From 1934 and until the beginning of World War II, wooden and brick buildings, as well as military installations, were built in the settlement, and a naval aviation airfield was built in the neighbouring bay. |
С 1934 года и до начала Великой отечественной войны в городе были построены деревянные и кирпичные дома, военные объекты, а в соседней губе аэродром морской авиации. |
On 15 June 1993, Operation Sharp Guard, a naval blockade in the Adriatic Sea by NATO and the Western European Union, began and continued until it was lifted on 18 June 1996 on termination of the UN arms embargo. |
15 июня 1993 года была начата операция Sharp Guard, заключавшаяся в морской блокаде побережья Адриатического моря со стороны НАТО и Западноевропейского союза, впоследствии отменённая 18 июня 1996 года в связи с прекращением эмбарго ООН на поставки оружия. |
In October 1506 he landed at Trapani in Sicily and burned the Genoese ships at the port, whose crewmen were however released because they had no experience of naval warfare and were not deemed useful. |
В октябре он совершил высадку в Трапани на Сицилии и сжег генуэзские корабли в порту, их экипажи были освобождены, так как не имели никакого опыта морской войны и не были признаны полезными. |
During this period, particularly in England, the development of naval power (and the interest in voyages of discovery) led to the acquisition and settlement of overseas colonies, particularly in North America. |
Во время этого периода, особенно в Англии, развитие морской мощи (и интерес к географическим открытиям) привел к присоединению и заселению заморских колоний, в основном в Северной Америке. |
Construction of the bunker which would become part of the largest German naval base in Northern Europe, started in the autumn of 1941, one year after the invasion of Norway. |
Строительство бункера, который стал бы частью самой большой немецкой морской базы в Северной Европе, началось осенью 1941 года, спустя год после вторжения в Норвегию. |
ICRC had taken an active part in that work, and the Manual could be viewed as a modern version of the Oxford manual on the laws of naval war adopted by the Institute of International Law in 1913. |
МККК принял активное участие в этой работе, и "Руководство" можно рассматривать как обновленный вариант "Оксфордского руководства по законам морской войны", принятого Институтом международного права в 1913 году. |
If the island had been subject to Ethiopia's sovereignty, neither Emperor Haile Selassie nor the former Ethiopian ruler Mengistu Haile Mariam would have left them alone for one moment, particularly since Ethiopia had the strongest naval force in the Red Sea. |
Если бы остров находился под суверенитетом Эфиопии, то ни император Хайле Селассие, ни бывший правитель Эфиопии Менгисту Хайле Мариам не оставили бы эти острова ни на один момент, особенно учитывая тот факт, что Эфиопия является крупной морской силой в Красном море. |
It was regrettable that progress towards the achievement of the all-important goal of promoting peace and security had been hindered by, inter alia, the non-participation of several permanent members of the Security Council in the Committee's work and their insistence on naval autonomy and unilateralism. |
Вызывает сожаление тот факт, что прогресс в направлении достижения важнейшей цели укрепления мира и безопасности тормозится, среди прочего, неучастием нескольких постоянных членов Совета Безопасности в работе Комитета и их настойчивыми требованиями морской автономии и односторонностью. |
The third is to build on an enhanced AMISOM, in particular by providing the urgent support needed to beef up the force to reach the authorized level of 8,000 troops, as well as to further enable AMISOM with air and naval capabilities. |
Третье требование - продолжать наращивать мощь укрепленной АМИСОМ, в частности на основе предоставления безотлагательной поддержки, необходимой для увеличения численности сил и доведения ее до санкционированного уровня в 8000 военнослужащих, а также в дальнейшем придать АМИСОМ воздушный и морской компоненты. |
The unencumbered balance resulted from variances attributable primarily to delays in the deployment of civilian police officers and international staff and lower actual costs for premises/accommodation, transport, air and naval operations and supplies and services, as well as reduced utilization of satellite communications. |
Неизрасходованный остаток обусловлен экономией, связанной в основном с задержками в размещении гражданских полицейских и международных сотрудников и с меньшими расходами на служебные/жилые помещения, автомобильный, воздушный и морской транспорт, предметы снабжения и услуги, а также с менее активным использованием спутниковой связи. |
The reduced requirements are offset by higher requirements for the acquisition of marine containers, which is classified under naval transportation in the 2014/15 budget consistent with the new chart of accounts. |
Сокращение потребностей компенсируется увеличением расходов на приобретение морских контейнеров, которые, согласно новой схеме счетов в бюджете на 2014/15 год, учитываются по разделу «Морской транспорт». |
Sensing a widening gulf between Japan and the US, the Chinese Navy is demonstrating its growing might in the seas around Japan - and asserting its aspiration to replace the US as the Pacific's dominant naval power. |
Чувствуя, что пропасть между Японией и США продолжает расширяться, военно-морской флот Китая демонстрирует свое растущее господство в морях вокруг Японии, а также заявляет о своем намерении заменить США в качестве доминирующей военной морской силы в Тихом океане. |
The practice of dumping ageing nuclear submarines at sea or abandoning them at old naval bases where security measures were inadequate had to be stopped, and abandoned submarines should be recovered before they could cause irreparable damage to the ocean environment. |
