насилия демократическому Непалу потребуется дополнительная финансовая и техническая помощь, чтобы улучшить качество национальной системы образования и медицинского обслуживания, а также для осуществления других программ в интересах развития детей. |
A recent report has concluded that Nepal is unlikely to meet eight out of the ten Millennium Development Goals within the stipulated period, barring the reduction in child mortality and attaining the goal of providing drinking water. |
В одном из недавних докладов сделан вывод о том, что в намеченные сроки Непалу скорее всего удастся достичь только двух из десяти целей в области развития на рубеже тысячелетия, а именно снизить показатели детской смертности и обеспечить снабжение населения питьевой водой. |
Joint issues papers have been drafted for mid-term reviews of a further seven country programmes (Kiribati, Malaysia, Nepal, Solomon Islands, Sri Lanka, Tuvalu and Viet Nam) and for the fifth intercountry programme. |
Для проведения среднесрочных обзоров еще семи страновых программ (по Вьетнаму, Кирибати, Малайзии, Непалу, Соломоновым островам, Тувалу и Шри-Ланке) и среднесрочного обзора пятой межстрановой программы были подготовлены проекты документов по вопросам, представляющим совместный интерес. |
The CHAIRMAN said that he had been due to serve as country rapporteur for Nepal, which was listed under the review procedure, but that Mrs. Sadiq Ali had volunteered to replace him. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он должен был выступать в качестве докладчика по Непалу, включенному в список стран, на которые распространяется процедура обзора, однако г-жа Садик Али выразила желание заменить его. |
In 1996, UNDCP provided assistance to counter money-laundering to the following States: Azerbaijan, Bolivia, Cambodia, Chile, Colombia, Estonia, Haiti, Latvia, Lesotho, Lithuania, Nepal, Pakistan, Romania, Russian Federation, Slovakia and Swaziland. |
В 1996 году ЮНДКП оказала помощь в области борьбы с отмыванием денег следующим государствам: Азербайджану, Боливии, Гаити, Камбодже, Колумбии, Латвии, Лесото, Литве, Непалу, Пакистану, Российской Федерации, Румынии, Свазиленду, Словакии, Чили и Эстонии. |
This is by no means the only challenge facing Nepal before it can be said to be enjoying conditions of sustainable peace essential for the economic and social progress its people expect and deserve. |
Это далеко не единственная проблема, которую Непалу предстоит решить до того, как можно будет сказать, что в нем воцарились условия для поддержания устойчивого мира, необходимые для социально-экономического прогресса, на который рассчитывает и которого заслуживает его народ. |
It is to assist Nepal in reaching beyond that still dangerous condition that its main political actors all believe that a limited further presence of UNMIN is necessary and the Secretary-General supports their request. |
Все главные политические субъекты убеждены, что дальнейшее ограниченное присутствие МООНН необходимо именно для того, чтобы оказать Непалу содействие в преодолении этих все еще опасных условий, и Генеральный секретарь поддерживает их просьбу. |
Continuing on a smaller scale, UNMIN could focus on the ongoing work of monitoring the management of arms and armed personnel, and assisting Nepal in moving the peace process towards its conclusion. |
Продолжая работу в меньшем масштабе, МООНН сможет сосредоточить внимание и усилия на текущей работе по контролю за оружием и личным составом военнослужащих и на оказании помощи Непалу в продвижении мирного процесса к его завершению. |
We understand that Nepal needs some more time to consider the future of the soldiers in cantonment, which is a cornerstone to consolidating durable peace. |
Мы понимаем, что Непалу необходимо дополнительное время для решения вопроса о будущем военнослужащих в районе расквартирования, который является ключевым вопросом в процессе достижения прочного мира. |
I urge States, and particularly neighbouring India, to assist Bhutan and Nepal to identify just, humane and durable solutions for all of these people. |
Я настоятельно призываю государства, и прежде всего соседнюю Индию, помочь Бутану и Непалу в определении справедливых, гуманных и долговременных решений в интересах всех этих людей. |
The greatest challenge in the months ahead may be to ensure that Nepal's remarkable diversity becomes an abiding strength rather than a source of division. |
Самой трудной задачей в ближайшие месяцы может оказаться обеспечение того, чтобы присущее Непалу необычайное разнообразие послужило не источником раздора, а превратилось в созидательную силу. |
Other LDCs and developing countries, including Algeria, Cambodia, Nepal, Jordan and Viet Nam have received assistance on services as part of the process of accession to WTO. |
Другим НРС и развивающимся странам, в том числе Алжиру, Вьетнаму, Иордании, Камбодже и Непалу, оказывается помощь в сфере услуг в рамках процесса присоединения к ВТО. |
In order to effectively combat intercountry trafficking and sale of children, the Committee strongly suggests that Nepal take all appropriate measures, including legislative and administrative ones, and encourages the State party to consider adopting bilateral measures to prevent and eliminate such phenomena. |
