Clearly the definition, negotiation and creation of the various legally binding conventions and protocols on the environment represent an outstanding achievement of the international community. |
Ясно, что разработка, обсуждение на переговорах и заключение различных конвенций и протоколов по окружающей среде, имеющих обязательный характер, являются выдающимся достижением международного сообщества. |
As the debate in the Commission had revealed, some viewed the topic as one more suited to political negotiation and mainly governed by national and customary law. |
Как показало обсуждение в Комиссии, некоторые рассматривают эту тему как более подходящую для ведения политических переговоров и в основном охваченную национальным и обычным правом. |
The negotiation of the Agreement follows on from general measures contained in the Government's programme, which are vital to the improvement of education. |
Обсуждение Пакта об образовании является следствием мероприятий общего характера в рамках правительственной программы, имеющих решающее значение для повышения качества образования. |
As it is often difficult to hold discussions with all individual stakeholders, this exchange of ideas can be organized through the creation of platforms for negotiation and discussion. |
Так как обычно трудно вести обсуждение со всеми отдельными заинтересованными лицами, такой обмен идеями может быть организован путем создания структур для переговоров и обсуждения. |
Forest Europe country delegations are currently discussing the possible negotiation of a Legally Binding Agreement (LBA) on forests, to address sustainable forest management in the pan-European region. |
Делегации стран, охватываемых процессом "Леса Европы", проводят в настоящее время обсуждение вопроса о возможном заключении юридически обязательного соглашения (ЮОС) по лесам, касающегося проблем устойчивого управления лесами в масштабах общеевропейского региона. |
She therefore supported the recommendation that the negotiation of any amendment of the Charter resulting from the current reform process should take place within the Special Committee. |
В связи с этим она поддерживает рекомендацию относительно того, что обсуждение вопроса о внесении каких-либо поправок в Устав в результате нынешнего процесса реформ должно происходить в рамках Специального комитета. |
As the Working Group had not completed its first reading of the document, the whole text remained in square brackets and was open to further negotiation. |
Поскольку Рабочая группа еще не завершила обсуждение документа в первом чтении, весь текст сохранен в квадратных скобках и открыт для проведения дальнейших переговоров. |
Discussions on those measures must be placed in the context of the negotiation of the draft Doha outcome document, which would set the stage for work in the coming years. |
Обсуждение этих мер следует поместить в контекст переговоров по проекту Дохинского итогового документа, который заложит основу для работы на предстоящие годы. |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
As a result of those clashes, the scope of the talks was enlarged to include the negotiation of a cessation of hostilities agreement led by my Special Representative. |
Из-за этих боестолкновений сфера охвата переговоров была расширена и стала включать в себя обсуждение вопроса о заключении соглашения о прекращении боевых действий под руководством моего Специального представителя. |
This law calls for the negotiation at three levels of measures to reduce the wage gap: between professions, within sectors and at the level of individual companies. |
Закон предусматривает обсуждение мер по борьбе с разрывом в оплате труда в ходе переговоров на трех уровнях: межпрофессиональном, ведомственном и на уровне предприятия. |
In this spirit, we must point out that our Conference has a mandate, today as yesterday, to discuss nuclear disarmament, in order to identify as a result subjects which are ripe for negotiation. |
В этом духе надо отметить, что наша Конференция, как вчера, так и сегодня, имеет мандат на обсуждение ядерного разоружения, с целью последующей идентификации тем, созревших для переговоров. |
The Office of the Capital Master Plan explained that it would be critical to the selection process to incorporate a requirement for expertise in the preparation, review and negotiation of that specific type of contract. |
Управление по генеральному плану капитального ремонта пояснило, что для процедуры отбора чрезвычайно важно включить требование о предоставлении услуг экспертов в подготовку, рассмотрение и обсуждение в ходе переговоров этого конкретного вида контрактов. |
For this, developing countries may continue to identify sector-specific conditions that are necessary in order to improve their participation in selected services sectors, and suggest the inclusion and negotiation of additional disciplines. |
С этой целью развивающиеся страны могут продолжить определение конкретных секторальных условий, необходимых для повышения качества их участия в отдельных секторах услуг, и предложить включение и обсуждение на переговорах дополнительных принципов. |
We consider focused discussion of issues like those mentioned above could provide useful preparation for and serve as a complement to the CD's near-term negotiation work. |
Мы считаем, что сфокусированное обсуждение проблем, подобных вышеупомянутым, могло бы стать полезной подготовкой и дополнением по отношению к переговорной работе КР в близкой перспективе. |
Despite this, trade-related aspects of goods and services in the GATT forum and the negotiation in its Uruguay Round have not resulted in many concessions to poor countries. |
Несмотря на это, обсуждение вопросов торговли товарами и услугами в рамках форума ГАТТ и Уругвайского раунда переговоров на этом форуме не привели к значительным уступкам бедным странам. |
A positive trade agenda for developing countries in future multilateral trade negotiations should be aimed at placing all agreed issues and subjects for negotiation in terms of development priorities and concerns. |
Конструктивная повестка дня в области торговли для развивающихся стран на будущих многосторонних торговых переговорах должна предусматривать обсуждение всех согласованных вопросов и тем для переговоров с учетом первоочередных задач и целей в области развития. |
The underpinning concept - a process leading from the mobilization of world attention by the adoption of resolutions, through more focused debate on specific issues, to the eventual negotiation of treaties in the multilateral negotiating body - remained valid. |
Лежащая в его основе концепция - процесс, охватывающий деятельность от мобилизации внимания мирового сообщества путем принятия резолюций через более детальное обсуждение конкретных вопросов до заключения в конечном итоге договоров в многостороннем переговорном органе, - остается в силе. |
The discussion that ensued demonstrated that the issue was considered important for the viability of existing arms control agreements and for the negotiation of future agreements. |
Последовавшее за этим обсуждение показало, что этот вопрос считается важным для обеспечения жизнеспособности существующих соглашений в области контроля над вооружениями и для переговоров о будущих соглашениях. |
Discussion and negotiation on those problems would be necessary, but the Conference must not be diverted from its central task of establishing a Court that would honour past generations and protect future generations. |
Обсуждение и переговоры по этим проблемам будут необходимы, но Конференция не должна отходить от своей основной задачи - учреждение Суда, который будет уважать традиции прошлых поколений и защитит будущие поколения. |
The negotiation with CNDD-FDD (Pierre Nkurunziza) was not as successful, owing to its insistence that the Transitional Government sign a joint declaration of commitment before substantive negotiations were entered into. |
Переговоры с НСЗД-ФЗД (Пьер Нкурунзиза) оказались не столько успешными, поскольку НСЗД-ФЗД настаивал на том, чтобы переходное правительство, прежде чем начнется обсуждение вопросов существа, подписало совместное заявление в отношении обязательств. |
For example, Security Council resolution 1540 relates to a topic that should continue to be considered in the framework of the traditional multilateral disarmament machinery, where there is an appropriate forum for the negotiation of a binding legal instrument. |
Например, резолюция 1540 Совета Безопасности касается темы, обсуждение которой должно быть продолжено в рамках традиционного многостороннего механизма по разоружению, где существует надлежащий форум для переговоров по имеющему законную силу правовому документу. |
Discussion of drafts in a meeting of NC, negotiation of contributions from them |
Обсуждение проектов на совещании НК, подготовка ими своих замечаний |
Since the conclusion of the CTBT negotiations, the CD has been discussing which issues are ripe for negotiation. |
С момента завершения переговоров по ДВЗИ на КР ведется обсуждение вопроса о том, по каким проблемам назрело проведение переговоров. |
The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. |
Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |