UNIDO has prepared guidelines for the development, negotiation and contracting of build-operate-transfer projects, which aim to facilitate the financing of public infrastructure projects involving technology transfer operations. |
ЮНИДО разработала руководящие принципы разработки, согласования и осуществления на подрядной основе проектов "строительство - эксплуатация - передача", которые призваны облегчить задачу финансирования государственных инфраструктурных проектов, предусматривающих передачу технологии. |
There was a need, in addition, to encourage all stakeholders to actively engage in every step of the process, from the initial brainstorming, through the development of procedures and mechanisms, to the detailed negotiation, implementation, monitoring and evaluation stages. |
Кроме того, существует необходимость в поощрении всех заинтересованных сторон к активному участию в каждом шаге этого процесса, начиная с первоначальной "мозговой атаки", через этапы разработки процедур и механизмов, до этапов проведения обстоятельных переговоров, осуществления, контроля и оценки. |
In addition to the Plenary Hall (Ohwada Room), a Main Committee Room (Kairaku Room) will be allocated for negotiation and drafting purposes. |
Помимо зала пленарных заседаний (зал "Охуада"), для целей переговоров и разработки проектов будет выделен зал Главного комитета (зал "Каираку"). |
We recall that the thirty-fourth ASEAN Ministerial Meeting noted the progress that had been made in the negotiation of a protocol on the verification of the Biological Weapons Convention (BWC). |
Мы помним, что на тридцать четвертой встрече АСЕАН на уровне министров был отмечен прогресс, достигнутый на переговорах по протоколу о проверке осуществления Конвенции о запрещении разработки, производства, и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении (КЗБО). |
The checklist specifically calls for a human rights-based approach to development; mechanisms for representation and engagement, design, negotiation, implementation, monitoring and evaluation, and capacity-building. |
В этом документе содержится конкретный призыв к применению основанного на принципе прав человека подхода к развитию; к созданию механизмов, необходимых для обеспечения представленности и участия коренных народов; разработки проектов, ведения переговоров, осуществления, контроля и оценки проектов, а также для наращивания потенциала. |
The complexity of the issues at stake, as well as the sheer volume of matters that need to be considered, often strain the resources of developing countries, both from a policy development point of view and from a negotiation and implementation perspective. |
Сложный характер рассматриваемых проблем, а также сам по себе большой объем вопросов, требующих изучения, нередко ставит развивающиеся страны в сложную ситуацию в связи с имеющимися у них ресурсами как с точки зрения разработки политики, так и с точки зрения проведения переговоров и имплементационного процесса. |
It has ratified the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and use of Chemical Weapons and their Destruction and earnestly hopes to see the negotiation on a Fissile Material Cut-Off Treaty to come to an early conclusion. |
Непал ратифицировал Конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении и искренне надеется на скорейшее завершение переговоров о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The Province required the negotiation of Impacts and Benefits Agreements with the Innu and Inuit prior to the development of the Voisey's Bay Project - these provide cash compensation, significant employment and business opportunities, training and development opportunities and other benefits for the Innu and Inuit. |
До разработки проекта "Войси-бей" провинции потребовалось заключить с инну и инуитами соглашения о последствиях и выгодах они предполагают предоставление денежной компенсации, широких возможностей для трудоустройства и предпринимательства, профессиональной подготовки и развития и других льгот для инну и инуитов. |
CAFTA is another noteworthy case in point, as evidenced by UNCTAD's activities undertaken in the context of the project, "Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues", sponsored by the United Kingdom. |
Интересен и опыт ЦАССТ, о чем свидетельствует деятельность ЮНКТАД в контексте проекта "Укрепление потенциала в области совершенствования процесса разработки политики и ведения переговоров по ключевым вопросам торговли и окружающей среды", осуществляемого при поддержке Соединенного Королевства. |
During that time, he was also Chief of the Italian delegation for the entire five-session cycle of the International Committee for Negotiation on Desertification (Nairobi, Geneva, New York, Geneva, Paris). |
Одновременно он выполнял также обязанности главы делегации Италии в течение всех пяти сессий Межправительственного комитета по ведению переговоров для разработки Международной конвенции по борьбе с опустыниванием (Найроби, Женева, Нью-Йорк, Женева, Париж). |
Wrap-up Workshop of the UK-DFID-funded UNCTAD project "Building Capacity for Improved Policy Making and Negotiation on Key Trade and Environment Issues" and annual session of UNCTAD's Consultative Task Force on Environmental Requirements and Market Access for Developing Countries |
Заключительное рабочее совещание в рамках финансируемого МВМР Соединенного Королевства проекта ЮНКТАД "Укрепление потенциала для повышения эффективности разработки политики и проведения переговоров по вопросам торговли и окружающей среды" и ежегодная сессия Консультативной целевой группы ЮНКТАД по экологическим требованиям и вопросам доступа к рынкам для развивающихся стран |