В целях эффективной борьбы с практикой контрабанды и продажи детей в другие страны Комитет настоятельно предлагает Непалу принять все необходимые меры, включая меры законодательного и административного характера, и рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о принятии двусторонних мер по предупреждению и искоренению такой практики. |
The Regional Director for South Asia replied that over the past few years, it had become obvious that the Nepal programme had become fragmented and ineffective and would have to focus on a limited number of programmes. |
Региональный директор для Южной Азии ответил, что в течение последних нескольких лет стало очевидным, что программа по Непалу приобрела фрагментарный характер и потеряла эффективность, вследствие чего следовало бы сконцентрировать внимание на ограниченном числе программ. |
Also, Nepal has to be proactive in order to take further advantage of the Trade Treaty with India and its LDC trade preferences with developed countries. |
Кроме того, Непалу следует принять активные меры для использования более широких возможностей, вытекающих из торгового соглашения с Индией и торговых преференций, предоставляемых НРС развитыми странами. |
These are identified in the Investment Guide for Nepal, the outcome of another UNCTAD project, undertaken in collaboration with the International Chamber of Commerce. |
Эти возможности описаны в Инвестиционном руководстве по Непалу, который был подготовлен в рамках еще одного проекта ЮНКТАД, осуществлявшегося в сотрудничестве с Международной торговой палатой. |
To congratulate Nepal on its actions in seizing the shipment and in reporting the fact to the Secretariat; |
З. выразить признательность Непалу за принятые им меры по задержанию груза и за информирование секретариата об этом факте; |
OHCHR wrote to the Minister for Law, Justice and Constituent Assembly Affairs requesting details of the decision, reiterating the obligation of Nepal to investigate and prosecute gross violations of human rights and humanitarian law. |
УВКПЧ направило министру законодательства, юстиции и по делам Учредительного собрания письмо с просьбой подробно разъяснить это решение и напомнило Непалу о его обязанности расследовать грубые нарушения прав человека и гуманитарного права и предавать суду правонарушителей. |
Ms. Hayashi commended Nepal on the progress made since its last constructive dialogue with the Committee and on its ratification of the Optional Protocol to the Convention. |
Г-жа Хаяси воздает должное Непалу за тот прогресс, который это государство достигло со времени его последнего конструктивного диалога с Комитетом, и за ратификацию Факультативного протокола к Конвенции. |
CRC recommended that Nepal seek technical assistance from different United Nations agencies, funds and programmes with regard to the protection and promotion of child rights. Notes |
КПР рекомендовал Непалу запросить техническую помощь со стороны различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций в отношении защиты и поощрения прав детей. |
The International Commission of Jurists (ICJ) added that it was essential for Nepal to cooperate with international human rights mechanisms, including the OHCHR's field office, Special Procedures and the treaty bodies. |
Международная комиссия юристов (МКЮ) отметила также, что Непалу крайне важно сотрудничать с международными правозащитными механизмами, в том числе с отделениями УВКБ на местах, со специальными процедурами и с договорными органами. |
In particular, support was given to the Czech Republic, Ecuador, Kenya, Liberia, Mexico, Nepal and seven French-speaking countries in the Central Africa region through technical missions, training workshops and regional events. |
В частности, оказывалась поддержка Кении, Либерии, Мексике, Непалу, Чешской Республике, Эквадору и семи франкоязычным странам региона Центральной Африки путем организации технических миссий, учебных семинаров и региональных мероприятий. |
The first session of the Assembly on 28 May refocused the attention of the international media on Nepal after the election of 10 April. |
Первая сессия Собрания, состоявшаяся 28 мая, вновь привлекла внимание международных средств массовой информации к Непалу после выборов, состоявшихся 10 апреля. |
He invited Nepal to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and to consider the possibility of making the declaration under article 14. |
Наконец, г-н ван Бовен предлагает Непалу ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать заявление в соответствии с ее статьей 14. |
That is as true today for the Democratic Republic of the Congo as it is for Nepal. Secondly, we must support networking platforms and cross-party caucuses for women in political office to enable them to strengthen their power base in advocating for gender-sensitive laws. |
Сегодня это утверждение справедливо применительно к Демократической Республике Конго, а также к Непалу. Во-вторых, мы должны поддерживать сетевые форумы и межпартийные совещания для женщин, занимающих политические посты, с тем чтобы помочь им упрочить свою политическую базу в деле отстаивания законов, учитывающих гендерную тематику. |