It may refer to diplomatic efforts and the traditional approaches of negotiation, mediation, good offices, fact-finding missions and judicial resolution. |
Это может потребовать дипломатических усилий и таких традиционных подходов, как проведение переговоров, посредничество, оказания добрых услуг, направление миссий по выяснению фактов и принятие судебных решений. |
Your Conference, as an institution, has served the international community proudly in the past, contributing to the successful negotiation of major global disarmament treaties. |
Ваша конференция как институт сослужила в прошлом достойную службу международному сообществу, внеся свою лепту в успешное проведение переговоров по крупным глобальным разоруженческим договорам. |
The outcomes of these measures could help to inform the negotiation for the development of the LBI. |
Итоги выполнения этих мер могли бы послужить вкладом в проведение переговоров по разработке ОЮСД. |
The Partnership promotes active engagement, negotiation and collaboration among all stakeholders, especially local communities, which are the first to benefit from this initiative. |
Партнерство предусматривает укрепление активного участия, проведение переговоров и налаживание сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, в особенности местными общинами, которые первыми выигрывают от этой инициативы. |
Ten years ago the Ottawa process began - the negotiation and signature of the global anti-personnel landmine ban convention in less than 14 months. |
Десять лет назад начался оттавский процесс - проведение переговоров и подписание менее чем за 14 месяцев Конвенции о глобальном запрете на противопехотные наземные мины. |
The successful negotiation of this new instrument, with OHCHR substantive and technical support, marks a true milestone in the development of international human rights. |
Успешное проведение переговоров по этому новому документу при основной и технической поддержке со стороны УВКПЧ стало важной вехой в развитии международных прав человека. |
Appropriately, the work programme includes the negotiation of a verifiable fissile material cut-off treaty, an instrument that we consider to be decisive for progress. |
Уместно отметить, что эта программа работы предусматривает проведение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, документу, который, по нашему мнению, имеет решающее значение для дальнейшего прогресса. |
The negotiation, signature and entry into force of a treaty on prohibition of the production of fissile material for explosive purposes would be an important step towards disarmament and nuclear non-proliferation. |
Важным шагом в сторону разоружения и ядерного нераспространения стало бы проведение переговоров, подписание и вступление в силу договора о запрещении производства расщепляющегося материала взрывного назначения. |
At the international level, the negotiation and conclusion of international investment agreements continued at a slower pace, and there was a shift towards regional investment treaty making. |
На международном уровне проведение переговоров и заключение международных инвестиционных соглашений продолжались более медленными темпами, и наметился сдвиг в сторону принятия региональных инвестиционных договоров. |
The Conference on Disarmament should put in place a programme of work aimed at negotiation of a comprehensive, non-discriminatory and verifiable international treaty banning the production of fissile material for military purposes and providing for the destruction of all existing stockpiles. |
Конференция по разоружению должна разработать программу работы, предусматривающую проведение переговоров о разработке всеобъемлющего, недискриминационного и поддающегося проверке международного договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для военных целей и предусматривающего ликвидацию всех существующих запасов. |
The establishment of a joint management unit may imply that such a unit will also coordinate the processes that lead to the raising of funds, including project conceptualization, proposal preparation and negotiation of all stand-by agreements. |
Создание совместного подразделения управления может означать, что такое подразделение будет также координировать процессы, обеспечивающие сбор средств, включая разработку концепции проектов, подготовку предложений и проведение переговоров по всем резервным соглашениям. |
In addition, while in New York, the fellows took part in a simulation negotiation exercise in the context of a preparatory meeting to the Non-Proliferation Treaty Review Conference. |
Кроме того, в Нью-Йорке стипендиаты приняли участие в занятии, имитирующем проведение переговоров в связи с совещанием по подготовке к Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
Zambia looked forward to the negotiation of a convention on diplomatic protection and would be commenting on the articles at the meeting of the working group on the topic. |
Замбия рассчитывает на проведение переговоров по разработке конвенции о дипломатической защите и представит комментарии в отношении указанных статей на заседании рабочей группы по этой проблематике. |
The negotiation and conclusion of such a treaty would add to the record of this body and allow the Conference to regain its place at the heart of international disarmament. |
Проведение переговоров и заключение такого договора пополнило бы послужной список этого форума и позволило бы Конференции восстановить свое место в сердцевине международного разоружения. |
negotiation of cross-line corridors in case of conflict between transit country and recipient country; |