Необходимо прекратить практику затопления в открытом море устаревших атомных подводных лодок или их хранения на старых военно-морских базах, где меры безопасности являются недостаточными; следует также принять надлежащие меры в отношении брошенных подводных лодок, пока они не нанесли морской среде непоправимого ущерба. |
After the defeat of France in the Revolutionary and Napoleonic Wars (1792-1815), the UK emerged as the principal naval and imperial power of the 19th century (with London the largest city in the world from about 1830). |
После поражения Франции в Революционных и Наполеоновских войнах (1792-1815) Великобритания оказалась главной морской и экономической державой (с Лондоном - крупнейшим городом в мире примерно с 1830 по 1930 годы) и оставалась сверхдержавой до середины XX века. |
This first shipment of tropical fish species was brought to Europe by a naval officer named Gerold (Gérault) at the request of French Consul (1868-1869) Eugene Simon (Eugène Simon) in Ningbo of Zhejiang Province in the southeast of China. |
Их привез 8 июля 1869 в Париж морской офицер по имени Герольд (Gérault) по просьбе французского консула (1868-1869) Эжена Симона (Eugène Simon) в Нинбо провинции Чжэцзян на юго-востоке Китая. |
An expert team from Croatia is already on the peninsula to work with UNMOP on the technical aspects of the handover of the former naval base and its lighthouse, which incidentally has been maintained and run by UNMOP military observers for the last 10 years. |
Группа экспертов из Хорватии уже находится на полуострове для работы с МНООНПП по техническим аспектам передачи бывшей морской базы и ее маяка, который, кстати, сохраняют и обслуживают в течение последних десяти лет военные наблюдатели МНООНПП. |
Non-deployment of military contingent units and related reduction in troop costs and self-sustainment costs and reduced requirements for facilities, ground and naval transportation and medical services and supplies |
неразвертыванием отдельных подразделений воинских контингентов и вызванным этим сокращением расходов на войска и самообеспечение и потребностей в расходах на помещения, наземный и морской транспорт и медицинские услуги и принадлежности. |
However, plans for a full naval blockade were initially not approved at the political level "on grounds of legitimacy" and the possibility of what Mandelblit describes as "severe criticism" at the international level. |
Однако планы установления полной морской блокады первоначально не были одобрены на политическом уровне "по соображениям законности" и с учетом вероятности того, что Мандельблит охарактеризовал как "жесткая критика" на международном уровне. |
As described above, the IDF used a number of weapons from different weapons systems, including aerial, naval and ground delivery, as well as bulldozers and explosives, and the small arms of individual soldiers. |
Как указывалось выше, ЦАХАЛ использовал ряд видов оружия, относящегося к различным системам вооружений, включая средства воздушной, морской и сухопутной доставки, а также бульдозеры, взрывчатые вещества и стрелковое оружие. |
(b) Conduct biological surveys to obtain information that will enhance the knowledge of resources and seas in order to support naval operations and promote the protection of marine ecosystems; |
Ь) проведение биологических обзоров с целью получения информации, которая расширит знания о ресурсах и морях в целях поддержки морской деятельности и поощрения защиты морских экосистем; |
It was fallacious to claim that Argentina had ceded sovereignty over the Malvinas Islands to the United Kingdom by entering into a later bilateral treaty; the purpose of that 1849 treaty had been to end the illegal British naval blockade of the port of Buenos Aires. |
Неправомерно заявлять, что Аргентина передала суверенитет над Мальвинскими островами Соединенному Королевству, вступив затем в двусторонний договор; цель этого договора 1849 года заключалась в том, чтобы положить конец незаконной морской блокаде Британией порта Буэнос-Айрес. |
Expenditure for the acquisition of sea containers was classified under naval transportation in accordance with the new chart of accounts; however, the corresponding provision in the budget was made under the class for facilities and infrastructure in accordance with the former chart of accounts. |
Расходы на приобретение морских контейнеров в соответствии с новым планом счетов были отнесены к категории «Морской транспорт», однако соответствующие ассигнования в бюджете были предусмотрены по категории «Помещения и объекты инфраструктуры» в соответствии с прежним планом счетов. |
The estimates provides for premises/accommodation, infrastructure repairs, transport operations, air operations, naval operations, communications, other equipment, supplies and services, and air and surface freight. |
Сметой предусматриваются расходы на жилые/служебные помещения, ремонт объектов инфраструктуры, автотранспорт, воздушный транспорт, морской транспорт, связь, прочее оборудование, предметы снабжения и услуги и воздушные и наземные перевозки. |
These ships were used primarily to secure control over hostile trade routes and maritime trading, as blockades and to provide naval defence, and to also provide reinforcement on various military operations, which would frequently involve engagements with unfriendly warships. |
Эти суда использовались в первую очередь для обеспечения контроля за враждебными торговыми маршрутами и морской торговлей, в качестве блокад и обеспечения морской обороны, а также для обеспечения усиления различных военных операций, которые часто включали в себя участие с недружественными военными кораблями. |
It is necessary to continue studies under way in the law of naval warfare and to clarify the content and scope of the customary and conventional law of the sea, especially the 1982 Convention on the Law of the Sea. |
Следует продолжить начавшиеся исследования в области права ведения морской войны и уточнить содержание и масштаб обычного и конвенционного морского права, в особенности Конвенции 1982 года о морском праве. |