проведение переговоров о трансграничных коридорах в случае конфликта между страной транзита и принимающей страной; |
Also, we note the draft resolution's invitation to consider ratifying the International Convention Against Doping in Sport and that it commends UNESCO on its successful negotiation. |
Мы также отмечаем содержащееся в проекте резолюции предложение ратифицировать международную конвенцию по борьбе с допингом в спорте, а также то, что в резолюции выражается благодарность ЮНЕСКО за успешное проведение переговоров по ней. |
The early negotiation by the Conference on Disarmament of a fissile material cut-off treaty is particularly important because the world community today faces no greater security challenge than the threat posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Скорейшее проведение переговоров на Конференции по разоружению по договору о запрещении производства расщепляющегося материала является особенно важным, поскольку сегодня самой большой угрозой в плане безопасности, которая стоит перед мировым сообществом, является угроза распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
It should set as its ultimate goal and clear mandate the negotiation and conclusion of one or several international legal instruments to prevent the weaponization of and an arms race in outer space. |
Он должен иметь в качестве своей конечной цели и четкого мандата проведение переговоров и заключение одного или нескольких международно-правовых документов о предотвращении вооружения космоса и гонки вооружений в космическом пространстве. |
We consider that the rapid negotiation and adoption of the Convention is convincing evidence of the commitment by Member States to strengthen the legal and practical protections available to United Nations and associated personnel. |
Мы считаем, что быстрое проведение переговоров и принятие Конвенции является убедительным свидетельством приверженности государств-членов делу укрепления юридической и практической защиты сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
As a non-nuclear State, Senegal particularly welcomed the recent decision to entrust the Disarmament Commission with the negotiation of a complete test-ban treaty, and pledged its readiness to contribute actively to that important project. |
Будучи неядерным государством, Сенегал особо приветствует недавнее решение поручить Комиссии по разоружению проведение переговоров по договору о полном запрещении испытаний и заявляет о своей готовности активно содействовать этому важному проекту. |
Mr. Escovar Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): The progress achieved in promoting peace in Central America shows without a doubt that the most appropriate way to solve conflicts is through negotiation. |
Г-н Эсковар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): Прогресс, достигнутый в деле укрепления мира в Центральной Америке, несомненно, свидетельствует о том, что проведение переговоров является наиболее целесообразной формой урегулирования конфликтов. |
The Board noted that, although the IAPSO vehicle catalogues were widely used across the United Nations system, there remained scope for achieving additional efficiency savings by further consolidating the points of negotiation and ordering with major manufacturers. |
Комиссия отметила, что, несмотря на широкое использование подготовленных МУСП каталогов автотранспортных средств в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, имеются и другие возможности получения дополнительной эффективной экономии за счет дальнейшего развития таких механизмов, как проведение переговоров с крупными фирмами-производителями и размещение у них прямых заказов. |
The current practice of only making procedural decisions at Preparatory Committee meetings emerged from the adoption by the 2000 Review Conference of an enhanced strengthened review process, which effectively delayed negotiation on substantive issues until the final preparatory session. |
Нынешняя традиция принимать решения только процедурного характера на заседаниях подготовительных комитетов является следствием того, что Обзорная конференция 2000 года приняла решение, касающееся совершенствования и укрепления обзорного процесса, которое на практике предусматривало, что проведение переговоров по вопросам существа будет отложено до заключительной подготовительной сессии. |
Among its major achievements are its contributions to the successful negotiation of the Generalised Scheme of Preferences, the Charter of Economic Rights and Duties and the Integrated Programme for Commodities including the Common Fund. |
В числе ее важнейших достижений можно выделить ее вклад в успешное проведение переговоров по Всеобщей системе преференций, Хартии экономических прав и обязанностей и Интегрированной программе для сырьевых товаров, включая Общий фонд. |
This Division is responsible for liaison and negotiation with senior level representatives and headquarters of donor Governments and bilateral and multilateral agencies in the development and management of a disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme, which will delineate responsibilities for each sector. |
Отдел отвечает за поддержание связи и проведение переговоров с высокопоставленными представителями и правительствами стран-доноров, а также двусторонними и многосторонними учреждениями в целях разработки и осуществления программы в области разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции, в рамках которой будут четко разграничены функции каждого сектора. |